<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Alexandr Nadysev</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/alexandr-nadysev/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Надысев А.М., Горбатенко Р.Г., Атабекова А.А. К вопросу о составляющих профессиональной компетенции переводчика в европейском контексте</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2012/04/1037</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2012/04/1037#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 12:19:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandr Nadysev</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[европейские стандарты подготовки переводчиков.]]></category>
		<category><![CDATA[переводческая компетенция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=1037</guid>
		<description><![CDATA[Современное общество, интенсивная глобализация и специализация международного взаимодействия определяет необходимость совершенствования стандартов подготовки переводчиков, которые в современных условиях выполняют роль лингвокультурных медиаторов в различных сферах профессионального взаимодействия (1). В связи с этим объективно возрастает необходимость конкретизации содержания переводческих компетенций, разработки современных международно ориентированных стандартов подготовки переводчиков. Примером подобного проекта является работа проектной группы под руководством [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современное общество, интенсивная глобализация и специализация международного взаимодействия определяет необходимость совершенствования стандартов подготовки переводчиков, которые в современных условиях выполняют роль лингвокультурных медиаторов в различных сферах профессионального взаимодействия (1).</p>
<p>В связи с этим объективно возрастает необходимость конкретизации содержания переводческих компетенций, разработки современных международно ориентированных стандартов подготовки переводчиков.<br />
Примером подобного проекта является работа проектной группы под руководством И.Гамбьера, с участием представителей Директората ЕС по письменному переводу, преподавателей и переводчиков-практиков в течение 2007-2009 гг. В результате работы группы был представлен перечень компетенций современных переводчиков с учетом запросов работодателей и академических стандартов вузовского образования в Европе, определены требования к вузам, желающим стать членами Консорциума вузов ЕС по реализации магистерских программ в области перевода (2).<br />
Нам представляется актуальным рассмотреть те знания и умения, которые европейские коллеги рассматривают в качестве составляющих профессиональной переводческой компетенции.<br />
Прежде всего выделяется компетенция в области предоставления переводческих услуг, которая рассматривается в двух измерениях.<br />
На наш взгляд, анализ составляющий заявленной компетенции бесспорно актуален, поскольку характеризует социально-профессиональный статус переводчика. Кроме того, в российских стандартах подготовки специалистов обсуждаемого профиля данной компетенции уделяется немного внимание.<br />
Аспект межличностного взаимодействия с заказчиком и коллегами включает такие требования как осознание социальной роли переводчика, в том числе соответствие требованиям рынка, понимание специфики спроса на услуги в области перевода, умение найти подход к клиенту, умение вести переговоры с клиентом, уметь уточнить требования, задачи и цели клиента, адресата перевода, умение планировать и управлять своим временем, стрессом, задачами непрерывного обучения , определить и рассчитать переводческие услуги,.<br />
Специально подчеркивается и обсуждается важность знания стандартов, применимых к предоставлению переводческих услуг и соблюдение профессиональной этики. Также обращается особое внимание на способность работать в условиях стресса и в команде (в том числе в виртуальной команде), в условиях многоязычной ситуации, в условиях многоязычного коллектива, умение адаптироваться к новым ситуациям / условиям, готовность брать на себя ответственность.<br />
Компетенция в области предоставления переводческих услуг также предусматривает аспект создания переводческого продукта. При этом переводчик должен уметь создавать перевод, соответствующий запросам клиента, его целям в соответствии с определенной ситуацией, знать этапы и стратегии перевода документов, критерии оценки качества перевода, способы контролирования качества перевода. Переводчик также должен обладать способностью аргументировать свои выбор и решения в процессе перевода, владеть метаязыком описания процесса и результата перевода, технологиями корректуры и редактирования перевода.<br />
Достаточно традиционной, на наш взгляд, характеризуется яыковая компетенция переводчика, которая включает способность понимать грамматические, лексические и идиоматические конструкции, знание специфики графических и типографских конвенций родного языка и иностранных «рабочих» языков, способность воспринимать изменения в языке и его эволюцию.<br />
Переводческий и педагогический опыт авторов статьи свидетельствует о том, что несомненно интересной является трактовка межкультурной компетенции переводчика, которая включает не только общепризнанный социолингвистический аспект ( знание языковой вариативности с учетом социальных, географических, исторических, стилистических факторов; знание особенностей речевого взаимодействия в конкретном сообществе, в том числе особенностей невербального взаимодействия), но и аспект работы с текстом, который требует от переводчика умений понимать и анализировать макроструктуры документа, осуществлять взаимную общую координацию различного рода информации ( в том числе состоящую из визуальных и звуковых элементов), владения технологиями выявления скрытой информации (аллюзий, стереотипов, интертекстуального характера документа), умений определить и оценить свои проблемы с пониманием текста и определить стратегию для решения переводческих задач.<br />
Особое внимание в раскрытии содержания исследуемой субкомпетенции уделяется технологиям обработки информации в тексте. Реализация данных технологий требует умений извлекать информацию, выявлять и идентифицировать элементы, значения и ссылки на культурные традиции, представленные в тексте, анализировать композиционную структуру текста, составить документ, в соответствии с прагмастилистическими стандартами жанра. Специально подчеркивается способность к перефразированию, реструктурированию, умение «сжимать» информацию в процессе постпереводческого редактирования.<br />
Представленные содержательные характеристики текстового измерения межкультурной компетенции являются своего рода преамбулой для разработки составляющих компетенция в области извлечения и обработки информации, которую авторы рассматриваемого проекта впервые лингводидактике перевода выделяют в отдельную субкомпетенцию переводчика.<br />
Соответствующая интегральная по своей природе способность включает владение технологиями определения информации, знание требований к оформлению документации, владение стратегиями анализа документа и специальной терминологии , извлечения и обработки фактической, терминологической, фразеологической информации. Также обязательным является знание критериев оценки по отношению к переведенным документам, умение оценить надежность источников, владением инструментами поиска, архивирования и систематизации собственных вспомогательных данных.<br />
На наш взгляд, разработка содержательных характеристик заявленной субкомпетенции имеет принципиально важное значение в условиях развития информационного общества, превращения переводческой деятельности в разновидность индустриальной.<br />
В перечень необходимых требований к переводчику включена и тематическая компетенция, которая в российской образовательной традиции характеризует профессионально ориентированный компонент подготовки и квалификации переводчика ( умение осуществлять поиск специализированной информации экономического, юридического характера и т.д., способность развивать свои знания в специальных областях (освоение системы понятий, методов, рассуждений, презентации, терминология и т.д.), умение учиться, развитие способностей к анализу, синтезу и обобщению).<br />
Перечень европейских требований к подготовке переводчиков включает традиционную и для российского образования технологическую компетенцию, которая подразумевает умение специалиста работать с различными инфокоммуникационными ресурсами, способность эффективно и быстро интегрировать спектр программного обеспечения для оказания помощи в редактировании и коррекции текста перевода, работать со специальными технологиями переводческой памяти, терминологическими базами данных, использовать программное обеспечение для распознавания голоса.<br />
Анализ содержательных характеристик составляющих переводческой компетенции, которые выделяю европейские специалисты может быть полезным для разработки совместных магистерских программ по подготовке переводчиков в российских и зарубежных вузах.<br />
Библиография<br />
1. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации [Текст] / А. А. Атабекова // Высшее образование сегодня. &#8211; 2011. &#8211; N 8. &#8211; С. 55-58.<br />
2. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. &#8211; URLhttp://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2012/04/1037/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Атабекова А.А., Белоусов А.А., Надысев А.М. К вопросу о разработке прикладных магистерских программ для подготовки переводчиков в различных сферах социального взаимодействия: из опыта юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2012/04/1038</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2012/04/1038#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2012 12:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandr Nadysev</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[билингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[магистесркие программы в РФ на английском языке]]></category>
		<category><![CDATA[прикладные магистерские программы по переводу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=1038</guid>
		<description><![CDATA[Современный этап развития гуманитарного знания отличается  междисциплинарным подходом, доминантой исследований научно-прикладного характера, актуальных для образовательной практики современных университетов. Не случайно в стратегии инновационного развития Российской Федерации на период до 2020 года сформулирована задача развития инновационного характера образования, что требует в том числе, и обновления образовательных программ бакалавриата и магистратуры (1). Одним из конкурентных преимуществ обучения [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современный этап развития гуманитарного знания отличается  междисциплинарным подходом, доминантой исследований научно-прикладного характера, актуальных для образовательной практики современных университетов.<br />
Не случайно в стратегии инновационного развития Российской Федерации на период до 2020 года сформулирована задача развития инновационного характера образования, что требует в том числе, и обновления образовательных программ бакалавриата и магистратуры (1).<br />
Одним из конкурентных преимуществ обучения в РУДН с первых дней его существования была возможность углубленного изучения иностранных языков и получения квалификации переводчика с учетом профессиональной специализации.<br />
В настоящее время в связис необходимостью обеспечения высокопрофессионального качества обучения, с учетом изменений законодательной базы и требований рынка образовательных услуг в РУДН трансформируются программы иноязычной подготовки специалистов различных профилей.<br />
Сегодня организация профессионально ориентированного обучения на юридическом факультете РУДН нацелена на сохранение качества обучения, обеспечение диверсификации и специализации услуг в области обучения иностранным языкам, реализации иноязычной/ билингвальной профессионально ориентированной лингвистической подготовки с учетом международных стандартов и образовательного опыта зарубежных университетов.<br />
В странах Болонского процесса широко распространены магистерские программы прикладного характера для подготовки специалистов в различных сферах специального перевода (например, медицинского, юридического, научно-технического). Данные программы являются междисциплинарными, в их реализации принимают участие как лингвисты-переводчики, так и специалисты в соответствующих предметных областях знаний, владеющие иностранным языком.<br />
На юридическом факультете РУДН, начиная с 2012 года, открыта магистерская программа «Юридический перевод» в рамках направления «Лингвистика». Данная программа реализуется на английском языке, является междисциплинарной, практико-ориентированной.<br />
Помимо дисциплин в области лингвистики, теории и практики перевода, в учебный план подготовки магистров-будущих специалистов по юридическому переводу включены дисциплины, обеспечивающие базовые билингвальные знания в сфере международного, гражданского, медицинского права, а также формирующие умения управлять электронными терминологическими базами данных, использовать двуязычные электронные корпуса различной тематической направленности и т.д.<br />
Разработка подобных магистерских программ в вузах Российской Федерации представляется актуальной, т.к. позволяет реализовывать программы подготовки переводчиков на английском языке, с использованием формата включенного обучения, двойных дипломов.<br />
Реализация совместных образовательных программ, в свою очередь, повышает конкурентноспособность российских вузов на европейском рынке высшего образования<br />
Источники:<br />
1. Стратегия инновационного развития Российской Федерации<br />
на период до 2020 года). &#8211; Минэкономразвития России, Москва, 2010. – Электронный ресурс: http://www.economy.gov.ru/wps/wcm/connect/06a77680453f0daa9dce9d4dc8777d51/proekt_strategii_innovacionnogo_razvitiya.doc?MOD=AJPERES&amp;CACHEID=06a77680453f0daa9dce9d4dc8777d51</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2012/04/1038/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
