УДК 372.881.161.1

ИЗУЧЕНИЕ МЕТАФОРЫ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНИХ КЛАССАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НАРОДНЫХ НАЗВАНИЙ КОМНАТНЫХ РАСТЕНИЙ)

Филитова Ольга Николаевна
МАОУ «Школа №23 г. Благовещенска»
учитель русского языка и литературы

Аннотация
Данная статья посвящена работе с народными названиями комнатных растений на уроке русского языка; включает конкретные задания и рекомендации.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Филитова О.Н. Изучение метафоры на уроках русского языка в средних классах (на материале народных названий комнатных растений) // Гуманитарные научные исследования. 2020. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2020/08/27809 (дата обращения: 14.09.2020).

История выращивания растений в комнатной культуре насчитывает уже более 300 лет [1]. Комнатные растения сегодня – привычный атрибут человеческого жилища, как городской благоустроенной квартиры, так и деревенского домика. Они дополняют интерьер жилища, очищают воздух, наполняют его фитонцидами, увлажняют. Кроме того, растения используются для украшения интерьеров кафе и ресторанов, частных офисов и государственных учреждений. В школе и детском саду комнатные цветы помогают воспитывать у детей бережное отношение к природе, формировать навыки ухода за живыми организмами и ответственность перед теми, кого приручили.

За достаточно длительный период своего сосуществования с людьми комнатные растения обросли множеством примет и суеверий, помимо своих официальных (ботанических) названий получили названия народные. Как известно, большинство ботанических названий латинского либо греческого происхождения, многие из них трудны для произношения и запоминания, непонятны для носителей русского языка. Например, латинское название цветка streptocarpus (стрептокарпус) происходит от двух греческих слов streptos – «скрученный» и karpos – «коробочка», так как семенные коробочки этих растений при созревании скручиваются [2], или латинское название gymnocalycium (гимнокалициум), которое происходит от греческих слов γυμνός («голый») и κάλυκας («чашечка») и указывает на характерный признак этого рода кактусов – гладкую (без волосков) цветочную трубку [3]. Очевидно, что без обращения к этимологическим источникам, ботанические названия представляются носителю русского языка неблагозвучным и труднопроизносимым набором букв, кажутся неудобными и что самое главное – немотивированными. Иначе воспринимаются народные названия – они понятны, их мотивировка прозрачна.

Под народными названиями комнатных растений мы понимаем такие названия, которые не признаны официальной ботаникой и не являются торговыми марками и коммерческими названиями, однако широко распространены среди носителей данного конкретного языка и понятны большинству говорящих на этом языке, так как в их основе обязательна метафора как универсальный способ познания и описания мира. Таким образом, народное название растения, принятое в России, в большинстве случаев будет отличаться от народного названия этого же растения в другой стране. И отличие это не только в языке, но и в самом образе. Например, английское народное название семпревивума (молодила) Hen and chicken (курица с цыплятами), а русское – живучка, каменная роза; испанское название спатифиллума Flor de la paz (цветок мира), китайское 白帆– белый парус, а русское – женское счастье.

Заметим, что такие наименования комнатных растений как стрепс, гимн, антошка, адэшка и подобные нельзя отнести к народным названиям, это сокращённые и/или видоизменённые латинские названия стрептокарпуса, гимнокалициума, антуриума и адениума. За приведёнными выше названиями не скрывается метафора.

Кроме того, к народным названиям не относятся наименования амариллис для гиппеаструма, глоксиния и тидея для синнингии, герань для пеларгонии, фиалка для сенполии и т.п. В данном случае уместно говорить о некорректном употреблении ботанических терминов или традиции.

Названия сортов (в том числе коммерческие) также не относятся к народным. Зачастую сорта называются метафорично, однако их название универсально для носителей разных языков и, как правило, имеет автора. Так, например, название сорта эписции strawberry mist (клубничный туман) основано на метафоре (листья этого сорта эписции нежно-розового цвета), однако это название является международным и официальным, а в русскоязычном дискурсе оно передаётся либо в английском написании, либо английские слова записываются русскими буквами (стравбери мист).

Таким образом, русские народные названия комнатных растений характеризуются:

  • метафоричностью,
  • неофициальностью,
  • распространённостью.

Поскольку метафоричность является одним из основных свойств народных названий комнатных растений, а образы, положенные в основу метафоры достаточно прозрачны и понятны, то изучение этих названий целесообразно при изучении темы «Метафора» в средних классах (по разным программам школьники знакомятся с метафорой в 5 или 6 классе).

Собственный педагогический опыт, а так же опыт других учителей показывают, что большинство школьников даже в старших классах с трудом находят метафору в тексте, как правило, метафора для них ассоциируется исключительно с поэзией и чем-то туманно-непонятным. Как отмечает практикующий учитель Л.В. Тауснева, даже «научные определения из справочной литературы не помогают» справится с трудностями при нахождении метафоры [4]. Поэтому важно своевременно показать и объяснить ученикам механизм возникновения этого оборота речи.

Под метафорой мы, вслед за О.И. Глазуновой, понимаем «уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [5; С. 177-178].

Однако не стоит сразу и в таком виде давать ребятам определение метафоры. Продуктивнее начать изучение данной темы с эвристической беседы. Как правило, в классе есть комнатные растения, на которые учитель и просит ребят обратить внимание:

  • Нравятся ли вам цветы в нашем классе?
  • Что вы знаете об этих растениях?
  • Как они называются?
  • Какие комнатные растения живут у вас дома?
  • Какие комнатные растения вы знаете?

Вполне вероятно, что среди официальных ботанических названий ребята назовут народные. Но даже если этого не случится, учитель сам направит беседу в нужное ему русло. Это легко сделать, обратившись к мультимедийной презентации, на которой будут представлены фотографии комнатных растений, имеющих народные названия (это могут быть такие растения как сансевиерия, алоэ, традесканция, хойя, циссус и др.):

  • Знаете ли вы названия этих растений?
  • Легко ли запомнить названия «сансевиерия», «циссус» и т.д.? Почему?
  • Заметили ли вы, что у одного растения может быть несколько названий?

Здесь на помощь учителю вновь приходит презентация, на слайде которой размещено фото сансевиерии, щуки и злой говорящей женщины:

  • Почему эти картинки объединены здесь?
  • Что общего между ними?

Ребята высказывают свои предположения. Учитель подводит их к мысли, что официальное ботаническое название – сансевиерия – непривычно для русского уха, его сложно запомнить и произнести, поэтому народ придумал своё русское название этого растения. Назвав сансевиерию щучьим хвостом, люди опирались на внешнее сходство длинных и жестких листьев этой африканской травы с пёстрым хвостом рыбы, хорошо известной в России. Переименование растения в тёщин язык основано на стереотипе о том, что тёща злая и болтливая, разговоры её неприятны. Таким образом, народное название растения заменяет непонятное ботаническое название и акцентирует внимание на сходстве нового для нас растения с чем-то хорошо знакомым и понятным.

Учитель предлагает ребятам немного поиграть в игру «что на что похоже?». На слайдах появляются фото комнатных растений (по одному растению на каждый слайд) и их ботанические названия, вторая половина слайда пуста, там появится фото того, с чем связывает это растение народное название. Но сначала учитель предлагает детям самим подумать, на что или на кого похоже то или иное растение. Так на слайде появляется цветущая акалифа, ребята называют свои варианты того, с чем можно сравнить этот цветок, после чего на второй половине слайда появляется фото лисьего хвоста и народное название акалифы – лисий хвост. Учитель уточняет у ребят, похож ли цветок акалифы на хвост лисы? Далее демонстрируется следующий слайд, на котором размещено фото цветущего нематантуса. Ход работы такой же.

После того, как учащиеся хорошо освоили механизм сходства, который позволяет нам называть новый объект именем старого и изученного объекта, можно перейти к сообщению теоретической информации – учитель знакомит ребят с термином «метафора»:

  • Мы с вами сравнивали объекты, находили сходства, мы называли нематантус золотой рыбкой, а акалифу лисьим хвостиком. Обратите внимание, что мы не использовали слово «как». Вспомните, как называются такие выражения «цветок яркий, как огонёк», «глаза чёрные, как ночь»?
  • Таким образом, на слайдах представлено не сравнение, а другой оборот речи. Этот оборот называют метафорой. Итак, метафора – это перенос названия одного предмета на другой, основанный на их сходстве.

В предыдущем задании важно выбирать растения, чьи народные названия связаны с различными объектами (с животными, с другими растениями, с людьми). Это подведёт ребят к мысли, что растения могут быть связаны метафорой с абсолютно разными объектами, самое главное – обнаружить между ними сходство. Далее учитель предлагает ребятам проверить эту гипотезу на практике, заполнив таблицу:

Таблица 1. Классификация народных названий комнатных растений

Сходство с животными Сходство с другими растениями Сходство со звёздами Сходство с украшениями Сходство с людьми

Слова для справки (при составлении списка народных названий комнатных растений нами были использованы материалы с сайтов rastenievod.com, floristics.info, www.floraprice.ru и cvetok-v-dome.ru). Здесь мы приводим обширный список, из которого целесообразно выбрать по 5 – 7 названий для каждой группы:

1. Сходство с животными: лисий хвост (акалифа), кошачьи ушки (войлочное каланхоэ), оленьи рожки (каланхоэ рассечённое), слоновья нога (нолина), слоновьи уши — колоказия, алоказия; щучий хвост – сансевиерия, ослиный хвост (очиток Моргана), куропатка (каланхоэ фигуередои), золотая рыбка (нематантус), дельфинчики (крестовник перегринус), алоэ тигр / тигровое (алоэ вариегатное), оленьи рога (платицериум), райская птица (стрелиция), креветка (белопероне), медвежьи лапки (котиледон войлочный), крокодильчик (фаукария), рыбья кость (криптоцереус), паучьи лапки (даваллия)

2. Сходство с другими растениями: крестовник банан / горсть бананов (кретовник радиканс), крапивка (колеус), берёзка (циссус), комнатный женьшень (каланхоэ лекарственное), восковой плющ (хойя), виноград (циссус ромболистный), каменная роза или камнеломка (эчеверия, граптопеталум, молодило), китайская роза (гибискус), роза пустыни (адениум), комнатный хмель (белопероне), счастливый клевер (кислица), счастливый бамбук (драцена Сандера), кукуруза (пахистахис), комнатный клён (абутилон).

3. Сходство со звёздами: Египетская звезда (пентас), звёзды Вифлеема (орнитогалум), кавалерская звезда (пассифлора), рождественская звезда (пуансеттия).

4. Сходство с украшениями: сережки или цыганские серьги (фуксия), жемчужные нити (крестовник роули), цепь сердец (церопегия Вуда).

5. Сходство с людьми: жених и невеста(кампанула), хирург без ножа (каланхоэ Дегремона), Ванька мокрый (бальзамин), тёщин язык (сансевиерия), бабьи сплетни (традесканция)

После того, как ребята заполнят таблицу, учитель просит их определить, какие растения изображены на слайдах (на первом слайде изображены те 5 – 7 растений, которые имеют сходство с животными, на втором – с другими растениями и т.д.). Ученикам нужно объяснить, почему они «присвоили» то или иное народное название растению, какие признаки сходства они видят. Это способствует развитию внимания, фантазии и речи учащихся, расширяет их представления об окружающем мире.

Расширить кругозор ребят помогает и следующее задание. Не секрет, что народные названия некоторых растений, в том числе и комнатных, основаны на легендах и мифах. Среди названий комнатных растений библейское и мифологическое происхождение имеют терновый венец (молочай Миля), Моисей в лодке (традесканция рео), плащ Иосифа (кротон), Венерин волос (адиантум). Для экономии времени и интенсификации работы, учитель делит класс на подгруппы, каждая подгруппа получает небольшой текст, рассказывающий историю соответствующего библейского или мифологического персонажа. Ребята знакомятся с этим текстом, осмысливают его, пересказывают своим одноклассникам и объясняют, почему растение получило название в честь этого персонажа.

Народные названия комнатных растений не только основываются на мифологии, но и сами способствуют рождению новых мифов и суеверий. Так, среди комнатных растений можно обнаружить денежное дерево (толстянку древовидную), долларовое дерево (замиакулькас), китайское денежное дерево (пилею пеперомиевидную), дерево любви (аихризон), дерево счастья (мирт), дерево жизни (каланхоэ Дегремона), хойю валентинку (хойю керрии), цепь сердец (церопегию Вуда), женское счастье (спатифиллум), мужское счастье (антуриум), счастливый клевер (кислицу). Выведя на слайд ботанические и народные названия этих растений, учитель проводит беседу с учениками:

  • Как вы считаете, что должны принести в дом эти растения?
  • Почему эти растения получили такие народные названия?
  • Почему именно это важно для людей?
  • Как вы думаете, почему нет растений с народными названиями «трава несчастья», «дерево бедности», «цветок раздора»?

Так ребята приходят к выводу, что большинство растений имеют народные названия с положительной коннотацией: растение как часть живой природы воспринимается русским народом позитивно, зачастую – как талисман, приносящий удачу, счастье, любовь и богатство.

Иногда народные названия растений связаны с праздником или с каким-то определённым временем года. Например, зигокактус (шлюмбергера) имеет множество народных названий: рождественник, декабрист, Варварины косы. Все эти названия кактус получил, потому что обычно цветёт в декабре и именно в декабре отмечается день святой Варвары и Рождество. Его родственник – кактус рипсалидопсис в народе называют пасхальником, так как он цветёт весной и его цветение часто совпадает с Пасхой. Цветение пуансеттии обычно приходится на декабрь – январь, за что она и получила название рождественская звезда. Необходимо обратить внимание учеников, что особое внимание русский народ уделяет растениям, цветущим зимой, так как в это время природа за окном «спит» и лишь чужеземные растения радуют нас своими яркими цветами. Прийти к такому выводу поможет беседа:

  • Когда цветут декабрист, рождественская звезда и пасхальник?
  • Как цветут эти растения (возможно использование слайдов с фотографиями)?
  • Что в это время происходит на улице? Какая зимой и ранней весной природа России?
  • Как вы думаете, почему нет «августовиков», «июньской звезды» и т.д.?

Интересным для ребят будет и сравнение русских народных названий комнатных растений с народными названиями, бытующими в других странах. Так, в Англии пилею пеперомиевидную называют The Pancake Plant (блинчиковое растение), а в России – китайским денежным деревом. Англичане назовут молодило Hen and chicken (курицей с цыплятами), а русские – живучкой, каменной розой. В Испании и других испаноязычных странах спатифиллум считают Flor de la paz (цветком мира), а у нас – женским счастьем. Испанские Flor da Fortuna (цветок удачи) – цветущее каланхоэ и Orelha de Shrek (уши Шрека) – крассула овата Голлум – не имеют народного названия в русском языке. Немецкое народное название сансевиерии Afrikanischer Hanf (африканская конопля), а русское – тёщин язык и щучий хвост. Анализ приведённых выше народных названий позволяет ученикам сделать вывод о том, что народные названия характерны для разных языков, то есть метафора является универсальным способом познания и описания мира для всего человечества. Однако образы, положенные в основу метафоры, различны в разных языках, что объясняется укладом жизни народа и его менталитетом.

Итак, народные названия комнатных растений являются превосходным учебным материалом, позволяющим учителю русского языка легко и доступно объяснять учащимся средних классов метафору, механизм её возникновения и её отличия от сравнения. Использование игры, мультимедийной презентации по теме, а также сам характер языкового материала способствуют активности учащихся, поддержанию позитивного настроя на урок, а, следовательно, более прочному запоминанию материала. Второй час, отведённый на изучение темы «Метафора», логично посвятить исследованию метафор в художественных текстах.


Библиографический список
  1. Сухарников Е. Как появились комнатные растения? [Электронный ресурс]. URL: https://histrf.ru/biblioteka/b/kak-poiavilis-komnatnyie-rastieniia (дата обращения: 08.08.2020).
  2. Стрептокарпус. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Стрептокарпус (дата обращения: 06.08.2020).
  3. Гимнокалициум. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гимнокалициум (дата обращения: 06.08.2020).
  4. Тауснева Л.В. Роль имен существительных в художественном тексте. Сравнение. Метафора (2 часа). 5-й класс. [Электронный ресурс]. URL: https://urok.1sept.ru/статьи/655148/ (дата обращения: 07.08.2020).
  5. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. – 190 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Филитова Ольга Николаевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация