УДК 81

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ФОРМУЛ ПРИВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Пустосёлова Анастасия Сергеевна
Российский университет дружбы народов
студент

Аннотация
Сравнительный анализ двух художественных произведений, опубликованных в XIX в. (Ч. Диккенс “Great Expectations”) и XXI в. (С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.), позволил выявить ряд значительных исторических изменений, произошедших в отношении формул приветствия в английском языке.

Ключевые слова: , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Пустосёлова А.С. Сравнительный анализ исторического развития формул приветствия в английском языке // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2018/04/24935 (дата обращения: 27.04.2018).

Приветствие является, с одной стороны, универсальным начальным актом любого разговора. Однако проявление данного акта, а также его структурные компоненты имеют национально-культурные черты. К примеру, в западноевропейских и евроазиатских странах модели приветствия, по мнению Н.П. Деревянкиной, очень сильно отличаются друг от друга, как и в других странах [6, с. 28].

Если рассматривать приветствие в универсальном плане, можно отметить, что в любом обществе формулы приветствия играют очень большую роль в процессе коммуникации. Это связано с тем, что формула приветствия используется для подтверждения знакомства с человеком и желания продолжить разговор. Так, перестать здороваться с человеком означает нежелание общаться и стремление полностью прервать это знакомство. Формулы приветствия, направленные на незнакомого человека, указывают на доброжелательность к нему со стороны говорящего, а также его намерение продолжить общение. Нормы речевого этикета, которые предписывают сначала поздороваться, а только потом переходить к сути дела, являются универсальными для многих культур и стран мира [3, с. 38].

Следовательно, основной коммуникативной функцией приветствия является «экспрессия доброжелательства и готовности, при необходимости, открыть акт коммуникации» [6, с. 28].

Существует также особая иерархия, т.е. очередность приветствия, обязательная для соблюдения особенно в официальной коммуникации. По утверждению Л.А. Введенской, иерархия приветствия состоит в следующих парах:

1)      мужчина приветствует женщину;

2)      младший по возрасту приветствует старшего;

3)      младший по должности приветствует старшего;

4)      член организации приветствует ее руководителя [2, с. 310-311].

Отдельные приветственные фразы также подвергаются данной классификации. Приветствие “Good day!” может быть адресовано любому коммуниканту в любой социальной ситуации (и в равно-, и в неравносоциальной ситуации общения). Приветствие “Hello!” считается узуальным при коммуникации равных по социальному статусу собеседников, причем оно зачастую используется в неофициальной (фамильярной) коммуникации. Если же собеседник занимает более высокий социальный статус, по сравнению с говорящим, данные приветствия здесь приобретают другой смысл [14, с. 154].

Основными формулами приветствия в неформальном, фамильярном общении являются:

-          Nice to meet you / Приятно познакомиться;

-          Pleased to meet you / Приятно познакомиться;

-          How are things? / Как дела?;

-          How have things been? / Как поживаешь?;

-          Nice to see you / Приятно видеть тебя;

-          Howre things?/ Как дела?;

-          Good day! / Хороший день, не правда ли?.

На нейтральном уровне используются следующие фразы:

-          How do you do? / Как дела?;

-          How are you? / Как дела?;

-          I’m pleased / delighted to meet you / Я очень рад встрече;

-          Its nice to meet you / Приятно встретить Вас.

В качестве официальных, формальных приветствий можно привести следующие фразы:

-          It’s a great pleasure to meet you / Очень приятно познакомиться;

-          I’ve been looking forward to meeting you / Я ждал встречи с Вами [13, с. 206].

Таким образом, приветствие как основная форма начального акта коммуникации играет большую роль в успешной коммуникации. Без приветствия начало разговора нельзя назвать успешным. Исследователи выделяют множество различных формул приветствия, считающихся традиционными в английском языке. Однако с течением времени одни из этих формул приветствия забываются носителями английского языка, другие – видоизменяются, либо появляются новые формулы, считающиеся сегодня более традиционными.

Следовательно, изучение формул приветствия в английском языке необходимо проводить в диахроническом аспекте, т.е. учитывая историческое развитие каждой приветственной фразы и наличие или отсутствие ответных реплик на эту фразу. Диахронический анализ приветствия в английском языке следует проводить на основе художественной литературы, поскольку литературные произведения отражают развитие английского языка и показывают нормы и традиции речевого этикета в различные периоды существования англоязычного общества.

Сравнительный анализ двух художественных произведений, опубликованных в XIX в. (Ч. Диккенс “Great Expectations”) и XXI в. (С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.), позволил выявить ряд значительных исторических изменений, произошедших в отношении формул приветствия в английском языке.

Для начала приведем обобщающую таблицу формул приветствия, используемых в двух романах (Таблица 1):

Таблица 1. Формулы приветствия в романах Ч. Диккенса “Great Expectations” и С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.

Формула приветствия

Ч. Диккенс

Great Expectations

С. Кинселла

The Secret Dreamworld of

a Shopaholic”.

Кол-во

%

Кол-во

%

Good afternoon (good morning, good evening)

2

6,25%

1

1.66%

Обращение Dear

1

3,12%

21

35%

Halloa

17

53,12%

-

-

How are you? / How do you do?

9

28,12%

-

-

Усечение Morning

-

-

3

5%

Hi

-

-

21

10%

Hello

-

-

24

40%

Good to meet you/glad to meet you

-

-

5

8,33%

Во-первых, в английском языке XIX и XXI вв. выявляются разные доминирующие формулы приветствия. В викторианскую эпоху, согласно роману Ч. Диккенса, доминирующе положение в рамках приветственных фраз занимает “Halloa”, довольно фамильярное и дружелюбное приветствие, отличающееся искаженной формой. В современном английском языке, согласно произведению С. Кинселла, подобное приветствие не используется, а доминирующее положение занимает нейтрально-официальное приветствие “Hello” и его более дружеский вариант “Hi”, так можно поздороваться с друзьями, родственниками, незнакомыми людьми, но для строгой официальной обстановки данное приветствие не подходит. Несколько подтверждающих это наблюдение примеров можно увидеть в Таблице 2:

Таблица 2

Ч. Диккенс “Great Expectations С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.
“Halloa!” he growled, “where are you two going?” Hello,” she says without interest, and turns back to the other woman in the group.

“Hi there, Fran,” I say, smiling warmly.

С нашей точки зрения, такое историческое изменение может быть связано с тем, что современная жизнь человека полна межличностных контактов на работе и на досуге. Круг общения современного человека постепенно расширяется, что обусловлено, помимо всего прочего, и развитием разных средств коммуникации. Если раньше человек общался либо при личной встрече, либо посредством письма, то сегодня есть множество других способов коммуникации: телефон, интернет и т.д.

Вторым различием можно назвать более высокий уровень образования современного человека, что также оказывает значительное влияние на использование тех или иных формул приветствия в английском языке. Доминирующая форма приветствия “Halloa”, использующаяся в деформированном виде, указывает на тот факт, что многие люди в викторианскую эпоху испытывали недостаток образования, в связи с чем в их речи проявлялись значительные отклонения от нормы. В современном мире образование является неотъемлемой частью жизни каждого человека. Следовательно, искажение лексем, относящихся к речевому этикету, не наблюдается в современной художественной литературе. Форма “Hello” (от которой происходит форма “Halloa”) на сегодняшний день используется достаточно часто и является уместной практически в любой ситуации. Так можно поздороваться с другом, боссом, врачом и т.д. Необходимо заметить, что приветствие “Hello” также наблюдается в современном английском языке при телефонном общении или общении с невидимым и незнакомым собеседником.

С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.
“Hello?

Hello, may I speak to Rebecca Bloomwood?” says a strange woman’s voice. Yes,” I say idly.

В-третьих, большие изменения происходят с формой приветствия “How are you?” и ее вариантом “How do you do?”. В произведении викторианской эпохи данная формула приветствия является одной из наиболее употребительных (28,12%). Более того, она используется для стилистического оформления повествования в виде игры слов и лексического повтора.

Ч. Диккенс “Great Expectations
“Joe, how are you, Joe?”

“Pip, how AIR you, Pip?”

“Handel, my dear fellow, how are you, and again how are you, and again how are you?”

Что касается современного художественного произведения, здесь употребление данных фраз не наблюдается.

В-четвертых, фраза “How are you?” и ее вариант “How do you do?” в современном английском языке десемантизировалась. Иначе говоря, она стала клишированной фразой приветствия, не понимаемой буквально и не требующей ответа. Эта тенденция обнаруживается и в художественной литературе XIX в. Однако в произведении Ч. Диккенса иногда встречаются ответные реплики на данную фразу буквального характера, т.е. под ней понимается не просто приветствие, а действительный запрос о состоянии здоровья и дел собеседника.

Пятым отличием речевого этикета, отражающим процесс исторического развития формул приветствия в английском языке, является использование усеченных форм: “Morning”. Буквальное понимание формул приветствия, т.е. отсутствие десемантизации, наблюдается в английском языке XIX в. и в отношении фразы “Good morning”. В современном произведении С. Кинселла данная фраза полностью клиширована и не предполагает ответа, кроме ее собственного повторения и чаще используется в усеченной форме “Morning”:

С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.
Morning, Clare,” says Philip, coming into the office in his overcoat. “Morning Rebecca.” Hah! Now is the time to impress him. “Morning Philip,” I say, in a friendly-yet-professional manner.

В произведении Диккенса наблюдается буквальное прочтение фразы как пожелание доброго и счастливого дня. Как следствие, здесь обнаружены ответные реплики на данную фразу, не повторяющие начальное приветствие:

Ч. Диккенс “Great Expectations
Good afternoon, Mr. Barol.”

Good afternoon, Mevrouw Vermeulen‑Sickerts.”

“Can I help you?” and he said “No thankee,” and I said “Good afternoon,” and he said “Same to you.”

В-шестых, в роли приветствия в английском языке и XIX, и XXI века используется обращение. Как показано в Таблице 3, в обоих произведениях наблюдается обращение в письменной коммуникации, которое осталось неизменных с викторианской эпохи по настоящее время: “Dear ….” Более того, эта форма является в современном английском языке верной при составлении разного вида писем.

Таблица 3

Ч. Диккенс “Great Expectations С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.
“MY DEAR MR PIP:- I write this by request of Mr. Gargery, for to let you know that he is going to London in company with Mr. Wopsle and would be glad if agreeable to be allowed to see you.” “Dear Ms Boomwood Thank you very much for your application for a Bank of London Easyfone Loan.”
“My dear Rebecca. I’m reading incredulously. Forgive my reticence in contacting you before. But the more time passes, the more I realize how much I enjoyed our evening together and how much I would like to repeat it.”

С другой стороны, только в английском языке XXI в. обнаружено использование обращения в устной коммуникации в роли приветствия. В данном случае речь идет об уточнении личности человека или оповещения о собственной радости от встречи с собеседником.

Седьмое отличие заключается в наличии приветственной фразы “Good / Glad to meet you” в английском языке XXI века. Данная реплика может быть использована для приветствия как друзей и членов семьи, так и при общении с коллегами и бизнес партнерами. Особенно актуальна эта фраза, если вы какое-то время не видели человека:

С. Кинселла “The Secret Dreamworld of a Shopaholic”.
“Glad to meet you, Rebecca,” he says, and fishes in his pocket for a business card. “Oh, thanks,” I say, hastily reaching into my bag for my own business cards.

Согласно проведенному диахроническому анализу форм приветствия в английском языке XIX и XXI вв., многие формулы речевого этикета, использующиеся в начальной стадии коммуникации, подверглись значительным изменениям.

Прежде всего, изменения заметны в доминирующей фразе приветствия, которая сменилась с дружелюбного и фамильярного “Halloa” на нейтрально-официальное (в зависимости от ситуации) “Hello” / “Hi”. Высокий уровень образованности англоязычного населения привел к тому, что в современном английском языке уже не используются искаженные формулы приветствия, по сравнению с викторианской эпохой, когда образование считалось привилегией избранных. Приветственные формулы “How are you?” и “How do you do?” в современной художественной литературе не используются. Более того, они полностью десемантизировались в современном английском языке, как и форма “Good morning” / “Good afternoon”, которая сегодня является клишированной и не требует ответной реакции, кроме повтора приветственного клише. Сегодня чаще используется обращение в виде приветствия, тогда как в английском языке XIX в. данная особенность приветствия чаще наблюдалась в письменной коммуникации. Однако особенности письменного обращения как приветствия сохранились и остались неизменными в современном английском языке. Темпы жизни современного человека повлияли на усечение реплик приветствия.

Форма приветствия в англоязычном обществе исследована в данной работе на основе художественных произведений XIX и XXI вв. Среди основных формул приветствия в английском языке XIX в. выявлены доминирующая форма “Halloa” (53,12%), частотная формула “How are you? / How do you do?” (28,12%) и довольно редкое, однако специфическое использование ответных приветственных реплик (9,7%), формулы “Good afternoon” (6,25%) и обращения “My dear …” в письменной коммуникации (3,12%).”

Художественное произведение XXI в. отличается доминирующим использованием формулы приветствия “Hello” (40%) и его более неформального варианта “Hi” (10%), обращения в письменной коммуникации “Dear…” (35%), усечения “Morning” (5%) и конструкции “Good/Glad to meet you” (8,33%).

Сравнительный анализ формул приветствия, использующихся в художественной литературе XIX и XXI вв., позволил выявить основные факты исторического развития формул приветствия в английском языке: 1) преобладающее использование фамильярного приветствия в английском языке XIX в. и доминирование нейтрально-официального приветствия “Hello” в современном английском языке, что связано с расширившимися личными и профессиональными контактами англичан; 2) применение искаженных формул приветствия в английском языке викторианской эпохи и их отсутствие в современном английском языке в связи с повышением качества образования и количества образованных людей в англоязычных странах; 3) частотное применение формул приветствия “How are you?” и “How do you do you?” в английском языке XIX в. и их отсутствие в современном английском языке из-за их излишней клишированности; 4) полная десемантизация выражений “How are you? / How do you do?” и “Good morning / Good afternoon” в английском языке XXI в., которая началась еще в XIX в.; 5) отсутствие каких-либо изменений в традиционном приветствии в письменной форме коммуникации “Dear…”, ее использование в английском языке XIX и XXI в.; 6) применение обращения в роли формулы приветствия в современном английском языке и его отсутствие в викторианском английском речевом этикете; 7) усечение формул приветствия в современном английском языке в связи с требованием экономии времени, предъявляемым современной действительностью к англичанину XXI в.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что формы речевого этикета, особенно формулы приветствия, до сих пор активно используются в современном английском языке. Это связано с тем, что для успешного начала общения необходимо установить контакт с собеседником, показать интерес к последующему разговору, что эффективно достигается посредством формул приветствия. Однако с течением времени формулы приветствия подвергаются значительным изменениям, связанным с изменением англоязычного общества, средств коммуникации, профессиональной деятельностью людей, ускоренными темпами жизни, стремлением к экономии времени и речевых усилий. В связи с этим в художественной литературе разных веков наблюдаются значительные расхождения в использовании тех или иных формул приветствия в начале коммуникации.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Бурмистрова А.В. Английский речевой этикет как важное средством межкультурной коммуникации // Ученые записки Российского государственного социального университета. – 2012. – №4(104). – С.194-198.
  2. Введенская Л.А. Культура речи. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. – 448 с.
  3. Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
  4. Гудакова Е.В., Никулина Н.Ю. Вежливость и лексические средства ее выражения в английском языке // Science Time. – 2014. – №12(12). – С.144-149.
  5. Данчевская О.Е., Малёв А.В. English for Cross-Cultural and Professional Communication. Английский язык для межкультурного и профессионального общения. – М.: Флинта, 2011. – 195 с.
  6. Деревянкина Н.П. Приветствие в английском и русском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – №3. – С.28-36.
  7. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Институт языкознания АН СССР, 1992. – 330 с.
  8. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. – 320 с.
  9. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: Академия, 2003. – 495 с.
  10. Ларина Т.В. Категории вежливости  и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 507 с.
  11. Львова С.И. «Позвольте пригласить вас…», или Речевой этикет. – М.: Дрофа, 2010. – 208 с.
  12. Маслова В.А. Лингвокультурогия: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2001. – 183 с.
  13. Ресенчук А.А., Рябова М.Ю. Этикетные формулы приветствия в английском языке // Вестник кемеровского государственного университета. – 2011. – №3. – С.204-207.
  14. Таджибоева Р.Р. Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах (на материале английского и лезгинского языков) // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2013. – №2(35). – С.151-157.
  15. Трофименко В.П., Волгин А.Н. Поговорим об этикете. – М.: Московская правда, 1991. – 98 с.
  16. Федяева Н.Д. Приветствие как объект нормативных оценок (на материале высказываний с глаголом здороваться) // Вестник Омского университета. – 2012. – Выпуск № 2 (64). – С.376-379.
  17. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – М.: Рипол классик, 2008. – 512 с.
  18. Шахлай В.С. Английский речевой этикет = English Speech Etiquette. Минск: Белорус. Ассоц. «Конкурс», 2011. – 160 с.
  19. Battistella E.L. Do You Make These Mistakes in English?: The Story of Sherwin Cody’sFamousLanguageSchool- Oxford University Press, 2008. – 224 р.
  20. Cook V.J. Active Intonation. -London, 1968. – 99 p.
  21. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation of English. -London, 1970. – 320 p.
  22. Karpova O.M., Kartashkova F.I. Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the 21st Century. -CambridgeScholars Publishing, 2014. – 334 р.
  23. Knapp M.L., Vangelisti A.L. Interpersonal Communication and Human Relationships. – 5th edition. – 2004. – 464 p.
  24. Большой энциклопедический словарь – Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
  25. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
  26. CambridgeAdvanced Learner’s Dictionary. – CambridgeUniversityPress, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/
  27. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – 5 ed. / ed. J. Crowther. – Oxford: OxfordUniversityPress, 1998. [Электронный ресурс] URL:  http://oxforddictionaries.com/
  28. Dickens Ch.Great Expectations. – М.: Т8, 2016. [Электронный ресурс] URL:  http://www.twirpx.com/file/1115873/
  29. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic. – W&N, 2000.  [Электронный ресурс] URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=72429


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Пустосёлова Анастасия Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: