ОТНОШЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЧАН К ДЕНЬГАМ В ПОСЛОВИЦАХ

Егурнова Александра Александровна1, Русяева Кристина Дмитриевна2
1Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации
2Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, студентка 1 курса кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Аннотация
Данная статья раскрывает отношение русских и англичан к деньгам через пословицы. В ней рассматривается понятие «деньги» и присущие ему характеристики. Приводятся особенности восприятия денег как ценности в английской и русской культурах.

Ключевые слова: англичане, деньги, отношение, пословицы, русские, характеристики


RUSSIAN AND ENGLISH ATTITUDE TOWARDS MONEY IN PROVERBS

Egurnova Aleksandra Aleksandrovna1, Rusyaeva Kristina Dmitrievna2
1Komsomolsk-on-Amur State Technical University, PhD in Education, Associate Professor of Linguistics and Cross-Cultural Communication Department
2Komsomolsk-on-Amur State Technical University, First-year student of Linguistics and Cross-Cultural Communication Department

Abstract
The paper discloses the attitude of the English and Russians towards money by means of proverbs. It analyzes the notion “money” and its peculiarities. The specifics of perception of money as a value in English and Russian cultures are described.

Keywords: attitude, money, peculiarities, proverbs, the English, the Russians


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Егурнова А.А., Русяева К.Д. Отношение русских и англичан к деньгам в пословицах // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/09/7345 (дата обращения: 22.02.2024).

Наше исследование посвящено изучению отношения русских и англичан к понятию «деньги», выраженному в пословицах обеих культур. Материалом для данной статьи послужили сборники пословиц и поговорок Григорьевой А.И. [1] и Маргулиса А. [2].

Для начала мы решили обратиться к толковым словарям русского и английского языков для того, чтобы понять, каким образом рассматривается понятие «деньга/деньги»/«money» в двух лингвокультурах. Так, согласно Ожегову С.И. [3, c. 210], деньги – это:

  • Металлические или бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже.
  • Капитал, средства.

Ефремова Т.Ф. [4] немного расширяет данное понятие, добавляя оттенки значений:

  • Средства, предназначенные, отпускаемые для чего-л.
  • разг. Плата за труд; зарплата.
  • Состояние, богатство.

Словарь Хорнби [5, с. 987] предлагает следующие определения:

  • What you earn by working or selling things, and use to buy things. (то, что зарабатывают на работе или при продаже вещей и используют для покупки чего-л.)
  • Coins or paper notes. (металлические монеты или бумажные знаки)
  • A person’s wealth including their property. (богатство человека, включающее его собственность)
  • Sums of money. (денежные суммы)

В связи с тем, что все вышеуказанные значения несут очевидный положительный смысл в обоих языках и, следовательно, подразумевают позитивное отношение людей к деньгам, мы решили проверить достоверность полученных выводов при помощи примеров народной мудрости – русских и английских пословиц.

Из порядка 100 пословиц (в каждом языке), отобранных случайным образом, мы пришли к заключению, что их можно разделить на семь групп, описывающих различные характеристики понятия «деньги»:

Таблица 1 – Характеристики понятия «деньги»/«money»

Характеристика

Пример

1

Мимолетность Деньги приходят и уходят, как вода.

Money has wings.

2

Труднодоступность Денежки труд любят.

Money doesn’t grow on trees.

3

Отсутствие уважения или благ Беднее всех бед, как денег нет.

A poor man has no friends.

4

Наличие почёта и уважения Деньги все двери открывают.

All things are obedient to money.

5

Аккумуляция Где вода была, там и будет; куда деньга пошла, там и скопится.

Money begets (breeds, comes to, draws, gets, makes) money.

6

Отсутствие забот/хлопот Без денег сон крепче.

Little wealth, little care (sorrow).

7

Наличие забот/хлопот Не в деньгах счастье.

A great fortune is a great slavery.

Исходя из выделенных нами характеристик, становится ясно, что большинство из них (1, 2, 3, 7) обладают отрицательным смыслом или несут оттенок обременения, ноши.

Русские люди считают, что деньги, по большей мере, не приносят ничего хорошего и полезного, например: «Лишние деньги – лишняя забота» – так говорят, когда у кого-то финансовые проблемы; «От денег всё зло» – чрезмерная страсть к деньгам влечёт за собой аморальность, жадность, чёрствость; «Любовь за деньги не купишь»лучше быть в хороших отношениях со своими близкими, чем иметь много дорогих подарков.

Более того, судя по пословицам, русский человек больше будет рад верным друзьям, чем деньгам: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» – хорошо иметь много друзей; «Дружба дороже денег»лучше иметь уважение среди своих друзей, чем иметь много денег; «Не в деньгах счастье» – так говорят, чтобы ободрить человека, если у него плохая финансовая ситуация; «В долг давать – дружбу терять»деньги портят даже друзей, поэтому нужно ценить дружбу и не заводить финансовые отношения с близкими.

В английских же пословицах о деньгах тоже можно увидеть некоторое пренебрежение к деньгам, но оно больше связано не с их наличием, а с их количеством, изобилием: «The abundance of money ruins youth» – Богатство родителей – порча детям; «Muck and money go together» – Честным трудом богатство не нажить; «Riches serve a wise man but command a fool» – Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.

Кроме того, у англичан больше пословиц, подчёркивающих силу, власть, которую дают деньги: «All things are obedient to money», «If money go before, all ways lie open», «Money is a universal language speaking any tongue», «Money is power», «Gold rules the world», «Money makes the world go round», «Money runs the world», «No lock will hold against the power of gold» и др. – деньги все двери открывают.

В целом, проанализировав около 200 пословиц на денежную тематику, мы сделали вывод, что в русской лингвокультуре больше ценятся духовные блага – друзья, здоровье, любовь, а не материальные – богатство, состояние; в английской же лингвокультуре акцент ставится на власть, силу и материальное изобилие. Тем не менее, несмотря на эти различия, взгляды обоих народов схожи: все отмечают мимолетность, труднодоступность, аккумуляцию, отсутствие/наличие уважения или забот среди характеристик, присваиваемых деньгам в пословицах и поговорках.


Библиографический список
  1. Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. М.: АСТ, 2010. 608 с.
  2. Margulis, Alexander. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis, Asya Kholodnaya. North Carolina, Jefferson, 2000. 494 p.
  3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. М.: ООО «Издательство Оникс», 2007. 1328 с.
  4. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. URL: http://enc-dic.com/efremova/(дата обращения: 03.07.2014).
  5. Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.


Все статьи автора «Александра»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: