<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; AlexAlex</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/alexalex/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Обучение русскому языку иностранных военнослужащих из Лаоса. Принцип учёта родного языка</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2011/12/321</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2011/12/321#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 16:43:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlexAlex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[teaching russian as a foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[Лаос]]></category>
		<category><![CDATA[обучение русскому как иностранному языку]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=321</guid>
		<description><![CDATA[При обучении иностранцев русскому языку особенную роль играет принцип учёта родного языка или принцип опоры на родной язык. Но дело в том, что иногда приходится не опираться на родной язык, а «отталкиваться» от него или просто сопоставлять родной и изучаемый языки. «Преподавателю следует иметь в виду, что обучаемые, особенно на начальном этапе, обычно бессознательно переносят [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При обучении иностранцев русскому языку особенную роль играет принцип учёта родного языка или принцип опоры на родной язык. Но дело в том, что иногда приходится не опираться на родной язык, а «отталкиваться» от него или просто сопоставлять родной и изучаемый языки.</p>
<p>«Преподавателю следует иметь в виду, что обучаемые, особенно на начальном этапе, обычно бессознательно переносят речевые навыки родного языка в речь на изучаемом ими русском языке. Когда это касается фонетики, то  в их русской речи возникает так называемый акцент. Когда касается лексики, то русское слово или неправильно выбирается, или неправильно сочетается с другими словами в высказывании. В грамматике возникают неправильные или не существующие в русском языке конструкции. В результате в речи учеников возникают типичные (общераспространённые) и устойчивые ошибки, отражающие влияние навыков родной речи. Задача преподавателя − не только исправлять эти ошибки, но и по мере возможности их предотвратить. Для того чтобы предотвратить появление типичных ошибок, необходимо знать особенности родного языка иностранца, использовать положительное влияние ранее усвоенного языка на изучаемый (перенос)» [1; 31].</p>
<p>В настоящее время много курсантов из Лаоса обучаются в российских вузах, в том числе и в военных вузах. Овладение русским языком представителей данной страны вызывает значительные трудности, что побудило нас рассмотреть особенности лаосского языка и использовать их при обучении лаосских курсантов.</p>
<p>Во-первых, лаосский язык<strong> </strong>принадлежит тайской семье языков (юго-западная подгруппа). В настоящее время – официальный язык и язык межнационального общения в Лаосе. Общее число говорящих на лаосском языке в Лаосе более 3,5 миллионов человек. Лаосцы, населяющие северо-восточные провинции Таиланда на правом берегу реки Меконг (около 20 миллионов человек), также говорят на диалектах лаосского языка, которые подверглись сильному влиянию литературного тайского языка; по мнению некоторых исследователей, их следует считать скорее диалектами тайского, а не лаосского. Носители лаосского языка проживают также в Мьянме (25 тыс. человек), Вьетнаме (10 тыс. человек), Камбодже (10 тыс. человек).</p>
<p>Литературный язык формируется на основе центрального вьентьянского диалекта. В Лаосе насчитывается несколько десятков диалектов и говоров, различающихся в основном фонетически, в частности качеством и числом (от пяти до семи) тонов, имеются также лексические различия. Наибольшие расхождения имеются между диалектами северных и южных провинций Лаоса.</p>
<p>В лаосском языке 12 гласных фонем (из них три дифтонга) и 28 согласных фонем. Слог представлен двумя структурами: C<sub>1</sub>V и C<sub>1</sub>VC<sub>2</sub> (C – согласная фонема, V – гласная фонема) и делится на инициаль C<sub>1</sub> и финаль V или VC<sub>2</sub>. В позиции C<sub>1 </sub>употребляются все согласные фонемы, в позиции C<sub>2</sub> – только часть из них. Лаосский язык тональный, это связано с влиянием китайского языка. Каждый слог является носителем тона. Наибольшее количество тонем реализуется в слогах, оканчивающихся на сонорный, и в открытых слогах. Долгая или краткая реализация гласной в закрытых слогах определяется тонемой. Исконно лаосские слова, восходящие к прототайскому языку, в основном односложны. Много остроумных каламбуров происходит из тональных различий. Лаосцы, подчеркивая эту особенность, любят приводить в пример известную игру слов (тайского языка): &#8220;май май май май&#8221; &#8211; горит ли новый шелк? [2].</p>
<p>Лаосский язык – изолирующий. Для грамматического строя характерен аналитизм. Грамматические отношения выражаются с помощью порядка слов или служебных слов. Критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов).</p>
<p>Лексическими особенностями лаосского словообразования являются слова, состоящие из двух слогов –  определяемого и определения, где первый слог может быть неизменным, а второй меняется в зависимости от смысла. Так, очень много слов со словом сердце, душа, “тьай”, в качестве первого слога. &#8220;Сиа тьай&#8221;, &#8220;потерять сердце&#8221;, означает испугаться. Сердце может быть холодным, твердым, горячим, широким, узким, безвкусным и т.д. Соответственно каждым из словосочетаний характеризуется то или иное состояние человека.</p>
<p>Уникальным языковым богатством являются так называемые кватернионы &#8211; четырехсложное словосочетание, придающее фразе особенное смысловое или эвфемическое наполнение. Кватернионы наиболее полно описаны широко известным в Лаосе, Таиланде и западных странах ученым-филологом Л. Н. Моревым. «Кватернионами являются:</p>
<ul>
<li>нанизанные друг на друга синонимические слова, например, &#8220;кот кхи кхут рит&#8221; (притеснять); любое из этих слов несет семантическо-смысловую нагрузку и может самостоятельно употребляться, но в четырехсложном сочетании фраза приобретает совершенно иное, неповторимое звучание;</li>
<li>фразеологические или лексикализованные словосочетания &#8211; &#8220;ху дап тап май&#8221; (глухой);</li>
<li>две дополнительные морфемы, одна из которых или обе либо вообще не участвуют в семантическом наполнении модели, либо имеют лишь отдаленное отношение. Их роль заключается в создании ритмико-интонационного единства: &#8220;ма лом ком кой&#8221; (сбежать), где &#8220;ком кой&#8221; &#8211; введено дополнительно и самостоятельно не употребляется.</li>
<li>повторение первого компонента исходного слова: &#8220;мыэй тин мыэй мы&#8221; (уставать; буквально: устали ноги, устали руки)» [2].</li>
</ul>
<p>Мы рассмотрели некоторые особенности лаосского языка, а теперь остановимся на формировании навыков, характерных для речи на русском языке, которые в разной степени могут быть свойственны лаосскому языку.  Обычно выделяют три случая.</p>
<p>В первом случае достаточно перенести имеющиеся навыки на новый языковой материал. Так при обучении лаосцев фонетике русского языка целесообразно использовать знания о том, что лаосский язык является слоговым. Большинство слов состоят из одного слога и являются изначальными, &#8220;кхам дэм&#8221;, &#8220;пханьанг дэм&#8221;, &#8220;пханьанг диэо&#8221;. Слог состоит из начальной буквы, &#8220;туа кэн&#8221; и окончания, “туа сакот”, между ними может быть промежуточная буква, &#8220;туа кхуап&#8221;, &#8211; из гласных, &#8220;сала&#8221;, и согласных, &#8220;пханьан сана&#8221;. Начальных букв всего восемь: &#8216;ко&#8217;, &#8216;бо&#8217;, &#8216;то&#8217;, &#8216;мо&#8217;, &#8216;но&#8217;, &#8216;нго&#8217;, &#8216;во&#8217;, &#8216;ньо&#8217;. Некоторые из них подразделяются на буквы высокого, среднего и низкого класса, от чего зависит тональность слога.</p>
<p>Во втором случае один только перенос навыков недостаточен: необходима серьёзная их коррекция. Например, и в лаосском и русском языке выделяются части речи, критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов). Но отличительной чертой лаосского языка, как и других языков Юго-Восточной Азии, является наличие классификаторов (или счетных слов), указывающих на единичность, штучность, конкретность предмета, обозначенного существительным. Сочетаемость классификатора с существительным определяется общностью денотативных характеристик, а также языковой традицией. Также в лаосском языке в отличие от русского порядок слов фиксированный, прогрессивный: зависимый член следует за главным. Доминирующий порядок слов в предложении «подлежащее – сказуемое – дополнение». Ядром предложения является сказуемое, в качестве которого, в сочетании с видовременным показателем и/или модальным глаголом, обычно выступает глагол или прилагательное (последнее без дополнительных грамматических средств типа связки).</p>
<p>При изучении словообразовательных моделей следует помнить, что словообразование осуществляется преимущественно путем словосложения, а также при помощи аффиксации и редупликации (повтора):</p>
<p>«1) &#8220;сонтхи&#8221;: берутся два слова из пали или санскрита и из них образуют единое слово, последний слог первого слова и первый слог второго слова преобразуются для благозвучия в один. Например:</p>
<p>–  cукха (здоровье) + апхибан (уход) = сукхапхибан (здравоохранение)</p>
<p>–  маха (великий) + атсатьан (необычный) = махатсатьан (удивительный)</p>
<p>2) “самат”: когда сокращаются два сливаемых слова из пали-санскрита (также для удобства произношения):</p>
<p>–  виро (смелый) + сано (победа) = виласон (герой)» [2].</p>
<p>Таким образом, опираясь на родной язык, ИВС (иностранные военнослужащие) из Лаоса без особых затруднений поймут особенности словообразования путём сложения слов, с помощью которого образуется много специальных лексических единиц (<em>радиолокация</em>, <em>радиотехника, зенитно-ракетный, самоходный, противовоздушный, мотострелковый, сухопутный</em> и т.д.).</p>
<p>Третий случай реализации в обучении принципа учёта родного языка – когда приходится формировать нужные навыки совершенно заново. Так, лаосским курсантам чуждо само явление падежного словоизменения (склонения), поскольку в лаосском языке нет флексий, и соответствующие навыки приходится формировать специально.</p>
<p>«Зная всё это, преподаватель может воспользоваться бессознательным переносом навыков и умений, чтобы правильно построить обучение и, в частности, избежать лишней работы и сосредоточиться на наиболее «ошибкоопасных» явлениях русского языка» [1].</p>
<p>Также учёт родного языка может происходить в форме «открытого» сопоставления системы родного и системы русского языка. Такая систематизация будет наиболее эффективной, если параллельно с системой усвоения явлений русского языка мы «выстроим» систему родного языка и обратим внимание на их сходства и различия. Но для курсантов из Лаоса такое сопоставление нецелесообразно, поскольку на родине они не проходят курс родного языка (с филологической точки зрения), поэтому у них не сформированы умения сознательного анализа языка.</p>
<p>При обучении лаосских курсантов родной язык можно использовать как вспомогательное средство – например, для семантизации русских слов, объяснения грамматического материала, формулирования заданий и упражнений и т.п.</p>
<p>Преподавателю, обучающему лаосцев, следует знать, они открыто гордятся своим языком. Они гордятся тональной системой, что отличает их язык от других, с огромным уважением относятся к тем, кто знает их язык, ведь он с их точки зрения недосягаем для иностранца. Если иностранец знает лаосский язык, то он достоин огромной похвалы. Лаосцы любят говорить, что знать чужой язык –  все равно что прожить еще одну жизнь. По их мнению, язык считается важной составной частью культуры. Знание языка другой страны уже говорит о том, что перед ними культурный и образованный человек, знает обычаи и особенности этой страны и народа.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2011/12/321/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
