НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Крепкогорская Евгения Всеволодовна
Казанский Государственный Университет Культуры и Искусств
ст.преп.кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье рассматривается проблема учета национальной специфики при изучении фразеологических единиц. Изучаются источники происхождения фразеологизмов в английском и русском языках.

Ключевые слова: источники происхождения, культура, национальные особенности, фразеологическая единица


THE NATIONAL CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE VEGETATIVE COMPONENT IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Krepkogorskaya Evgeniya Vsevolodovna
Kazan State University of Culture and Arts
Foreign Languages Department

Abstract
The problem of national characteristics of phraseological units with the vegetative component in Russian and English languages is under analyses. The sources of origin of the phraseological units are studied.

Keywords: culture, national characteristics, phraseological units, sources of origin


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Крепкогорская Е.В. Национальные особенности фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2013/03/2573 (дата обращения: 21.02.2024).

Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской,  приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы. Как отмечает Г.Ф.Устинина, « основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур» [1, с.2]

Изучение фразеологических единиц с точки зрения культуры и национальных особенностей представляется наиболее интересным. «Культура региона – это сложнейшее образование, включающее национальные, социально-экономические, географические и прочие особенности жизнедеятельности общества на данной территории» [2, с.84]

При сопоставительном исследовании ФЕ знание национальной специфики способствует глубокому пониманию национальной языковой картины мира, выявлению общих и отличительных особенностей восприятия окружающей действительности носителями английского и русского языков. «Национально-культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данного культурно-национального единства» [3, с.21]

Существуют разнообразные источники происхождения фразеологизмов, например: социально-исторические факторы, народное творчество, среди которых выделяются фольклорные и литературные, повседневная жизнь, нравы и обычаи людей.

В результате анализа фактического материала среди русских ФЕ с компонентом фитонимом были обнаружены следующие примеры:

ФЕ «срывать цветы удовольствия» – проводить время в непрерывных удовольствиях, радости и наслаждениях; беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о долге перед людьми начал использоваться еще в XIX веке. «Слова Хлестакова из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (1896): «Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия» [4, с.611].

Обладает национальной спецификой и фразеологизм «пенькам Богу молиться» - о нелюдимом человеке. Данный оборот связан «с поклонением лешему в Древней Руси. Входя в лес, на пенек клали дары лешему, чтобы задобрить его» [4, с. 435].

Образ ФЕ «не всякое лыко в строку» – 1)(посл.) не каждой ошибке, не каждому сказанному слову следует придавать значение. 2) нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрек кому-либо отражает старинное русское народное ремесло – «плетение коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок из лыка. Лыко – внутренняя часть коры молодых лиственных деревьев (преимущественно липы), которая специально обрабатывалась. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой. Чтобы работа было аккуратной и добротной, мастер вставлял в строку не всякое лыко, а лишь чистое и ровное, отбрасывая лычки с неровностями, дырочками от сучков, расширениями, надрывами и т.п. Из таких ровных и крепких полосок лыка получалось удобная и дешевая обувь, в лаптях ходили в России крестьяне-бедняки» [4, с. 354].

Английский фразеологизм «good wine needs no bush» – «хорошее вино не нуждается в ярлыке», «хороший товар сам себя хвалит» произошел от старинного английского обычая, «трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино» [5, с.213].

Английскому поэту Альфреду Теннисону обязан своим появлением фразеологизм «оver the walnuts and (the) wine» – во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины).

ФЕ «а rose without a thorn» – «роза без шипов»; исключительное явление появилась благодаря стихотворению  ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли «Девушка из Ричмонд-Хилла»

Появление ФЕ «bush telegraph» – быстрое распространение слухов, молва связано с людьми, которые сообщали беглым преступникам, скрывающимся в зарослях и живущих грабежом, о передвижениях полиции.

Однако среди ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках наблюдается большое количество межкультурных единиц.


Библиографический список
  1. Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках. // Гуманитарные научные исследования. – Март, 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/03/2509
  2. Идиатуллин А.В. Культурные детерминанты модернизации системы высшего гуманитарного образования в Республике Татарстан. Вестник Казанского Государственного университета  культуры и искусств  № 2 , 2012г.
  3. Валеева Р.З.Иноязычная речетворческая деятельность студентов как объект междисциплинарных исследований. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств №1, 2010.
  4. Бирих А.Х., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник / А.Х.Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр.яз / А.В.Кунин – М.: Высш.шк., Дубна:Изд.центр «Феникс», 1996.


Все статьи автора «Крепкогорская Евгения Всеволодовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: