Цель обучения иностранным языкам - это уже не простая передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации. Центральным местом в педагогическом процессе должно стать формирование способности к участию в межкультурной коммуникации.[1].
Проблема осуществления эффективной межкультурной коммуникации в общении с носителями английского языка до сих пор актуальна.
Полноценное общение предполагает, с одной стороны, адекватную интерпретацию речевого поведения партнёра, а с другой – оформление своих мыслей для носителя другой культуры.
Речевое поведение британцев и американцев и русских отличается и это отличие связано с понятием вежливости. Британцам и американцам свойственно удерживать разговор в предусмотренных границах и руководствоваться рассудочностью. Русским же, в свою очередь, свойственна откровенность, задушевность разговора, выражение личной оценки, критика, минимум комплиментов и похвалы. Основу русскоязычного общения составляют прямолинейность, однозначность, естественность и эмоциональность.
Основу англоязычного общения составляет ритуализованность, которая отражается в принципе невмешательства и в понятии privacy, которым подчеркивается обособленность от внешнего мира и личная свобода.
Данную черту восприятия мира, которую стереотипно представляют как британскую сдержанность, можно определить как дистанцированность, которая проявляется в гибком реагировании на реплики собеседника и, тем самым, избегании прямого конфликта.
Таким образом, для поддержания мирной атмосферы беседы и положительного образа в глазах других собеседников британцы и американцы используют различные стратегии и тактики.
Бытовому англоязычному поведению свойственны:
- многословие при низкой информативности,
- использование экспрессивно-оценочных средств для поддержания ритуального внимания к собеседнику при нейтральном к нему отношении,
- склонность скрывать истинные чувства,
- демократичность, независимо от социального статуса и социальных отношений.
Для результативного общения с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:
1. Соблюдение регламента, меры и пропорции, что основывается на знании структуры процесса общения и допустимых тем.
2. Соблюдение дистанции, что подразумевает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства сообразно поставленным коммуникативным задачам.
Коммуникативной стратегией называют совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения цели общения и каждая из них отражает специфику социокультурного подхода к общению. Выделяют макростратегию манервирования, которая включает стратегии дистанцирования, намёка и уклонения и макростратегия реагирования, которая состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта.
Виды стратегий [2].
Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегают privacy и не приветствуют контакты с незнакомыми людьми, а желание сократить дистанцию может восприниматься как угроза или флирт и вызвать соответствующую реакцию британцев. К стратегиям дистанцирования относятся такие лексико-грамматические средства, как вопросительные конструкции, модальные глаголы, смещение временного плана, условное наклонение, и др. Табл.1.
Таблица 1. Тактика дистанцирования
Function | Direct | Indirect |
order | Fill in this form, please. | Will you fill in this form, please. |
request | Have you got a double room? | I wondered if you had a double room? |
offering | That’s 120 dollars. | That will be 120 dollars. |
desire | We want a table for two. | We’d prefer a table for two. |
inquiry | What do you want for dessert? | What would you like for dessert? |
opinion | Won’t it be better to go to the bar? | Might it be better to go to the bar? |
Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивности–сознательной контролируемой демонстрации эмоционального отношения. Носители британской и американской культур воспринимают эмоциональность как угрозу гладкому течению беседы, а сохранение мирной атмосферы и является основной целью при общении и выражении эмоций. В речевом плане это отражается в употреблении приемов understatement и overstatement. Табл 2.
Таблица 2. Техника минимизации
Function | Understatement | Statement |
attitude | He was upset by her choice. | He was somehow upset by his choice. |
criticising | I also think she is impractical. | I kind of think she is a bit impractical. |
expressing opinion | The surroundings are industrial. | The surroundings are more or less industrial. |
statement | Last time he told me nothing about his plans. | Last time he didn’t tell me anything about his plans. |
Стратегия уклонения стратегия предполагает использование softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямым. К таким относятся вводные фразы, формулы вежливых вопросов и ответов, безличные предложения, утверждения в форме вопросов и пр. Табл.3.
Таблица 3. Тактика смягчения утверждения
Function | Direct | Indirect |
opinion | It is his fault. | In my opinion it is his fault. |
advice | My advice is to turn to a professional teacher. | Well, personally, I sort of think you ought to turn to a professional teacher. |
hesitation | Oh, I can’t know for sure. | One can’t know for sure. |
Стратегии поддержки собеседника: или overstatement, придают высказыванию больший вес, что можно понимать как излишнюю вежливость, функция которой – показать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по общению. Здесь также имеется элемент неискренности: собеседники подразумевают меньше, чем говорят. Табл.4.
Таблица 4. Тактика усиления эмоционального воздействия
Function | Statement | Overstatement |
gratitude | Thank you. | Thank you so much! I’m so much obliged to you! |
sympathy | I am sorry. | I’m so sorry!/I can’t tell you how sorry I am! |
apology | Sorry (but…) | I’m extremely/awfully/so sorry (but…) |
refusal | Sorry (but) | I’m very much afraid, I can’t join you. |
Стратегия поддержания контакта: искусство поддержания разговора основывается на знании определенных правил общения, позволяющих постоянно направлять беседу в нужном направлении, не выходя при этом за границы вежливости. Британцы и американцы четко разграничивают сферы общения и строго закрепляют тематику за определенными коммуникативными ситуациями и делят (по степени серьезности обсуждения) на small talk и bigtalk. Табл.5.
Таблица 5. Техника поддержания разговора
Function | Polite reaction |
attention | “It was great.” – Oh, yes?” – “I really enjoyed the show.” |
concern | Oh, it was his funeral yesterday, was it? |
sympathy/surprise | Oh dear/my God! Oh no!/Gosh!/Oh come on! No! |
surprise | You can’t be serious!/It can’t be!/You must be joking! |
Одной из основных тенденций в подготовке конкурентоспособного специалиста, которую признали наиболее перспективной, является усиление коммуникативной направленности учебного процесса.
Компетенция в сфере социальной коммуникации предполагает владение приемами устного и письменного общения, в том числе межъязыкового (т.е. владение несколькими языками); способность эффективного и бесконфликтного межличностного взаимодействия, терпимость к инакомыслию, открытость к восприятию и уважение других культур и религий и т.д.;[3].
С целью развития социокультурной компетенции рассмотренные выше коммуникативные стратегии могут использоваться на занятиях иностранного языка. Необходимо изучать и использовать правила речевого этикета, обращать внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур. Средством использования и изучения коммуникативных стратегий могут выступать ролевые игры. Ролевая игра предполагает усиление личностной сопричастности ко всему происходящему и способствует формированию учебного сотрудничества и партнерства.[4].
Библиографический список
- Галиаскарова Н.Г. Функционально-коммуникативный подход в формировании лексических навыков при изучении иностранных языков // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5364
- Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса “Стратегии речевого поведения в англоязычной среде”. Лекции 1-4, 5-8. М.: Педагогический университет «Первое сентября» 2006.
- Новгородова Е.Е. Основные подходы к определению понятия «коммуникативная компетентность» // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5393
- Валеева Р.З. Ролевая игра как активный метод обучения иностранному языку в вузах культуры и искусств // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5479