ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СОВЕТСКОГО БЫТА В ТВОРЧЕСТВЕ ВЛАДИМИРА КАМИНЕРА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Мурашова Полина Дмитриевна
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
студент-магистрант 1-ого курса, факультет иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена анализу произведений В. Каминера (на немецком языке) с целью изучения языковой репрезентации образа советского быта, который создаётся в сборниках писателя. Образ поделен на компоненты «быт», «жильё», «кухня» и «обычаи и традиции». Кроме этого, даётся краткая характеристика стиля автора.

Ключевые слова: быт, иммигрантская литература, немецкий язык, образ, обычаи и традиции, СССР, языковая репрезентация


LANGUAGE REPRESENTATION OF THE SOVIET HOUSEHOLD IN VLADIMIR KAMINER’S WORKS (ON THE EXAMPLES OF GERMAN TEXTES)

Murashova Polina Dmitrievna
N.P. Ogarev Mordovia State University
1st year master student, Faculty of foreign languages

Abstract
The article is devoted to the Wladimir Kaminer’s works analysis (in German language) in order to study the language representation of the Soviet household image, which the author makes in his books. The image of the Soviet household is divided into the parts: "household", "residence", "kitchen" and "customs and traditions". In addition the writer’s style is briefly described.

Keywords: customs and traditions, German language, household, image, immigrant literature, language representation, USSR


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Мурашова П.Д. Языковая репрезентация советского быта в творчестве Владимира Каминера (на материале немецкого языка) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/07/15859 (дата обращения: 21.02.2024).

В эпоху глобализации ведущие позиции в современной литературе многих стран занимают мигранты. Это явление широко распространено в Германии и на данный момент стало прочной составляющей немецкой культуры. В. Каминер, эмигрировавший из СССР в 1990 году является одним из наиболее известных писателей-иммигрантов Германии. Однако его произведения нечасто становятся объектом академических исследований, поэтому мы выбрали именно его творчество. Кроме этого, изучение образа России и СССР проводится зачастую на материале публицистических, а не художественных текстов, что также является большим упущением, так как художественная литература, в частности, современная, в немалой степени формирует восприятие читателем иной культуры. Характерной литературной формой творчества В. Каминера является короткий рассказ, написанный на немецком языке, что считается одной из отличительных черт иммигрантской литературы [1, c. 20].  Таким образом, язык выступает в качестве «руководства к пониманию культуры, а лексика данного языка – это зеркало, отражающее уровень культуры, духовного богатства и своеобразия интеллекта народа» [2, c. 14]. Типичным для произведений авторов-иммигрантов является также наполнение творчества культурными реалиями родной страны – сведениями о быте, традициях, менталитете. Язык В. Каминера прост, его стиль схож с разговорным стилем, он отличается большим количеством заимствований и юмористически окрашенных элементов. Так авторы-иммигранты сохраняют свою культурную самобытность, интегрируясь в новое общество и одновременно активно используя в своём творчестве особенности принадлежности к двум культурам.

Спектр тем и образов, представленных в произведениях В. Каминера, очень широк (начиная от глобальных – политика, культура, образование, эмиграция, до приватных, таких как семья, быт). Тем не менее, практически в любой теме прослеживается оппозиция образов «восток – запад», «Россия – Германия», «своё – чужое». Поэтому образы России и Германии зачастую обыгрываются на противопоставлении.

Понятие «образа» является междисциплинарным и используется в таких науках, как философия, математика и информатика, психология, литературоведение, лингвистика и т. д. Обобщив определения образа, данные К. И. Горановым [3, c. 102], Д. Н. Замятиным [4, C. 2-3], И. С. Семененко [5], С. Н. Щуром [6, c. 87] и другими отечественными и зарубежными учёными, мы сформулировали его рабочее понятие для данного исследования: это результат отражения действительности, объединяющий как устоявшиеся стереотипные, так и личные представления писателя как элементы индивидуально-авторской картины мира.

Российские исследователи Н. С. Виноградова, В. Колосов, М. В. Суслина условно выделяют следующие основные компоненты образа страны: природа, культура, политика, субъект. Как уже было сказано, в творчестве В. Каминера ключевым является именно образ России, причём основное внимание автор уделяет советской России, откуда он эмигрировал в 1990 году. Напомним, что Советский Союз охватывал множество национальных республик, поэтому в своих рассказах автор часто упоминает людей разных народностей, объединённых одной большой территорией. Поэтому в образ (советской) России также включены образы кавказцев, белорусов, грузин и др.

Образ России в контексте творчества В. Каминера является комбинированным и многослойным конструктом. Проанализировав семь произведений автора разных лет, мы сгруппировали фрагменты текстов, которые являются важными для нашего исследования, и сделали вывод, что данный образ включает в себя ряд частотных компонентов. Среди них назовём государство / Staat, география и климат / Geographie und Klima, культура / Kultur, образование / Ausbildung, субъект / Russe, обычаи и традиции / Sitten und Traditionen, быт / Alltagsleben. Данные компоненты можно проанализировать по тематическим группам (далее – ТГ). Согласно проведённому исследованию, языковыми средствами репрезентации могут быть словоформы (лексемы), словосочетания, предложения и т. д.

В данном исследовании мы ограничимся ТГ «быт / Alltagsleben», объединив её с ТГ «обычаи и традиции / Sitten und Traditionen». Данные ТГ представлены большим объёмом фактологического материала.

ТГ «обычаи и традиции / Sitten und Traditionen» объединяет яркие примеры типичных традиций России. В своих произведениях В. Каминер с целью прагматической адаптации к немецкой аудитории часто использует объяснение и описание некоторых русских традиций. Это также накладывает особый отпечаток на восприятие образа России.

Множество традиций касается, например, русского застолья. Так, на обычной русской свадьбе должно быть не меньше трёхсот гостей: Dort fand eine stinknormale Hochzeit mit dreihundert Gästen statt [7, c. 40]. Рождество, по словам автора, русские празднуют иррациональноfeiern die Russen noch immer irrational: Die Männer betrinken sich gründlich, und die Frauen üben sich im Wahrsagen [7, c. 91]. Начало учёбы ребёнка в школе не отмечается совсем: Bei uns in der Sowjetunion wurde die Einschulung überhaupt nicht gefeiert [12, c. 73], в то время как у немцев существует известная устоявшаяся традиция. Кроме этого, одним из типично русских обычаев автор называет приглашение на «белый» танец [8, c. 115]. Судя по всему, данное понятие незнакомо немецкому читателю, поэтому писатель предлагает подробное описание этому действию. Ещё одной традицией русских считается приносить в бар или другое заведение свои алкогольные напитки [8, c. 115].

В книге «Ich bin kein Berliner» В. Каминер посвящает отдельный рассказ («Berliner Aberglaube») описанию наиболее распространённых и известных русских традиций и сравнению их с немецкими. Среди типично русских назовём следующие суеверия: если чешется левая рука – это  к деньгам, правая – к встрече; если с неба падает звезда – нужно загадать желание; следует спать ногами на восток, так как там находится рай; нельзя возвращать долги вечером (иначе деньги не будут «водиться»); чёрная кошка приносит несчастье[1]  и т. д. [9, c. 146]. В Германии, к примеру, встретить трубочиста – к удаче. Некоторые суеверия свойственны обоим народам: появление икоты у человека означает, что кто-то вспоминает о нём, а число «13» считается несчастливым.

Следует упомянуть также, что хлеб в России считается святым. Для подтверждения этого автор приводит следующие адаптированные поговорки: »Brot ist in jeder Sache der Kopf«, »Nur Brot macht reich« [10, c. 75].

Одной из современных традиций Владимир Каминер считает проведение субботника / Subbotnik. Так как при передаче этой реалии он использует транслитерацию и подробное описание данного события, можно сделать вывод, что в Германии подобных мероприятий нет или они имеют несколько иной формат [10, c. 160].

ТГ «быт / Alltagsleben» включает в себя компоненты собственно «быт / Alltagsleben», а также «жильё / Wohnung» и «кухня / Küche» (как помещение, так и традиционные продукты питания). Для начала обратимся к анализу языковых средств, репрезентирующих собственно быт и повседневную жизнь советского гражданина. В сборнике «Meine russischen Nachbarn» автор приводит пример благосостояния белорусской семьи: Es gibt noch viele Familien, die kein Auto besitzen, sich keinen Urlaub in der Türkei leisten können und nur einen Fernsehapparat haben [7, c. 48]. При взгляде на советскую Россию нам кажется, что данную характеристику можно с успехом применить и к типичной русской семье того времени. Наряду с этим Каминер добавляет, что породистая собака в СССР считалась признаком роскоши и приравнивалась к автомобилю, шубе или импортному мебельному гарнитуру (!) [7, c. 108]. А в современной Германии дело обстоит совершенно иначе, и собака является альтернативой члену семьи: Jeder zweite wohnt in unserer Gegend mit einem großen Hund zusammen, der ihm die Eltern, die Kinder und die Frau gleichermaßen ersetzt [7, c. 108]. Обратим внимание на то, что часто автор преувеличивает некоторые факты до комизма, что, с одной стороны,  является отличительной чертой его творчества, а с другой – лишает читателя возможности получить правдивый образ России.

Стоит сказать и о всеобщем дефиците в стране. Так, к примеру, ассортимент парфюмерии в СССР был крайне скуп и насчитывал всего пять видов: Sie hießen Rotes Moskau, Schipr, Nelke, Der Dreifache und, nicht zu vergessen, das begehrte Russischer Wald. Die Parfüms leuchteten grün, halfen gut gegen Mückenstiche und taugten auch zur Insektenabwehr [7, c. 100]. И именно по причине ограниченного выбора в советский период в настоящее время русские женщины очень охотно пользуются духами: Russinnen parfümieren sich unglaublich gerne [7, c. 100]. Кроме этого, автор упоминает, что советский одеколон («Тройной» и «Русский лес») в крайних случаях употреблялся также в качестве алкоголя [7, c. 101]. Писатель сравнивает и предпочтительные курорты. Для советских граждан это, безусловно, Крым; а для немцев – Майорка и Хиддензее [11, c. 75]. Так как (по мнению автора) для России типичным является постоянный холод, Каминер пишет о непреодолимой тяге русских к южным территориям [10, c. 78]. Также он сообщает, что старшее поколение неохотно путешествует [10, c. 105] (сравните с современными пожилыми немцами). Тем не менее, родители часто навещают своих детей в других городах с целью их «проконтролировать» [7, c. 38]. Кроме этого, Владимир Каминер предлагает интересную трактовку тому, что означает «русифицироваться / sich russifizieren». По его мнению, нужно уметь пить водку в больших количествах, съедать «за один присест» два килограмма куриных окороков и проводить свой отпуск непременно в Крыму [11, c. 74].

Следующей составляющей ТГ «быт / Alltagsleben» является «жильё / Wohnung», которое автор часто представляет в виде коммунальной квартиры (!). Такое типичное для СССР, на его взгляд, жильё В. Каминер описывает следующим образом: Sie besaß ein kleines Zimmer in einer Kommunalwohnung ohne Telefon, wo noch weitere fünf Familien lebten. Es war eine sehr lebendige Kommunalwohnung mit drei Gasherden in der Küche, einem Klo und vielen schreienden Kindern auf dem Korridor [8, c. 92]. Кроме этого, в каждой квартире традиционно есть огромные плюшевые игрушки [7, c. 47], швейная машина [8, c. 26], и, как ни странно, коллекция оружия [12, c. 20], а на книжных полках хранят «семейные реликвии», например, свадебное фото родителей [12, c. 96].

В общем и целом автор даёт малоприятное представление о строительстве в Советском Союзе. Как было сказано выше, В. Каминер часто преувеличивает, что нашло особенно яркое воплощение в сборнике «Liebesgrüße aus Deutschland», в котором он описывает жилищную ситуацию советской России: стены домов изготовлены из асбеста, водопровод – из свинца. Лак и краска, которыми была покрыта советская мебель, содержали ядовитые вещества, детские игрушки были сделаны из легковоспламеняющихся материалов (!) [10, c. 184]. Центральное отопление в домах не регулировалось и поэтому работало на «полную мощность» уже в сентябре (!) [9, c. 122]. Вода в реках пахла бензином, еда в школьной столовой на 90% состояла из красителей (!) [10, c. 184]. Далее автор особо подчёркивает тот факт, что в вопросах здравоохранения Россия сильно отстаёт от Германии [10, c. 184], где «вредные для здоровья предметы скоро останутся только в музеях» [10, c. 185]. Таким образом, в сознании немецкого читателя, привыкшего к порядку и регулярным мероприятиям государства в сфере здравоохранения, формируется неприятная и даже опасная для жизни жилищная картина. Тем не менее, современная Россия сильно отличается от советской хотя бы тем, что в ней предпочитают мебель из сети магазинов IKEA [10, c. 179], что, несомненно, находит положительный отклик в сознании принимающей аудитории.

Последней составляющей ТГ «быт / Alltagsleben» является «кухня / Küche». С одной стороны, мы рассмотрим кухню как помещение в квартире, а с другой – как обобщённое название традиционной национальной еды.

Итак, кухня как помещение занимает в советской культуре особое место в связи с тем, что это, преимущественно, кухня коммунальной квартиры, о которой было сказано выше. Это означает, что кухня является местом, где наиболее часто встречаются все жильцы. В одном из своих рассказов автор даже сравнивает кухню и поезд: Im Zug ging es jedoch wie in der Küche einer Kommunalwohnung zu. Die Züge meiner Kindheit waren laut, sie rochen nach Wurst, Rauch und Alkohol [10, c. 242].  На кухне русские не только готовят еду и кушают, но также и отдыхают [10, c. 161], прячутся, чтобы послушать рассказы о загранице [8, c. 14], делятся секретами, жалуются друг другу [7, c. 73] и рассказывают о личной жизни [8, c. 43].

Среди традиционных продуктов питания автор называет Brot [10, c. 75], Hühnerschenkel [11, c. 74], Wassermelonen, Gurken, Beeren [10, c. 7], kalte Salzgurken, eingelegte Pilze, Tomaten und Knoblauch [10, c. 78], die Buletten mit Bratkartoffeln [10, c. 74], Pelmenis, Butterbrote [10, c. 111], Grießbrei [13, c. 19], Sprottenbüchse, das russische Konfekt «Bärchen im Norden», солёные помидоры в трёхлитровых аквариумах / Salztomaten in Dreiliteraquarien [7, c. 86], Menge Fisch sowie mehrere Kilo Kaviar [8, c. 109]а также использует словосочетания Schwarzbrot grillen, печь картошку в тлеющих углях / Kartoffeln unter der glühenden Kohle vergraben [10, c. 161]. В сборнике «Liebesgrüße aus Deutschland» автор даже называет русских «огуречным народом» / ein richtiges Gurkenvolk [10, c. 191]. Кроме того, в СССР не было ГМО [12, c. 172].

Таким образом, рассмотрев компоненты «быт» и «обычаи и традиции» образа России, можно сделать следующие выводы: во-первых, наполнение рассказов русскими реалиями и примерами традиционных блюд помогает автору сохранить свою самобытность и «включить» читателя в создаваемую ситуацию. Описание автором множества традиций и обычаев позволяет получить более полную картину о России и её суеверных жителях, так как традиции играют немаловажную роль в любом обществе. Упоминание их в книгах помогает автору сохранить и показать свою самобытность, привлечь читателя новыми знаниями, хотя общая картина часто бывает сильно преувеличенной, а некоторые детали – откровенно «надуманными» для большего эффекта. Во-вторых, наличие множества традиций и обычаев указывает на многовековую историю России, таким образом, в некоторой мере поднимая её значимость (часто негативно окрашенную) на мировой арене. В-третьих, по результатам анализа языковых средств, вошедших в ТГ «быт / Alltagsleben», можно сделать вывод, что В. Каминер рисует довольно неблагоприятную жилищную картину в СССР, что, безусловно, дополняет отрицательные характеристики общего образа советской России.

Тем не менее, мы не можем говорить о том, что языковые средства репрезентации образа России несут в себе преимущественно негативный оттенок: образ представляется противоречивым и неоднозначным, то есть содержит в себе как положительные, так и отрицательные черты, которых, к сожалению, в проанализированных тематических группах оказалось больше.


[1] Здесь и далее – перевод автора статьи.


Библиографический список
  1. Ситова М. С. Миграционная проза Германии как актуальное средство кросскультурной сенсибилизации / М. С. Ситова // Культура и цивилизация. 2012. № 1. С. 18-28.
  2. Вежбицкая А. А. Понимание культур через посредство ключевых слов  / А. А. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. С. 15.
  3. Горанов К. И. Художественный образ и его историческая жизнь / К. И. Горанов. М. : Искусство, 1990. 519 с.
  4. Замятин Д. Н. Геополитические образы современного мирового развития / Д. Н. Замятин // Мировая экономика и международные отношения. 2001. № 11. С. 1-7.
  5. Семененко И. С. Образы и имиджи в дискурсе национальной идентичности / И. С. Семененко // Полис. Политические исследования. 2008. № 5. URL : http://polisnew.isras.ru/files/File/2008/5/2.pdf (дата обращения 7.07.2016).
  6. Щур С. Н. Самополагание человека в готическом соборе / С. Н. Щур // Языки культур : образ – понятие – образ. СПб. : Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2009. 432 с.
  7. Kaminer W. Meine russischen Nachbarn / W. Kaminer. München : Manhattan, 2009. 221 S.
  8. Kaminer W. Russendisko / W. Kaminer. München : Goldmann, 2000. 192 S.
  9. Kaminer W. Ich bin kein Berliner. Ein Reiseführer für faule Touristen /  W. Kaminer. München : Goldmann, 2007. 256 S.
  10. Kaminer W. Liebesgrüße aus Deutschland / W. Kaminer. München : Manhattan, 2011. 288 S.
  11. Kaminer W. Die Reise nach Trulala / W. Kaminer. München : Goldmann, 2002. 192 S.
  12. Kaminer W. Ich mache mir Sorgen, Mama / W. Kaminer. München : Manhattan, 2004. 256 S.
  13. Kaminer W. Militärmusik / W. Kaminer. München : Goldmann, 2001. 224 S.


Все статьи автора «Мурашова Полина Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: