ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ИНФОРМАЦИИ, ПРЕДСТАВЛЕННОЙ В ДИСКУРСИВНЫХ ФОРМАХ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Гончаров Дмитрий Игоревич1, Николаенко Нина Александровна2
1Томский политехнический университет, студент бакалавриата
2Томский политехнический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Аннотация
В статье показаны особенности типов информации, представленной в дискурсивных формах фармацевтических текстов в английском языке.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Гончаров Д.И., Николаенко Н.А. Особенности типов информации, представленной в дискурсивных формах фармацевтических текстов в английском языке // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2018/05/25035 (дата обращения: 22.02.2024).

Медицина является комплексной наукой, которая состоит из многих сугубо медицинских отраслей. Анализ стабильных дискурсивных форм был бы не полным, если бы не учитывалась функциональность как сплошных текстов, так и выделенных сегментов. То есть необходимо выяснить, какую функцию в тексте выполняет информация, которая представлена во всем тексте, а также в выделенных сегментах.

Цель статьи является выявление особенностей типов информации, представленной в дискурсивных формах фармацевтических текстов в исследуемых языках.

Материал исследования послужили англоязычные фармацевтические тексты-инструкции [1], [2], [3], [4], [6].

По жанровой специфике это информационные заметки, или фрагмент статьи справочника, потому что подается детально информация о физических и химических характеристиках лекарственного препарата, например: “TORADOLORAL is available as round, white, film-coated, red-printed tablets. Each tablet contains 10 mg ketorolak tromethamine, the active ingredient, with lactose, magnesium stearate, and microcrystalline cellulose. The white film-coating contains hydroxypropyl methylcellulose, polyethylene glycol, and titanium dioxide” [1].

Направленность содержания – собственно-информативное, кроме характеристики объекта сообщаются определенные данные. Особенности предмета науки в плане абстрагированности / конкретности характеризуются максимальной конкретностью. Эта конкретность еще более подчеркивается использованием химической и математической символики, которая сопровождает вербальное описание препарата. Метод исследования, который был привлечен, является сугубо экспериментальным. А вообще первый из блоков, если рассматривать его как самостоятельный, вне текста, является типичным текстом из справочника из физико-химических свойств вещества. При этом это вещество является лишь химическим веществом, а не лекарственным препаратом, поскольку подается именно описание этих свойств, а не медико-фармацевтических: “The structure is: its empirical formula is C18H20FN3O4, and its molecular weight is 361,4. Ofloxacin is an off-white to pale yellow crystalline powder. The molecule exists as a zwitterions at the pH conditions in the small intestine. The relative solubility characteristics of ofloxacinat room temperature, as defined by USP nomenclature, indicate that ofloxacin is considered to be soluble in aqueous solutions with pH between 2 and 5” [2].

В то же время второй блок, имея характеристики сугубо научного подстиля, который связан с медициной, благодаря использованию научной (медицинской) терминологии и характера освещенной информации, в жанровом плане может быть отнесен к информационным заметкам, но коммуникативная интенция фрагмента другая – это рекомендация к применению препарата в случае определенных заболеваний, например: “Panadol is suitable for headache, migraine, backache, rheumatic and muscular pains, neuralgia, toothache, and period pains. Panadol also relieves discomfort in colds, influenza, sore throat and helps to reduce temperature” [3].

Метод исследования тоже является сугубо экспериментальным (учитываются результаты лечения и эффективность использования препарата). Этот блок можно представить как элемент терапевтического справочника с рекомендациями относительно использования препарата для лечения конкретных заболеваний, например: “CEFZIL is indicated for the treatment of patients with mild to moderate infections caused by susceptible strains of the designated microorganisms in the conditions listed below: UPPER RESPIRATORY TRACT. Pharyngitis/tonsillitis caused by Streptococcus pyogenes. NOTE: The usual drug of choice in the treatment and prevention of streptococcal infections, including the prophylaxis of rheumatic fever, is penicillin given by the intramascular route. Cefprozil is genetally evective in the eradication of Streptococcus pyogenes from the nasopharynx; however, substantial data establishing the efficacy of cefprozil in the subsequent prevention of rheumatic fever are not available at present” [4].

Подобная характеристика является общей для подобных блоков во всех исследованных типах фармтекстов, хотя в текстах третьего и пятого типов наблюдается рост объема терминов за счет роста степени сегментации в связи с привлечением терминов.

Фармацевтические тексты первого типа, имея минимальную сегментацию на термины, дают возможность четко наблюдать стилевые, подстилевые и жанровые характеристики стабильных дискурсивных форм как фрагментов, так и всех текстов в целом [5, с. 194-216]. Термин Description по жанровым характеристикам может быть отнесен к статье в медицинском справочнике, поскольку сам способ репрезентации информации и ее содержание указывают на это: “Solpadeine is a specially formulated effervescent tablet for strong fast pain relief.

Each tablet contains:

Paracetamol Ph. Eur. 500 mg, Codeine Phosphate Ph. Eur. 8 mg, Caffeine Ph. Eur. 30 mg in a special effervescent base containing Sorbitol” [6].

Подстилевая характеристика отдельной науки может быть определена как фармация, или терапия. Функциональный стиль здесь сугубо научный, поскольку имеет место последовательная, логическая репрезентация информации. Текстовый фрагмент насыщен терминами, которые относятся к медицине, в частности к фармацевтической отрасли. Имеет место фармацевтическое описание составляющих препарата с параллельным освещением его количественного состава. Термин Indications повторяет все характеристические черты предыдущего термина. Соответствующие положения можно распространить на термины Contraindications, Cautionary Notes. Но термин Dosage хотя содержит стилевые характеристики научного стиля, но по жанровым признакам является инструкцией, или методическими рекомендациями относительно употребления препарата, например: “Dosage Solpadeine should be dissolved in a tumblerful of water. Adults: 2 tablets dissolved in a glass of water up to 4 times daily. The dose should not be repeated more frequently than every 4 hours. Do not exceed 8 tablets in 24 hours. Children (7-12 years): Ѕ to 1 tablet, dissolved in a glass of water, up to 4 times daily. The dose should not be repeated more frequently than every 4 hours. Do not exceed 4 tablets in 24 hours” [6].

Поэтому по направленностью и содержания этот блок можно отнести к рекомендациям, наставлений относительно практического использования, тогда как предварительно упомянутые термины имеют по большей части собственно информативную направленность (эти термины сообщают определенные данные, констатируют факты). Первые три информационных зоны, а также блока, который образует эти зоны, по функциональным признакам принадлежат к научному стилю, поскольку отмеченные тексты сообщают точные сведения, которым необходимо следовать. Имеет место логическое построение текстов, четко очерчена как тема всего текста, так и темы отдельных текстовых сегментов.

Термины, которые функционируют в тексте, четко передают содержание и специфику информационного сообщения [7, с. 174-177]. Устраняется возможность неопределенности и неточности в толковании представленной информации. По жанру это преимущественно статьи из справочника лекарственных препаратов (но не статьи из справочника практического врача, потому что абсолютно отсутствуют симптомы, этиология и патогенез болезней). Несколько отличается термин Dosage, который больше принадлежит к сугубо инструктивному тексту и может быть определен как рекомендации или наставления относительно практического использования (в случае лекарств – употребления).

Следовательно, анализ характеристик дискурсивных форм позволил подтвердить гибридный характер фармацевтических текстов всех пяти определенных типов, при этом выявлено доминирование научного стиля, а также наблюдаются отдельные признаки официально-делового стиля.


Библиографический список
  1. Toradol URL: https://www.drugs.com/pro/toradol.html (дата обращения: 20.05.2018).
  2. OFLOXACIN- ofloxacin tablet, coated URL: https://dailymed.nlm.nih.gov/dailymed/fda/fdaDrugXsl.cfm?setid=1d19a6db-6da5-e7de-f929-2d18bdfa2cf5 (дата обращения: 20.05.2018).
  3. PANADOL ORIGINAL TABLETS URL: https://www.drugs.com/uk/panadol-original-tablets-leaflet.html (дата обращения: 19.05.2018).
  4. Cefzil URL: https://www.drugs.com/pro/cefzil.html (дата обращения: 20.05.2018).
  5. Solpadeine Plus Soluble Tablets URL: https://www.medicines.org.uk/emc/product/6487/smpc (дата обращения: 24.04.2018).
  6. Polackova G. Synonymy of medical terminology from the point of view of comparative linguistics. // Bratislavske Lekarske Listy, 2001. V. 102. 174-177 с.
  7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.
  8. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики: Монография. – Пермь: Пермское книжное изд-во, 1968.
  9. Sager J.S. Criteria for Measuring the Functional Efficiency of Term. // Infoterm. – Munich, 2011. Ser.6. 194-216 с.
  10. Trimble L. English for science and technology: A discourse approach. – Cambridge University Press, 2012.


Все статьи автора «Гончаров Дмитрий Игоревич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: