УДК 81

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ БЕЛОГО ЦВЕТА АНГЛИЧАНАМИ

Шацких Анна Игоревна1, Зимовец Наталья Викторовна2
1Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Педагогический институт, магистрант кафедры иностранных языков
2Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Педагогический институт, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье рассматриваются особенности восприятия белого цвета представителями английской культуры, а также отражение символизма белого цвета в устойчивых выражениях английского языка. В статье приводятся определения белого цвета в толковых словарях русского и английского языков. Авторами анализируется ряд оттенков белого цвета.

Ключевые слова: , , , , , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Шацких А.И., Зимовец Н.В. Особенности восприятия белого цвета англичанами // Гуманитарные научные исследования. 2019. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2019/12/26287 (дата обращения: 17.09.2020).

Белый цвет входит в 11 базовых цветообозначений в английском языке.

Белый – «цвет со спектром электромагнитного излучения равномерной мощности по всем длинам волн в видимой части. Является так называемым ахроматическим цветом, наряду с черным и оттенками серого. Следует понимать, что ощущение белого цвета будет возникать от излучений с различными спектрами и при различных факторах» [4].

Белый – это «ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающегося к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное «белый» способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира» [1, c. 21].

В словаре С.И. Ожегова дано следующее определение белому: «Светлый, в противоположность чему-нибудь более темному, именуемому черным» [3].

В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова белый цвет определяется как: «Цвета снега или мела; противоположный черный» [6].

В the Cambridge English Dictionary – англоязычном словаре white – “of a colour like that of snow, milk, or bone” [7].

Советский психолог Ф.Н. Шемякин указывал, что «наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного – как свет и как тьма» [5, c. 48].

Исследования советского и израильского лингвиста и культуролога В.А. Московича показали, что в языковой картине британцев «белый цвет – это абсолютный цвет: света, жизни; универсальный символ чистоты; совершенства; истины; невинности души и жертвенности или божественности; счастья и радости; интеллектуального труда; честности, справедливости, порядочности; достаток и привилегии» [3, c. 6].

Восприятие белого цвета может быть вызвано смешением ряда наборов цветов, формирующих его разнообразные оттенки.

Оттенки белого можно расположить от светлых до более насыщенных: “magnolia” – «с бледно-розовым отсветом»seashell – «с перламутровым отливом»opal – «матово-белый с голубизной или желтизной, молочно-белый»cream – «с легким желтоватым оттенком, цвет сливок»evaporated milk – «с легким бежевым отливом»vanilla – «с бледно-желтым оттенком»ivory – «с легким желтоватым оттенком»eggshell – «средний цвет куриного яйца, и белый, и коричневый»old lace” – «очень бледный желто-оранжевый».

В английском языке к группе белого цвета также относят прилагательные “sugar-white” – «сахарный, светло-белый, “bone-white” – «светлый, бежевый, “silver-white” – «серебристый с белым оттенком, “white-blue” – «цвет морской волны или неба.

Структурно оттенки белого могут быть классифицированы как простые (vanilla, opal, cream), сложные (sugar-white, white-blue), в которые входят и составные (evaporated milk).

Помимо употребления названий цвета в прямом смысле английскому языку свойственно их широкое использование в переосмысленной форме как части устойчивых выражений. Символика белого также отражена в английской фразеологии. Белому цвету с древнейших времен англичанами приписывались положительные символические значения: 1) невинность и честность: “lily-white reputation” – «незапятнанная репутация»; “to be whiter than white” – «быть предельно честным»; “white hands” – «невиновность, незапятнанность»; “a white wedding” – «свадебная церемония, атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты»; white soul” – «невинная душа, “white light” – «беспристрастное суждение»; 2) радость и хорошее отношение: “white hot – «волнующий, впечатляющий»; “to mark with a white stone” – «отметить какой-либо день как особо счастливый»; “white hope” – «перспективный человек»; “white-headed/white-hairedboy – «любимчик»; 3) благо: “white lie – «ложь во спасение, святая ложь».

Таким образом, белый цвет считается цветом привилегированности, величия, знатности, благородства. Этим объясняется наличие белого цвета в символике Британского государства – флаге и эмблеме Йоркского королевского дома – “White Rose”. В названиях главных государственных учреждений Великобритании и США также имеется белый цвет: “Whitehall (Palace)” – резиденция британского правительства или само правительство, “The White House” – резиденция правительства США или само правительство. Даже улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, носит название “Whitehall Street”. Еще некоторые связанные с государственной службой понятия содержат компонент white: “white knight” – «лицо или компания, которые инвестируют другую компанию для ее спасения от банкротства; спаситель», “white paper” – «правительственное сообщение», “white-tie” – «правительственный прием, на котором по правилам необходимо присутствовать в белом галстуке», “white-collars” – «служащие компаний, не занимающиеся  физическим трудом».

Белый – цвет мира и спокойствия: “white flag” – «белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)»; “to stand in a white sheet” – «публично каяться», “white dove – «белый голубь, символ мира», “white alert” – «сигнал, что опасность миновала; отбой воздушной тревоги», “to fly/show/wave the white flag” – «показать мирные намерения и добрую волю; сдаться».

Следует отметить, что белый цвет во многих устойчивых выражениях имеет негативное значение: 1) бледность, болезненное состояние: “to turn white” – «побледнеть, побелеть»; “white night” – «ночь без сна»; 2) страх, испуг или волнение: “white-knuckle” – «событие или путешествие, вызывающее сильное волнение из-за своей опасности», “to be white-hot” – «быть разъяренным, доведенным до белого каления», “to be/look white as sheet/death/ghost” – «очень сильно побледнеть (обычно от волнения или страха) »; 3) отчужденность: “white crow” – «редкость, белая ворона»; 4) неправомерное поведение: “to bleed white” – «выкачать деньги, обобрать до нитки»; 5) трусость: “white liver/feather” – «трусливый человек»;  6) ненужность: “white elephant” – «подарок, от которого не знаешь, как избавиться; что-то обременительное».

Белый цвет укрепился в сознании англичан как образ чистоты и непостижимости, выступает посредником между человеком и чем-то духовным, что находит свое отражение в языке.


Библиографический список
  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2001.  944 с.
  2. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений: (Опыт типологического исследования семантичиского поля): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Москва, 1965. 18 с.
  3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  4. Петрушевский Ф.Ф. Белый цвет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). – СПб., 1890-1907.
  5. Шемякин Ф.Н. Язык и чувственное познание / Язык и мышление. М.: Наука, 1967. С. 38-55.
  6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
  7. The Cambridge English Dictionary. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/white (дата обращения: 03.11.2019).


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Зимовец Наталья Викторовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация