ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН ПРИ ПОДГОТОВКЕ БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ В МГТУ ИМ. Н.Э. БАУМАНА

Комарова Ольга Ивановна1, Шишкина Елена Николаевна2
1Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана, кандидат философских наук, доцент кафедры Л-2 "Английский язык для приборостроительных специальностей"
2Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана, доцент кафедры Л-2"Английский язык для приборостроительных специальностей"

Аннотация
В статье рассматриваются вопросы организации обучения бакалавров лингвистики в рамках получения второго высшего образования в условиях технического вуза. Обсуждаются некоторые новые возможности традиционных для практики преподавания иностранного языка дисциплин. Приводится опыт аудиторной и внеаудиторной работы факультета лингвистики МГТУ им. Н.Э. Баумана по подготовке бакалавров.

Ключевые слова: бакалавр, внеаудиторная работа, второе высшее образование, квалификационная работа, курсовой проект, лингвистика, литература, международные семинары, учебно-методическое обеспечение


ON THE EXPERIENCE IN TEACHING ACADEMIC SUBJECTS IN THE COURSE OF SECOND HIGHER EDUCATION AT THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS, BMSTU

Komarova Olga Ivanovna1, Shishkina Elena Nikolayevna2
1Bauman Moscow State Technical University, PhD in Philosophy, Associate Professor of the Linguistics 2 Department
2Bauman Moscow State Technical University, Associate Professor of the Linguistics 2 Department

Abstract
The article focuses on the organization of training bachelors of linguistics within the course of second diploma in a non-linguistics educational institution (technical university). New approaches to traditional foreign language teaching practice are discussed. The department experience in providing in-class and out-of- class foreign language learning is highlighted.

Keywords: bachelor, course paper, graduation paper, international seminars, linguistics, literature, methodological support, out-of-class activity, second diploma


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Комарова О.И., Шишкина Е.Н. Из опыта преподавания учебных дисциплин при подготовке бакалавров лингвистики в МГТУ им. Н.Э. Баумана // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/04/23438 (дата обращения: 23.02.2024).

В конце 90-х – начале 2000-х  среди студентов технических вузов заметно возрос интерес к иностранным языкам. Эта тенденция была связана, прежде всего, с теми  процессами, которые происходили  как в стране в целом, так  и в экономике. Международные политические отношения переходили на новый уровень, в средствах массовой  информации отмечались большие изменения, процессы всеобщей глобализации приводили к расширению научных контактов и появлению совместных предприятий, где знание иностранного языка,  и не просто знание,  а владение  на высоком профессиональном уровне являлось обязательным. В программах подготовки технических вузов все больше внимания стало уделяться гуманитарным предметам, что привело к значительному повышению интереса к лингвистическому образованию среди студентов  МГТУ им. Н. Э. Баумана, многие из которых поставили перед собой задачу овладеть английским языком на новом, более высоком уровне.

В тот период во многих вузах и, в том числе МГТУ им. Н. Э. Баумана,  были открыты  в рамках второго высшего образования подразделения по подготовке в очной форме бакалавров лингвистики.

Среди множества вопросов, которые стояли и стоят перед организаторами  второго образования по направлению «Лингвистика», были вопросы о  том, какой стартовый  уровень  владения английским языком  можно и нужно считать приемлемым для  начала обучения, какой  выбрать подход к обучению – аспектный или коммуникативный, какое должно быть соотношение предметов в программе и многие другие. Курс с самого начала был ориентирован как на студентов МГТУ им. Н. Э. Баумана, то есть студентов, имеющих главным образом подготовку по точным и техническим дисциплинам, так и на студентов с гуманитарной подготовкой.

Первый же прием  студентов, который был  осуществлён в 2002 году, оправдал наши ожидания, и  мы были приятно удивлены тем, что к нам также поступили студенты других вузов  не только технических, но и гуманитарных. Начиная с того времени и по сей день, наш факультет успешно работает по подготовке бакалавров лингвистики, и указанную степень за этот период  получили 310 человек. Необходимо признать, что не все дошли до защиты квалификационной работы и до получения диплома: сказывалась огромная академическая нагрузка при сочетании обучения на первом и втором образовании. К сожалению, приходилось отчислять студентов за непосещаемость и неуспеваемость. Аудиторная  нагрузка    второго  образования  составляет 24 часа,  и она практически такая же, как  и на первом. Те же из студентов,  кто смог выдержать огромное напряжение, закончили первое и второе образование,   а некоторые  из них даже с двумя  красными дипломами.

Отбор студентов, осуществляется  по результатам   собеседования, состоящего из: а) лексико-грамматического диагностического теста, включающего задания на словообразование и времена;  б) перевода текста с английского языка на русский (1500 п. зн.)  и  в) устного собеседования.

Набор на протяжении многих лет был приблизительно одинаковым. Так, например, в  первый же год  было зачислено 27 студентов. Решающим фактором при зачислении, несмотря на существующую разницу в уровне владения языком, является огромная мотивация и желание получить второе высшее образование. Надо отметить, что  невысокий исходный уровень  знаний  не является препятствием к зачислению. Это подтверждается многочисленными примерами, когда студенты, чей уровень владения английским языком при поступлении едва доходил до Pre-Intermediate,  к концу обучения   достигали профессионального уровня.

Студентов второго высшего образование всегда отличала:

а)  высокая  мотивация  – ведь практически все понимали, зачем это им нужно, и наряду с желанием получить более престижную работу, у многих была  потребность профессионально переориентироваться;

б) повышенная активность  -  учащиеся с удовольствием принимали участие во внеаудиторной работе. Заседания Английского клуба, проводимые кафедрой английского языка Л-2,  и  студенческий хор всегда привлекали и привлекают наших студентов и что самое приятное – наших выпускников;

в) высокая  самостоятельность. 

Обучение на всех этапах освоения программы строится на аспектном подходе. Начиная с 1 семестра,  практический  курс первого иностранного языка  включает отдельные занятия по фонетике, грамматике, лексике и устной практике, а со второго семестра – и  домашнее чтение.

Возрастной состав слушателей  приблизительно одинаковый  – от 20 до 25 лет, в основном это студенты 5-6 курсов и аспиранты. Но привлекательность второго образования и стремление к повышению уровня владения английским языком, необходимость чтения лекций на первом образовании на иностранном языке (Content and Language Integrated Learning), высокая академическая мобильность  приводила на второе образование и преподавателей профильных кафедр МГТУ. Поэтому среди обучающихся были и студенты в возрасте от 35 до 50 лет.

Полный  курс второго образования рассчитан на 9000 часов. Он включает в себя и базовые предметы, и вариативные, и по выбору, лекционные курсы и практические занятия. Остановимся  подробнее на некоторых  аспектах работы, которые  непосредственно направлены на развитие творческого начала, повышают интерес к изучению языка, расширяют кругозор, способствуют повышению общей культуры, приобщению к лучшим образцам литературы и искусства. Значение этого невозможно переоценить, ведь, по мнению К. И. Чуковского «… человек, не испытавший горячего увлечения литературой, поэзией, музыкой, живописью, не прошедший через эту эмоциональную выучку, навсегда останется душевным уродом, как бы ни преуспевал он в науке и технике» [1].

Итак, к таким формам работы относятся занятия по «домашнему чтению» (так традиционно называются занятия по литературе), работа над курсовыми проектами и подготовка квалификационной работы.

Говоря о таком предмете, как  «домашнее чтение», нужно иметь ввиду, что этот традиционно бытующий на протяжении почти ста лет термин, давно перестал соответствовать содержанию дисциплины и задачам, стоящими перед учащимися и преподавателем.

Кафедра Л-2 факультета лингвистики является активным участником проекта ‘Oxford- Russia Fund’ по изучению современной британской литературы в российских университетах. В рамках этого проекта проходят ежегодные международные семинары в Пермском государственном университете. Проект был запущен в 2005-м году, а в 2010 к нему присоединился МГТУ им. Н. Э. Баумана в лице представителей кафедры Л-2.

Фонды университетской библиотеки не могут, увы, похвастать сколько-нибудь достойным списком книг на английском языке, кафедральная же библиотека и вовсе не располагала ничем, кроме скудного набора случайной литературы, являющейся большей частью собственностью сотрудников. Некоторые из преподавателей пользовались в своей работе учебником по домашнему чтению Дроздовой Т. Ю., морально устаревшему, изобилующему рядом неточностей и откровенных ошибок, не отвечающему заявленному уровню обучения. К тому же преподавание не должно отставать от времени и его требований. Разумеется, с таким положением вещей невозможно было мириться.

Участие в проекте (к слову, наш университет был одним из первых среди технических ВУЗов России, присоединившихся к проекту, и показал пример для подражания остальным: сейчас мы уже не единственные «технари»), открыло множество возможностей и перспектив.

Прежде всего, всем участникам предоставляются в безвозмездное пользование книги авторов из списка, составляемого и регулярно обновляемого группой преподавателей из Оксфорда, Кембриджа и некоторых других университетов. Наша кафедральная библиотека была пополнена более чем на сто томов семнадцати наименований. В помощь преподавателям и студентам к каждому роману выпущены отдельным изданием комментарии. Это плод коллективного труда тех, кто работает с тем или иным романом.  Комментарии издаются Пермским университетом под редакцией Карен Хьюитт. Регулярно выпускается журнал “Footpath” (Тропа), в котором английские и российские авторы рассматривают проблемы преподавания и изучения литературы. Во время семинаров участники не только повышают свой профессиональный уровень во время лекций, посвящённых проблематике предложенных к прочтению романов, и  в литературных мастерских, но также принимают участие в дискуссионных группах, что позволяет расширить рамки профессионального общения, обменяться мнениями  и суждениями, методическим опытом. На семинары приглашаются и известные писатели: в разное время его гостями были такие выдающиеся фигуры современной англоязычной  прозы, как Хилари Мэнтел (Hilary Mantel), Эстер Фрейд (Esther Freud), Джил Доусон( Jill Dawson), Адам Торп (Adam Thorpe). Возможность обсудить вопросы языка и литературного мастерства непосредственно с писателями нельзя переоценить.

Домашнее чтение предмет синтетический, предполагающий не только изучение языка, как такового, но и проникновение в особенности самого литературного процесса, как вида искусства и способа познания мира посредством художественных образов.

Если говорить об освоении и совершенствовании языковых навыков, то, прежде всего, это касается лексики. Изучение и обязательный вывод в речь новых лексических единиц, конечно же дополняют и расширяют этот аспект преподавания. Знания, получаемые на лекциях и семинарах по стилистике, углубляются и совершенствуются при анализе особенностей как лексических, так и синтаксических средств, которыми пользуется современный автор. Работа с литературным произведением позволяет подробнее рассматривать проблемы актуального членения текста, которым из-за недостатка времени редко уделяется должное внимание.

Используя на занятиях замечательные образцы прозы, мы приобщаем студентов к современному языку практически во всех его проявлениях. По мнению профессора Б. М. Проскурнина « настоящий художник слова, создавая образы своих героев, наделяет их колоритной и максимально приближенной к реальности живой речью» [2, с. 14].

Разумеется, классику необходимо знать и изучать. Без этого невозможно представить себе качественное образование. Но временные рамки предметных курсов, их объём ставят преподавателя перед проблемой выбора: нельзя отказываться от классики английской литературы, но как приобщать студентов к современному языку, как  знакомить с современными реалиями?

Нам, кажется, удалось найти соломоново решение. Например, в курс фонетики включены тексты Уильяма Шекспира: монолог Жака из комедии «Как вам это понравится», монолог Меркуцио из трагедии «Ромео и Джульетта», отрывки из пьесы «Сон в летнюю ночь». Учащиеся овладевают фонетическими стилистическими средствами на образцах поэзии Дж. Китса, У. Вордсворта, А. Теннисона, Р. Киплинга, Т. Эллиота.  На занятиях по аудированию  студентам часто предлагаются эпизоды из экранизаций известных литературных произведений и спектаклей, поставленных по пьесам, вошедшим в золотой фонд драматургии. Приведу имена таких авторов, как Оскар Уайлд, Бернард Шоу, Пелам Вудхаус, Уильям Голдинг. Конечно, отбор материала для аудирования требует от преподавателя очень много времени, тщательной подготовки и проработки заданий. Наряду  со звучащими оригинальными текстами, материалом для аудирования служат учебные ресурсы BBC World Service, такие как Learning English Drama. В зависимости от уровня владения языком можно выбрать адаптированный материал, имеющий в качестве литературной основы произведения таких авторов, как, например, Льюис Кэрролл, Чарльз Диккенс, Джонатан Свифт. Разумеется, здесь упомянуты далеко не все авторы, мастера слова, тексты которых используются на занятиях по фонетике и аудированию. Уже упомянутый курс стилистики тоже не может обойти своим вниманием классику, также  как и курс художественного перевода, в который включены и поэзия, и драматургия, и проза разных жанров. Важную роль в процессе ознакомления с классикой играет  предмет «Древние языки и культуры», в его рамках от студентов требуется знание целого ряда шедевров английской литературы.

Конечно, не следует сбрасывать со счетов школьный опыт уроков зарубежной литературы и мировой художественной культуры, но с сожалением приходится признать, что нашим преподавателям не приходится слишком рассчитывать на него. Положение с изучением этих  дисциплин в школе оставляет желать лучшего и это, увы, горькая правда. Поэтому и преподаватели, и студенты сталкиваются с огромным объёмом задач, и нужно сказать, делают всё, чтобы справиться с ними.

Итак, для занятий по домашнему чтению предпочтение отдаётся современной британской литературе. В зависимости от семестра обучения, уровня и общей атмосферы в группе предпочтение в основном отдаётся следующим романам: ‘About a Boy’ (в неудачном, к сожалению, русском переводе “Мой мальчик”) Ника Хорнби, ‘A House in Norham Gardens’ (“Дом на улице Норэм Гарденс”) Пенелопы Лайвли,  ‘Morality Play’ (“Моралите”) Барри Ансуорта, ‘ Portobello’ (“Портобелло”) Рут Ренделл, ‘ Master Georgie’(“ Мастер Джорджи”) Берил Бейнбридж и ‘A History of the World in 101/2 Chapters’ (“ История мира в 101/2 главах”) Джулиана Барнса. Все эти авторы являются ключевыми фигурами современной британской литературы. Все они лауреаты многочисленных премий, некоторые не только номинанты, но и обладатели Букеровской премии. А такие, как Барнс, Ренделл, Хорнби несомненно уже пополнили ряды классиков.

Существование  отдельных изданий комментариев к романам служит значительным подспорьем, но никак не решает задач изучения литературы. Преподаватели тщательно разрабатывают задания по каждой главе. Они включают следующие элементы: необходимый вокабуляр, разнообразные лексические упражнения, вопросы по содержанию главы, задания описательного характера. Могут включаться и задания на перевод отрывка для тех групп, где уже завершился курс художественного перевода, и задания для стилистического анализа, если студенты знакомы с этим предметом. Также задаются темы для обсуждения. Они могут касаться психологии персонажа, построения сюжета, развития интриги, но главное – какими языковыми средствами пользуется художник для достижения определённой цели, в чём заключается мастерство писателя. Задача преподавателя ещё и в том, чтобы научить студентов интерпретировать текст, проникать в суть написанного, а не скользить по сюжету, по внешней канве.

Студентам предлагаются и творческие задания, призванные стимулировать как воображение, так и исследовательские навыки. Например, проследить маршрут прогулок Джоэля Платта по Лондону (“Портобелло”),  или обозначить на карте путь труппы бродячих актёров и найти то место, где мог располагаться город – главное место действия романа “Моралитэ”, или нарисовать (подобрать) портрет главного героя одной из глав романа Барнса.

Особое место занимает разбор и анализ интертекстуальности. Для адекватной интерпретации текста необходимо понимать, что стоит за аллюзиями  аппликациями и реминисценциями. Как выглядит героиня, если она похожа на актрису Джули Кристи? А если на Ворзеля Гаммиджа? О чём говорят музыкальные пристрастия героя, фильмы, которые он смотрит, игры, в которые играет и так далее. А во что он одет? Как выглядит сюрко или какая разница между персонажем в вельветовом костюме и в костюме из сирсакера? Почему общий тон и настроение романа задаются описанием картин Арнольда Бёклина?

Конечно, подобрать ключ к культурному коду трудно. Времени на занятиях недостаточно, реализация творческого потенциала студентов недостаточна. Поэтому возникает необходимость раздвижения аудиторной деятельности. Появилась идея не совсем обычных литературных вечеров. Уже был успешный опыт создания коллектива театрально-художественной самодеятельности, который в силу определённых, независящих от нас причин перестал существовать.

Литературные вечера  проводятся в необычном формате. Каждый вечер посвящён одному какому-либо роману и рассчитан не только на тех, кто знаком с ним, но и на студентов,  и  преподавателей, которые, может быть, впервые слышат и об авторе, и о романе.  Поэтому проведение литературных вечеров  имеет перед собой целый ряд целей. Перечислю основные:

а) ознакомить всех желающих  как с автором, так и с его произведением;

б) пробудить интерес к чтению и литературе современной Британии;

в) дать ключ к культурно-историческому коду романа,

г) создать высокую мотивацию как у участников, так и у зрителей;

в) способствовать преодолению языкового и психологического барьера.

Участники не только совершенствуют свои речевые навыки, но и проявляют исследовательские навыки, готовя выступление и участвуя в разработке концепции сценария. Мероприятия подобного рода позволяют студентам развивать и полнее проявлять свой творческий потенциал.

Выработался определённый алгоритм подготовки таких вечеров. Студенты готовят свои выступления о творческой биографии писателя, знакомят с экранизациями произведения. Перевоплощаются в главных действующих лиц романа, что позволяет им самим глубже проникнуть в психологию героя, постичь его характер, а зрителям даёт возможность познакомиться с «живым» персонажем, выслушать его историю и даже поговорить с ним, задать свои вопросы (всё проводится в интерактивном ключе).  По мнению Тома Криггса  перевоплощение – центральный концепт драматизации как методического приёма в преподавании литературы [3]. К драматизации относится и постановка отдельных сцен из романа, что требует драматургической обработки текста. На вечерах обязательно звучит музыка, которую слушали или могли слышать литературные герои, могут присутствовать и танцевальные номера. Кроме театрализации, студенты представляют и свои проекты, посвящённые изучению проблем, поднятых в литературном произведении, его историческому и социальному фону, отсылкам к внетекстовым источникам (живописи, кино, театру, скульптуре и т.д.).

И во время аудиторных занятий, и во внеаудиторной деятельности, преподаватели стремятся следовать принципам диалога культур и межкультурных связей. В нашем случае важно прослеживать связь с русской культурой и историей, так как невозможно изучать язык и культуру другой страны, плохо зная свою.

По мнению П. В. Сысоева: «принцип диалога культур, первоначально существующий в вертикальном (во временном или историческом) измерении, получил дополнительное развитие и стал включать еще и горизонтальное измерение, когда в контакт вступают культуры или представители культур стран родного и изучаемого языков, находящиеся в единовременной плоскости. Такой поворот в методологии существенно повлиял на провозглашение нового тезиса о соизучении языков и культур»[4].

Следует упомянуть, что наши студенты на протяжении ряда лет участвуют в Московской читательской конференции, ежегодно проводимой по инициативе кафедры языкознания и переводоведения МГПУ.

В  сентябре один из наших преподавателей принимал участие в семинаре «Британская литература сегодня», проведённом в Ясной Поляне. На семинар были приглашены пять британских писателей для проведения лекций и мастерских. Общение с литераторами, знакомство с их творчеством несомненно найдёт своё место в преподавательской деятельности.

Столь большое место было уделено одному из предметов, поскольку в нём, как ни в каком другом ярко выражены междисциплинарные связи, наиболее полно проявляется творческий и исследовательский потенциал как студентов, так и преподавателей, чувствуется живая связь с современным английским языком и в то же время сохраняется приверженность к классическим образцам. Студенты, благодаря тому, что преподаватели повышают свой профессиональный уровень, непосредственно общаясь с творцами современного британского литературного процесса на семинарах, имеют возможность получить для изучения и анализа лучшие образцы современной прозы, в том числе и новейшие литературные произведения. Это, пожалуй, самый показательный пример того, каким образом поставлено обучение, поскольку формат небольшой статьи, разумеется, не позволяет должным образом охватить все дисциплины. Полученные знания затем находят свою реализацию в курсовых и квалификационных работах.

Курсовая работа по существу является  первой  самостоятельной учебной научно-исследовательской работой студента. Ее цель – на примере небольшой научной проблемы научить студента  научной деятельности в рамках специальности и в рамках дисциплины,  кроме того,  курсовая работа направлена на  дальнейшее развитие умений и навыков  письменной речи, более глубокого усвоения теоретической  дисциплины, развития умения и интереса работы  с научной и справочной литературой.

Курсовая  работа открывает новые горизонты и значительно расширяет и углубляет знания, полученные  на лекционных  и практических занятиях.  В ходе её написания студенты учатся  самостоятельно ставить и формулировать  научные  задачи,   проводить обзор  и анализ теоретической  литературы  ведущих  специалистов  в той или иной  области,   отбирать и анализировать  материал  исследования.  Конечно, все новое вызывает определенные затруднения, и здесь на помощь студентам всегда приходят руководители –    преподаватели факультета. Они  делают все возможное, чтобы поддержать  студента и помочь сформулировать свою точку зрения на ту или иную лингвистическую проблему, обосновать актуальность исследования, поставить цель и задачи, использовать соответствующие лингвистические методы исследования, обобщить полученные данные и сделать выводы на основе полученных результатов.

Чаще всего в качестве тем для курсовой работы выбираются лексикология, стилистика и грамматика английского языка.  Хотелось бы привести некоторые примеры выполненных курсовых работ, тематика которых, безусловно, вызывала большой интерес, а  сами работы были выполнены на высоком уровне и подтверждают широту интересов наших студентов:

« Лексико-грамматические особенности жанра фантастики»;

« Особенности языка средств массовой информации»;

« Различия в лексике британского и американского вариантов языка»;

« Виды речевых отклонений  от нормы у детей»;

« Понятия сравнения и его структура»;

« Фигуры интертекста и их классификация»;

« Публичная речь и ее гендерные особенности»;

« Роль имен собственных в художественном тексте».

Как видно из названий, спектр интересов и возможности наших преподавателей очень широки, что позволяет  студентам открывать  для себя новые сферы  и интересы в лингвистике и успешно справляться как с такими глубокими творческими заданиями, так и курсом в целом.

Завершается курс обучения на нашем факультете государственными экзаменами и защитой квалификационных работ. Не надо забывать, что подавляющее большинство наших студентов по первому образованию – «технари», и так называемый переход от технического образования к гуманитарному на момент написания квалификационных работ составляет всего полтора – два года. Руководить такими исследованиями подчас тяжело, так как студенты в своем большинстве не хотят  упрощать тематику (что очень отрадно), а выбирают современные, актуальные и иногда достаточно сложные лингвистические проблемы. Защиты таких работ, несомненно, вызывают большой интерес.

Вот некоторые примеры тем квалификационных работ бакалавров:

«Анализ влияния социального статуса на речь носителей английского языка на примере фильма «Римские каникулы»;

«Приемы исторической стилизации в романе Б. Ансуорта «Моралите»;

«Стратегия и тактика убеждения в англоязычном научно-популярном дискурсе»;

«Фигуры интертекста и их роль в романе П. Г. Вудхауса «Брачный сезон» и сборнике рассказов «Вперед, Дживс»;

«Структурно-семантические особенности англоязычной финансовой терминологии»;

«Окказионализмы и их роль в романе Дж. Оруэлла «1984»;

«Анализ оттенков синонимического ряда BRIGHT-VIVID –LUMINOUS-BRILLINT на материале современной художественной и научно – популярной литературы»;

« Анализ российского политического дискурса: социокультурный аспект»;

«Лингво-семантический анализ политического дискурса на примере речи У. Черчиля “The Sinews of Peace”».

Хотелось бы отметить, что успешно выстроенный процесс обучения и высокий  профессионализм наших преподавателей привели к тому, что многие выпускники бакалавриата изменили свои жизненные планы и  сделали второе образование  своей основной профессией. За эти годы  15 выпускников пришли к нам на кафедру работать преподавателями, что составляет   около  9%  от общего их количества.

Наши выпускники занимают руководящие посты в таких компаниях как Kraft Foods, Bosh and Simens, открыли свои бюро технического перевода, и даже есть атташе генерального консульства  РФ в республики  Индия.

В заключении отметим, что наш опыт работы  и оценки, получаемые студентами   на итоговых испытаниях, подтверждают  эффективность  прохождения разработанных  учебных программ и безусловно приводит к позитивному   росту уровня знаний, развивает интерес к дальнейшему изучению иностранного языка.


Библиографический список
  1. Чуковский К. И. О духовной безграмотности. URL: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/bezgramot.htm (дата обращения: 20. 09. 2016).
  2. Проскурнин Б. М. Пермский семинар и его место в российской англистике. Тропа. Современная британская литература в российских вузах, 2008, вып. 1, c. 11-16.
  3. Criggs Tom Teaching as Acting: Cosidering Acting as Epistemology and its Use in Teaching and Teachers Preparation. URL: http://cet.usc.edu/resources/teaching_learning/docs/v28n203.pdf (дата обращения: 30. 09. 2016).
  4. Сысоев П.В.  Языковое поликультурное образование в XXI веке. Язык и культура, 2002, № 2 (6), с. 96-110. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoe-polikulturnoe-obrazovanie-v-xxi-veke (дата обращения 20.09 2016).


Все статьи автора «Комарова Ольга Ивановна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: