Белый цвет входит в 11 базовых цветообозначений в английском языке.
Белый – «цвет со спектром электромагнитного излучения равномерной мощности по всем длинам волн в видимой части. Является так называемым ахроматическим цветом, наряду с черным и оттенками серого. Следует понимать, что ощущение белого цвета будет возникать от излучений с различными спектрами и при различных факторах» [4].
Белый – это «ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающегося к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное «белый» способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира» [1, c. 21].
В словаре С.И. Ожегова дано следующее определение белому: «Светлый, в противоположность чему-нибудь более темному, именуемому черным» [3].
В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова белый цвет определяется как: «Цвета снега или мела; противоположный черный» [6].
В the Cambridge English Dictionary – англоязычном словаре white – “of a colour like that of snow, milk, or bone” [7].
Советский психолог Ф.Н. Шемякин указывал, что «наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного – как свет и как тьма» [5, c. 48].
Исследования советского и израильского лингвиста и культуролога В.А. Московича показали, что в языковой картине британцев «белый цвет – это абсолютный цвет: света, жизни; универсальный символ чистоты; совершенства; истины; невинности души и жертвенности или божественности; счастья и радости; интеллектуального труда; честности, справедливости, порядочности; достаток и привилегии» [3, c. 6].
Восприятие белого цвета может быть вызвано смешением ряда наборов цветов, формирующих его разнообразные оттенки.
Оттенки белого можно расположить от светлых до более насыщенных: “magnolia” – «с бледно-розовым отсветом» → “seashell” – «с перламутровым отливом» → “opal” – «матово-белый с голубизной или желтизной, молочно-белый» → “cream” – «с легким желтоватым оттенком, цвет сливок» → “evaporated milk” – «с легким бежевым отливом» → “vanilla” – «с бледно-желтым оттенком» → “ivory” – «с легким желтоватым оттенком» → “eggshell” – «средний цвет куриного яйца, и белый, и коричневый» → “old lace” – «очень бледный желто-оранжевый».
В английском языке к группе белого цвета также относят прилагательные “sugar-white” – «сахарный, светло-белый, “bone-white” – «светлый, бежевый, “silver-white” – «серебристый с белым оттенком, “white-blue” – «цвет морской волны или неба.
Структурно оттенки белого могут быть классифицированы как простые (vanilla, opal, cream), сложные (sugar-white, white-blue), в которые входят и составные (evaporated milk).
Помимо употребления названий цвета в прямом смысле английскому языку свойственно их широкое использование в переосмысленной форме как части устойчивых выражений. Символика белого также отражена в английской фразеологии. Белому цвету с древнейших времен англичанами приписывались положительные символические значения: 1) невинность и честность: “lily-white reputation” – «незапятнанная репутация»; “to be whiter than white” – «быть предельно честным»; “white hands” – «невиновность, незапятнанность»; “a white wedding” – «свадебная церемония, атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты»; “white soul” – «невинная душа, “white light” – «беспристрастное суждение»; 2) радость и хорошее отношение: “white hot” – «волнующий, впечатляющий»; “to mark with a white stone” – «отметить какой-либо день как особо счастливый»; “white hope” – «перспективный человек»; “white-headed/white-hairedboy” – «любимчик»; 3) благо: “white lie” – «ложь во спасение, святая ложь».
Таким образом, белый цвет считается цветом привилегированности, величия, знатности, благородства. Этим объясняется наличие белого цвета в символике Британского государства – флаге и эмблеме Йоркского королевского дома – “White Rose”. В названиях главных государственных учреждений Великобритании и США также имеется белый цвет: “Whitehall (Palace)” – резиденция британского правительства или само правительство, “The White House” – резиденция правительства США или само правительство. Даже улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, носит название “Whitehall Street”. Еще некоторые связанные с государственной службой понятия содержат компонент white: “white knight” – «лицо или компания, которые инвестируют другую компанию для ее спасения от банкротства; спаситель», “white paper” – «правительственное сообщение», “white-tie” – «правительственный прием, на котором по правилам необходимо присутствовать в белом галстуке», “white-collars” – «служащие компаний, не занимающиеся физическим трудом».
Белый – цвет мира и спокойствия: “white flag” – «белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)»; “to stand in a white sheet” – «публично каяться», “white dove – «белый голубь, символ мира», “white alert” – «сигнал, что опасность миновала; отбой воздушной тревоги», “to fly/show/wave the white flag” – «показать мирные намерения и добрую волю; сдаться».
Следует отметить, что белый цвет во многих устойчивых выражениях имеет негативное значение: 1) бледность, болезненное состояние: “to turn white” – «побледнеть, побелеть»; “white night” – «ночь без сна»; 2) страх, испуг или волнение: “white-knuckle” – «событие или путешествие, вызывающее сильное волнение из-за своей опасности», “to be white-hot” – «быть разъяренным, доведенным до белого каления», “to be/look white as sheet/death/ghost” – «очень сильно побледнеть (обычно от волнения или страха) »; 3) отчужденность: “white crow” – «редкость, белая ворона»; 4) неправомерное поведение: “to bleed white” – «выкачать деньги, обобрать до нитки»; 5) трусость: “white liver/feather” – «трусливый человек»; 6) ненужность: “white elephant” – «подарок, от которого не знаешь, как избавиться; что-то обременительное».
Белый цвет укрепился в сознании англичан как образ чистоты и непостижимости, выступает посредником между человеком и чем-то духовным, что находит свое отражение в языке.
Библиографический список
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2001. 944 с.
- Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений: (Опыт типологического исследования семантичиского поля): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Москва, 1965. 18 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
- Петрушевский Ф.Ф. Белый цвет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). – СПб., 1890-1907.
- Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание / Язык и мышление. М.: Наука, 1967. С. 38-55.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
- The Cambridge English Dictionary. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/white (дата обращения: 03.11.2019).