УДК 811

ИДИОМАТИЗАЦИЯ В ЯЗЫКЕ И ЕЁ РОЛЬ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Григорьев Данила Александрович
Российский университет дружбы народов
магистрант Института иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена определению понятия идиоматизации, выявлению её роли в языке и деловом дискурсе английского и русского языков, а также влиянию национально-культурных черт на деловую коммуникацию представленных языков. Проведённое исследование позволяет более чётко понимать роль идиоматических единиц в деловом общении английской и русской культур и определить влияние специфических черт той или иной культуры на процесс коммуникации в сфере бизнеса.

Ключевые слова: , , , , , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Григорьев Д.А. Идиоматизация в языке и её роль в деловом общении английского и русского языков // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2018/01/24791 (дата обращения: 25.09.2018).

На протяжении всего существования человечества культура различных народов, их социальная жизнь и история были неразрывно связаны с языком. Общаясь друг с другом, представители этих народов передавали свои традиции и обычаи другим людям и делились с ними опытом и накопленной информацией.

Одной из наиболее значимых сфер деятельности человека в настоящее время является сфера бизнеса, которая также является одной из форм проявления человеческого бытия. Однако, несмотря на важность этой области деятельности, её особенности относительно речевой деятельности изучены крайне мало и не подвергались тщательному изучению.

В наше время мир представляется динамичным и постоянно меняющимся, что также сильно сказывается и на языке. Все страны нашей планеты связаны экономическими, политическими и культурными связями. Влияние бизнеса на развитие международных отношений возрастает с каждым годом, что выходит за рамки какой-то одной страны и повышает необходимость межнациональных контактов в деловой сфере.

Несмотря на то, что у каждого из существующих в современном мире национальных сообществ свои ценностные ориентиры, отличающиеся от таковых у других, в настоящее время всё сильнее видна тенденция к упрочнению отношений взаимовыгоды. Таким образом, коммуникация в деловой сфере помогает укреплять межнациональные связи и это делает её одним из важнейших социокультурных факторов современности.

Важность изучения идиоматических единиц (ИЕ) как языковых единиц, которые наиболее точно отражают особенности культуры носителей языка, заключается в том, что они способствуют достижению адекватного взаимопонимания сторон при контакте в сфере бизнеса.

Актуальность данной темы можно определить при помощи следующих факторов:

-          за последние годы появились новые подходы и новые концепции в изучении фразеологического состава языка, нацеленные на исследование фразеологии в рамках таких проблем, как «язык и культура», «человек и язык». Это объясняет интерес к антропоцентрической сущности и к выделению национально-культурной специфики;

-          идиоматические выражения, которые используются в сфере бизнеса, являются языковыми средствами выражения культурных особенностей ведения бизнеса в различных культурах, но они недостаточно изучены, что зачастую заводит деловое общение в тупик.

История английского языка насчитывает сотни лет. За такой длительный период в нём появилось огромное количество выражений, которые показались людям достаточно меткими и применимыми к жизненным ситуациям. Результат накопления таких выражений стало возникновение особого слоя языка – фразеологии или идиоматики, совокупности устойчивых выражений и словосочетаний со своим собственным значением.

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые конструкции в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного произведения, в языке того или иного автора и т.д.

В последнее время, за счёт развития фразеологии как лингвистической науки, перед учёными была поставлена достаточно тяжёлая проблема – исследовать взаимоотношение идиоматической единицы (ИЕ) со словом. В настоящее время в языкознании существуют различные мнения по поводу самой постановки этого вопроса.

Для установления семантической целостности ИЕ используется сопоставление её значения со значением её компонентов как отдельных лексических единиц, а также выявление случаев и особенностей употребления её в отдельно взятом контексте.

Обдуманное употребление идиоматических единиц делает речь более красочной. При помощи фразеологизмов, которые редко можно перевести дословно и нужно воспринимать переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

В состав идиоматики включают собственно идиоматические единицы, или фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания лексем с значением, которое частично или полностью переосмыслено.

Некоторые исследователи считают ИЕ эквивалентами слов, другие указывают на соотносительность со словом, предлагая заменить теорию эквивалентности теорией соотнесённости идиоматической единицы со словом.

Из теории эквивалентности следует, что у ИЕ есть лексическое значение, так как они практически не отличаются от слова в лексико-семантическом выражении иди, по крайней мере, обладают значением очень сильно похожим на лексическое значение слова.

Приверженцы фразеологического значения полагают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведёт к полному игнорированию структуры выражения.

Отличительной чертой фразеологического значения от лексического является своеобразное отражение предметов и их свойств, явлений окружающего мира, характер участия компонентов в создании единого целостного значения идиоматического выражения.

Следует также отметить фразеологическое значение, сформулированное А.В. Куниным и В.Л. Архангельским. Его следует понимать как “инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов”.

Фразеологическая номинация является важным понятием для понимания фразеологического переосмысления.

Под номинацией понимается “процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами”. Существует также вторичная лексическая номинация, под которой В.Г. Гак и В.Н. Телия понимают использование накопленных в словарном запасе языка номинативных средств в новой для них функции наречения. Согласно их точке зрения, в языке “закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства”.

В отличие от лексической номинации, фразеологическая номинация имеет много характерных только ей черт. Эти черты имеют непосредственную связь с механизмом фразеологизации, который исследуется сторонниками теории ономасиологического процесса.

Под понятием «деловой дискурс» понимается отражение деловой культуры. Главную роль в характеристике современной деловой культуры играют поведенческие аспекты личности в отношении к обществу, общества в отношении личности, отношении обществ между собой и личностей друг к другу. В современном деловом дискурсе нормы и правила поведения определяются именно деловой культурой.

В деловой культуре рационализм освоения мира занимает главенствующую позицию, эмоции носят второстепенный характер. Он выражается в общих позитивных установках коммуникации, а познавательная и эмоциональная активность отступают перед ценностной. Всё это выражается в деловом дискурсе, который контролирует отношения между гражданами, формирует правила и создаёт рамки дозволенного.

В большинстве ситуаций деловое общение подразумевает равноправные взаимовыгодные отношения в системе «индивид – индивид». Несмотря на тот факт, что сотрудники одной компании могут играть разные по значению роли и в этой ситуации налицо статусное положение, система «индивид – индивид» всё равно остаётся основной системой отношений.

Язык и культура являются факторами, которые оказывают большое влияние на участников делового общения и их поведение. Абсолютно естественным является то, что в разных языковых и общественных группах есть свои нормы и правила общения. Эти различия в стилях коммуникации показывают, что у представителей различных национальностей и социальных групп существуют свои ценности, нормы и способы мышления, которые разительно отличаются от таковых у представителей других народов и общественных групп.

В деловом дискурсе, как и в любой другой разновидности институционального дискурса, существуют определённые дискурсивные формулы, или так называемые клише. Они присущи только институциональному типу дискурса и выполняют роль знаков, которые помогают различить этот и другие типы дискурса.

По мнению В.А. Пономоренко, советского и российского учёного в сфере психологии, подобные клише появляются и входят в употребление вследствие стереотипности и повторяемости коммуникативных ситуаций. Эти коммуникативные клише помогают лучше понять всё разнообразие отношений в деловом общении и придают им необходимую ясность даже при межкультурном взаимодействии.

В ходе исследования относительно вопроса о частоте употребления современными бизнесменами и предпринимателями идиоматических выражений и метафор было выявлено, что при коммуникации внутри одного языка бизнесмены достаточно часто прибегают к использованию образных средств выражения, не считая их чем-то неприемлемым или из ряда вон выходящим.

Зачастую при общении деловых партнёров или коллег идиомы превращаются в штампы, которые достаточно удобны и понятны коммуникантам во внутриязыковом общении.

Достойным внимания является тот факт, что речь деловых партнёров как внутри английского или русского языка, так и при межкультурной коммуникации насыщена устойчивыми выражениями, которые постоянно её обогащают и приукрашивают.

Кроме того, в различных устных формах дискурса, таких как деловые переговоры по телефону, деятельность в сфере продаж, рекламная деятельность предприятия, можно наблюдать достаточно частое употребление как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в том числе метафорических, идиоматических выражений.

Как уже упоминалось ранее, культура и язык значительно влияют на поведение участников делового дискурса. У каждого народа есть свой язык, который является отражением их культуры, свои традиции и верования, из которых складывается картина мира данного народа. Можно сказать, что «картина мира» — это совокупность знаний народа об окружающем их мире, которая формировалась на протяжении всего периода существования этого народа. И этот термин, «картина мира», также играет важную роль в деловом дискурсе и оказывает большое влияние на употребление представителями этого типа дискурса различных идиоматических и метафорических единиц.

Понятие «картина мира» активно используется представителями таких наук, как лингвистика, психология, культурология и других. Но этот термин до сих пор остаётся лишь метафорой, хоть и прочно вошёл в «рабочие» понятия многих наук, потому что даже учёные, специализирующиеся на одном профиле, не могут дать этому понятию достаточно ёмкое и чёткое определение.

Толкований понятия языковой картины мира достаточно много и нельзя утверждать, что какое-то из них более истинно или ложно.  Это всего лишь умозрительное построение, которое употребляется в различных сферах науки для решения теоретических и практических задач. У каждого учёного или специалиста свои цели, которые отличаются от таковых у другого исследователя, поэтому они выбирают для достижения своей цели наиболее подходящие средства и методы.

Большую роль при ведении бизнеса приобретают элементы стереотипов о той или иной нации, так как они могут сильно повлиять на налаживание и развитие экономических отношений. Многие учёные проводят свои исследования с определённой целью выяснить, в каких аспектах коммуникации влияние национальной специфики менталитета на поведение наиболее явно и заметно.

Межкультурная коммуникация помогает странам достичь наиболее успешных результатов в поиске решений схожих вопросов и добиться процветания своей страны, её успеха и национального здоровья. Хотя национальные целостные ориентиры сильно различаются, есть реальная возможность выстроить крепкие межкультурные отношения для взаимовыгодного сотрудничества.

По мнению Г.Д. Гачева, советского и российского философа и культуролога, в процессе межкультурной коммуникации нужно делать небольшую поправку на национальную специфику той или иной культуры для достижения более полного понимания между сторонами.

Данная проблема вызывает интерес у многих учёных и является достаточно тяжёлой для исследования, так как нет однозначного ответа на вопрос о том, возможно ли в культуре той или иной страны выделить стереотипы поведения в деловом общении. Препятствием на пути к решению этой проблемы является ещё и то, что в психологии каждого отдельного предпринимателя существуют не только общие черты, характерные для его нации, но и индивидуальные параметры, которые могут преобладать над традиционным стереотипом.

Относительно вопроса о том, какова роль обычаев деловой коммуникации и этики при ведении диалога представителей разных культур, существуют две точки зрения. Обе они утверждают, что национальные особенности имеют место быть. Первая точка зрения высказывает теорию о том, что интенсивность деловой коммуникации приводит к «размыванию» и «стиранию» границ между национальностями, формированию общих норм и правил.

Приверженцы второй точки зрения предпочитают утверждать, что национальные особенности играют одну из главных ролей в международном деловом общении. Они считают, что проблемы на переговорах зачастую являются результатом различий в ожиданиях, которые объясняются различиями культур. Традиции и ценности, которые индивид познал и усвоил, ещё будучи ребёнком, т.е. которые национально окрашены, оказывают наибольшее влияние на человека.

При межкультурной деловой коммуникации участники стараются придерживаться строго регламентированных норм и правил, однако, особенности их культур могут оказать существенное влияние на результат их бизнес-общения. Ф.А. Кузин, профессор психологии, отмечает: «Иностранец, считающий, что молчание – знак согласия, часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Но умение молча выслушивать собеседника, не перебивая его, не всегда означает согласие в Британии».

По мнению И.А. Стернина, национальная специфика английского менталитета проявляется в следующих особенностях коммуникативного поведения: лаконичность, немногословность и низкий уровень громкости; умение управлять своими эмоциями; некатегоричность общения; нацеленность на неконфликтный диалог; жесткая регламентированность общения в большинстве ситуаций; высокая степень обходительности и тематического общения; важная роль деловой переписки.

Исследуя различные стили деловой коммуникации нельзя обделить вниманием особенности ведения бизнеса российскими предпринимателями.

При описании характерных черт русского менталитета, академик Д.С. Лихачёв отмечает, что большую роль сыграло расположение России на пересечении торговых путей, идущих с запада на восток и с севера на юг. Результатом этого стало то, что Россия является страной многонациональной, терпимой к чужеземным культурам и универсальной, так как включает в себя культуры многих других народов и с давних времён имела связь с культурами скандинавских, византийских народов, германских племён, итальянцев, южных и западных славян, восточных и кавказских народов. Этим объясняется интерес России к другим культурам.

Для деловых отношений эта черта имеет большое значение, так как она помогает находить общий язык с представителями других стран и национальностей, уметь чувствовать партнёра и успешно вести с ним дела. Но Д.С. Лихачёв отмечает и другую особенность – стремление доводить всё «до крайностей, до пределов возможного». Иностранцы замечают у отечественных предпринимателей склонность к быстрой перемене настроения и отношения к партнёру: русские участники переговоров могут сначала проявить дружеское расположение, которое потом быстро смениться официальностью, которая исключает любые личные симпатии. В связи с этим эмоциональная сторона играет важную роль в формировании российского стиля поведения.

Контакт с чужой культурой вызывает у реципиента ощущение нового, неизведанного, поэтому, с одной стороны, возникает чувство недоверия относительно этой культуры, а с другой стороны, пробуждается интерес и удивление.

Таким образом, можно сделать вывод, что актуальность данной темы, которая заключается в том, что идиоматические единицы, которые используются в сфере бизнеса, изучены недостаточно, что зачастую заводит деловую коммуникацию в тупик, обоснована. Находит подтверждение тот факт, что большое влияние на особенности употребления идиом оказывает не только конкретная речевая ситуация, в которой то или иное выражение производится, но и функциональный стиль или дискурс, в рамках которого это выражение используется. В деловом дискурсе функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексике делового стиля речи присуща нейтральность. Но нужно уделить особое внимание тому, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор используемых лексических средств. Для придания своей речи необходимого эффекта говорящий может использовать эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения. Полученные знания помогут лучше понимать не только культуру делового общения представителей бизнес сферы других стран, но и своей собственной страны, что является важным для человека, занимающегося бизнес деятельностью с представителями англоязычных стран или для человека или научной деятельностью в области лингвистики, межкультурной коммуникации, языкознания и других научных дисциплин.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. – М.: Прогресс, 1998. – 416 с.
  2. Гурьева, З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (На материале текстов на русском и английском языках) / З.И. Гурьева. – Краснодар, 2003. – 446 с.
  3. Кузин, Ф.А. Имидж бизнесмена / Ф.А. Кузин. – М.: Ось-89, 1995. – 303 с.
  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
  5. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. // Известия РАН. Сер. лит. и яз. – М., 1997. – Т.52, № 1 – С. 3-9.
  6. Пономаренко, В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) / В.А. Пономоренко. – Краснодар, 2007. – 213 с.
  7. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 252 с.
  8. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 58-65.
  9. Стернин, И.А. Типы дискурса в системе массовой коммуникации. Социальные факторы / И. А. Стернин. // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / М., 2003. – 365 с.
  10. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. Н. Телия. // М.: Наука – 1988. – С. 173-203.
  11. Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Григорьев Данила Александрович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация