ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ БИЛИНГВАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У БАКАЛАВРОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО НАПРАВЛЕНИЯМ «ЭКОНОМИКА» И «МЕНЕДЖМЕНТ»

Дмитриева Надежда Александровна
Самарский институт индустрии питания и бизнеса МГУТУ им. К.Г. Разумовского
старший преподаватель кафедры «Дизайн и гуманитарные дисциплины»

Аннотация
В статье представлены результаты педагогического эксперимента по формированию билингвальных коммуникативных компетенций у бакалавров экономического профиля. В качестве инструментария для формирования данной компетентности может быть использован инновационный информационный ресурс.

Ключевые слова: бакалавриат, билингвальные коммуникативные компетенции, информационный ресурс, образование


THE PROBLEMS OF FORMATION OF BILINGUAL COMMUNICATION SKILLS IN UNDERGRADUATE STUDYING IN THE AREAS OF ECONOMICS AND MANAGEMENT

Dmitrieva Nadezhda Alexandrovna
Samara Institute of the food industry and the business Razumovsky
senior lecturer in the "Design and the humanities"

Abstract
This article presents the results of the pedagogical experiment on the formation of bilingual communication skills in undergraduate economics. As an instrument for the formation of this competence can be used innovative information resource.

Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Дмитриева Н.А. Проблемы формирования билингвальных коммуникативных компетенций у бакалавров, обучающихся по направлениям «экономика» и «менеджмент» // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2013/11/4830 (дата обращения: 22.02.2024).

Одним из сложных речевых умений в процессе овладения иностранным языком является общение.

Практика показывает: изучающие иностранный язык часто испытывают затруднения, вызванные особенностями культуры страны изучаемого языка, поскольку знание правил (грамматики, лексики и фонетики) не всегда гарантирует, что коммуникация состоится. Более того, ошибки вызванные незнанием норм и ценностей культуры страны изучаемого языка приводят к большим отрицательным последствиям, чем грамматические ошибки, поскольку нарушают понимание, следовательно, и общение [1].

Для доказательства вышесказанного приведем примеры

1) «Sie Studentin. She student».В приведенных предложениях видно нарушение синтаксиса: в немецком и английском языках обязательна связка в именном сказуемом: «Sie ist Studentin. She is student»». Ни один немец и ни один англичанин этих синтаксических связей не нарушает. Одним словом, так сказать нельзя. Но вместе с тем это не приводит к непониманию смысла высказывания.

2) «Der Lift arbeitet nicht» или «I want to drink».Здесь вроде бы нет никаких нарушений, тем не менее, речь производит впечатление неправильной. Однако, неправильность здесь особого рода. Немцы говорят: «Der Lift ist außer Betrieb» (Лифт не работает), а англичане – «I’m thirsty»(Я хочу пить).

Виды ошибок, представленные в примерах, содержат неправильность речи, но эти неправильности качественно различны: в первом случае ошибка связана с нарушением языковой системы (так сказать нельзя), во втором ошибка возникает из-за того, что так не принято говорить, хотя с точки зрения системы языка здесь ошибки нет.

Таким образом, актуальным становится разработка информационных ресурсов, позволяющих выявить причины, затрудняющие процесс овладения бакалаврами иноязычными коммуникативными умениями.

Разработанный ресурс предлагается использовать в рамках преподавания дисциплины «Иностранный язык» для бакалавров, изучавших в рамках школьного курса немецкий язык.

Одной из форм совершенствования учебно-воспитательного процесса является информатизация и  интенсификация обучения, переход к интерактивным формам [2]. Под последними следует понимать систему приемов преподавания, стимулирующих и развивающих познавательную деятельность студентов и активизирующих их способность к самостоятельному творческому, профессиональному мышлению [3].

Ресурс посвящен определению роли культурного компонента в процессе овладения иноязычными коммуникативными умениями.

Одним из путей в преодолении вышеуказанных трудностей является использование культурного компонента в процессе овладения иноязычной речевой деятельностью. При рассмотрении данного вопроса, прежде всего, следует остановиться на ключевых понятиях, являющихся теоретической основой нашей работы. Важное значение в этой связи имеет определение того, что мы понимаем под «культурным компонентом». Анализ научной литературы по проблеме позволил сделать вывод: существуют различные мнения по этому поводу. Так, по определению Хайнца-Гельмута Люгера, «культурный компонент» представляет собой факты, нормы и ценности культуры страны изучаемого языка, определяющие правильное использование языковых и речевых форм в повседневном общении.

В этой связи целесообразно остановиться на ключевом понятии «языковое повседневное общение». В научной литературе одна из дефиниций данного термина означает отражение действительности, опыт и поведение общества в разных сферах. Следовательно, это определение показывает, что именно общество, культура страны изучаемого языка определяют нормы и правила языкового поведения, что, в свою очередь, подтверждает необходимость знания и учета культурного компонента при изучении иностранного языка.

Согласно вышесказанного особое значение приобретает понятие «ситуация повседневного общения». Лингвострановедческая наука выделяет два типа ситуаций повседневного общения: рутины и ритуалы. Рутины и ритуалы представляют собой готовые языковые и речевые формулы, закрепленные за конкретной ситуацией. Как известно, в каждом языке существуют свои определенные рутинные формы при прощании, приветствии и т. д. Примером рутинной ситуации может быть получение справки на вокзале, поскольку имеет место определенная схема, цель и стандартный набор языковых средств. Ритуалы, в свою очередь, представляют собой подгруппу рутин, имеют большое разнообразие языковых и речевых форм.

Кроме того, особенность ритуалов в том, что они представляют собой выражения, утратившие свое первоначальное значение. Именно это обстоятельство часто является причиной затруднений в коммуникации. Так, ни немцу, ни англичанину не придет в голову соотнести значение языковой формы с конкретным действием при ситуации приветствия – «Wie geht’ s?», «Wie steht’ s?»; прощания – «Mach’ s gut!»; пожелания удачи – «Hals- und Beinbruch!». Никто не переводит глаголы «gehen» (идти), «stehen» (стоять), «brechen» (ломать). В английском языке также выражение «Break a leg» не означает пожелание сломать ногу, а напротив, имеет значение пожелания удачи «Ни пуха, ни пера».

Приведенные примеры подтверждают положение о том, что недооценка культурного компонента может привести к нарушению коммуникации, поскольку две национальные культуры никогда не совпадают.

Другой причиной затруднений в иноязычном общении является механический перенос представлений о своей культуре на культуру изучаемого языка, что приводит не только к непониманию, но и к конфликтным ситуациям. Например, немецкое выражение «Komm doch mal vorbei» (bzw. «Besuch mich doch mal»), имеющее перевод «Заходи (забегай) как-нибудь», может пониматься представителями двух разных культур по-разному. Для немца – это всего лишь фраза вежливости, выражающая вероятность продолжения общения, определенную симпатию. Для представителей восточной культуры, славящихся своим гостеприимством, данное выражение может интерпретироваться, напротив, как непосредственное приглашение в гости, реализация чего может вызвать недовольство со стороны европейского друга, так как в Европе, в частности в Германии не принято приходить в гости без предварительной договоренности. С другой стороны, недостаточное гостеприимство может вызвать обиду у араба.

Или другой пример: слово «Schwein» (свинья), имеющее во многих языках отрицательное, а в некоторых резко оскорбительное значение, в немецком может иметь положительный смысл – «счастье, удачу». Например, выражение «Da hast du aber Schwein gehabt» имеет позитивный смысл, а именно констатация факта везения, но в понимании человека, недостаточно владеющего немецким разговорным языком может вызвать оскорбление или даже конфликтную ситуацию.

В продолжение рассмотрения проблемы необходимости использования культурного компонента в процессе овладения коммуникативными умениями следует обратить внимание на такую важную особенность иноязычного общения как речевой узус. В лингвострановедческой литературе под узусом понимаются формы речи, пригодные для данной конкретной ситуации. Приведем пример.

Встречаются два друга. Один из них говорит: «Guten Tag. Wie geht es Ihnen?» Здесь неправильным является выбор средств выражения в связи с обстоятельствами и условиями речи. Было бы правильно сказать: «Hallo! Wie geht ‘s ?».

В данном случае наблюдается нарушение речевого узуса: такие реализации языковой системы пригодны для данных условий обучения, но уместны в других условиях общения.

Узус – это пригодная для данной конкретной ситуации форма речи, это – речь в культуре. Правила речевого узуса не содержат указаний применительно к конкретным словам или словосочетаниям вообще, вне условий коммуникации. Одно и то же слово может и рекомендоваться (скажем, употребление формы «Klaus» в общении друзей между собой), и запрещаться (эту же форму нельзя употребить в официальном разговоре), причем ни рекомендации, ни запрещения не носят абсолютного характера. Следовательно, узус связан с речевой ситуацией.

Таким образом, в нашей работе мы рассмотрели проблему взаимосвязи между языком и культурой, определяющей роли культурных условий в организации общения.

В результате изучения и анализа научной литературы по данной проблеме были определены базовые понятия, необходимые для теоретического обоснования нашего исследования.

Вместе с тем, были выявлены причины, вызывающие речевые трудности.

Важнейшими из них являются недооценка культурной составляющей в процессе овладения умениями иноязычного общения, механический перенос культурных традиций родной культуры в культуру страны изучаемого языка, речевой узус и другие.

Кроме того, в ресурсе нашло отражение обоснования необходимости использования культурного компонента в процессе овладения умениями общения как фактор эффективного овладения умениями общения на иностранном языке.

В техническом аспекте разработанный информационный ресурс характеризуется единством стилевого оформления, содержит систему гиперссылок, имеет фреймовую структуру  [4], что позволяет эффективно его использовать не только при проведении аудиторных занятий, но и при самостоятельной работе бакалавров.


Библиографический список
  1. Малявина А.Н., Дмитриева Н.А. Перевод в теоретическом и методическом аспектах в немецкой, английской и русской традициях // Среднее профессиональное образование. 2007. № 7. С. 75-78
  2. Бобкова Е.Ю. Проблемы формирования информационной компетентности специалиста-маркетолога // Среднее профессиональное образование. 2008. № 2. С. 21
  3. Лыкова Н.П., Бобкова Е.Ю. Информационный образовательный ресурс локального доступа в развитии рефлексивной составляющей информационно-профессиональной компетентности будущего менеджера // Ученые записки ИИО РАО. 2009. № 301. С. 145-151
  4. Бобкова Е.Ю., Ключникова О.В. Проблемы повышения качества образования бакалавров по направлению «Менеджмент» с использованием информационных технологий // Alma mater (Вестник высшей школы). 2012. № 10. С. 119-120.


Все статьи автора «SIIPB»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: