СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ДЖ. К. РОУЛИНГ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ГАРРИ ПОТТЕР», ИЗДАТЕЛЬСТВО «РОСМЭН»)

Сергеева Анастасия Александровна1, Ивлева Алина Юрьевна2
1Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, магистрант факультета иностранных языков, кафедра теории речи и перевода
2Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, доктор философских наук, профессор

Аннотация
В данной статье рассматриваются основные переводческие приемы, используемые при передаче авторских неологизмов Дж.К. Роулинг на русский язык. Анализируется эффективность каждого из них, а также определяется наиболее распространенный прием при переводе индивидуально-авторских новообразований.

Ключевые слова: авторское словообразование, Гарри Поттер, индивидуально-авторское новообразование, неологизм, окказионализм, перевод, приемы перевода, Роулинг


TRANSLATION OF J.K.ROWLING'S NEOLOGISMS INTO RUSSIAN (BASED ON THE CASE STUDY OF TRANSLATIONS OF THE NOVEL "HARRY POTTER" ISSUED BY "ROSMAN" PUBLISHING HOUSE)

Sergeeva Anastasia Aleksandrovna1, Ivleva Alina Yurievna2
1National Research Ogarev Mordovia State University, Master student of the Foreign Languages Department, Speech Theory and Translation Chair
2National Research Ogarev Mordovia State University, Doctor of Philosophical Sciences

Abstract
The article deals with the main methods used in translation of J.K. Rowling's neologisms into Russian, the most common method of translation of author's new words is defined.

Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Сергеева А.А., Ивлева А.Ю. Способы передачи авторских неологизмов Дж. К. Роулинг на русский язык (на материале переводов романа «Гарри Поттер», издательство «Росмэн») // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/02/20523 (дата обращения: 06.03.2024).

Несмотря на то, что авторское словообразование всегда представляло большой интерес для лингвистов, активное изучение этого процесса начало развиваться сравнительно недавно. Практическим материалом для исследований, как правило, служат литературные произведения, так как для художественной речи особенно характерно наличие индивидуально-авторских новообразований.

Впервые термин «окказиональное слово» был употреблен в работе Н. И. Фельдман  «Окказиональные слова и лексикография». К окказиональным словам исследовательница относит слова, представляющие собой результат необычного сочетания словообразовательных элементов или слова, созданные по необычным словообразовательным моделям [1, с. 63]. Н.И. Фельдман также подчеркивает тесную связь таких слов с контекстом – «слова-самоделки уместны и особенно выразительны на своем месте», однако, им трудно оторваться от контекста и обрести жизнь вне его» [1, с. 66].

Перевод окказионализмов тесно связан с проблемой сохранения стилистических особенностей и художественного своеобразия текста оригинала. Каждое слово, особенно стилистически яркое, было употреблено автором осознанно, с целью создания некоего запоминающегося образа у читателя.

С точки зрения основных подходов к переводу, существующих в настоящее время, окказионализмы являются «безэквивалентными» единицами языка. Проблемы перевода индивидуально-авторских образований связаны, прежде всего, с пониманием значения окказионализма в языке оригинала, а также с передачей этого слова при помощи средств языка перевода.

При интерпретации окказионализма достаточно сложно понять его значение, так как он несет в себе одновременно словообразовательный, фонетический, семантический аспекты и эмоциональную окраску. По мнению Е.В. Поздеевой, при понимании окказионализма необходимо говорить «не столько об интерпретации значения, сколько об интерпретации ассоциаций» [2, с. 107]. В данном случае необходимо отметить роль фоновых знаний о языке оригинала, которые позволяют правильно интерпретировать возникшие ассоциации.

Как было отмечено ранее, контекст играет важную роль в понимании значения окказионализма: сокращается количество возможных интерпретаций окказионализма и появляется наиболее подходящий вариант. Иными словами, контекст помогает переводчику найти удачный способ передачи индивидуально-авторского новообразования на язык перевода.

В процессе перевода необходимо передать задуманный автором смысл слова, сохранив при этом его эмоциональность и экспрессивность, что не всегда является возможным. Особенности перевода окказионализмов и связанные с ним трудности можно выявить при сопоставлении окказиональных единиц в текстах оригинала и перевода.

В данной статье мы проанализировали авторские новообразования в серии романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере и сравнили их с переводами на русский язык. Русские переводчики серии: И.В. Оранский «Гарри Поттер и Философский Камень», М.Д. Литвинова «Гарри Поттер и Тайная Комната», «Гарри Поттер и Узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок Огня», В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев «Гарри Поттер и Орден Феникса», М.Д. Лахути, С.Б. Ильин «Гарри Поттер и Принц-полукровка», М.Д. Лахути, С.Б. Ильин, М.М. Сокольская «Гарри Поттер и Дары Смерти» (издательство «Росмэн»).

В результате сопоставления английских авторских неологизмов и их переводов на русский язык были выделены следующие приемы перевода:

1. Создание переводчиком собственных окказиональных слов.

Создание новых окказиональных слов – очень трудоемкая и творческая работа, которая свидетельствует о переводческом мастерстве и уважении к стилю автора. Цель данного способа – сохранить окказиональность, но при этом сделать новое слово понятным для читателя текста перевода. Примерами данного приема могут послужить следующие окказиональные единицы:

Luna Lovegood (первое упоминание – «Гарри Поттер и Орден Феникса») – Полумна Лавгуд. В оригинале Полумна носит созвучное английскому слову “loony” (полоумный, сумасшедший) имя Luna, именно так дразнят девочку со странностями ее сверстники. Ученики школы чародейства и волшебства считают Полумну немного сумасшедшей. Они обзывают ее «полоумной Лавгуд», воруют ее вещи, насмехаются над ее внешним обликом.

– “Hi, Harry,” he panted. “Hi, Ginny…. Everywhere’s full… I can’t find a seat…”

“What are you talking about?” said Ginny, who had squeezed past Neville to peer into the compartment behind him. ‘There’s room in this one, there’s only Loony Lovegood in here…” [3, p. 185].

– Привет, Гарри, – пропыхтел он. – Привет, Джинни. Всюду забито, не могу место найти.

Ничего не всюду, – возразила Джинни, которая уже успела протолкнуться мимо Невилла и заглянуть в ближайшее купе. – Здесь полно места, здесь только полоумная Лавгуд [4].

Auror (первое упоминание – «Гарри Поттер и Кубок Огня») – данное слово переведено как мракоборец, что полностью соответствует содержательной стороне слова в оригинальном тексте, Auror должность волшебников, специализирующихся на борьбе с темной магией. Aurora – богиня утренней зари у древних римлян, отсюда следует, что auror – это человек, разгоняющий тьму и в контексте данной книги зло.

–“He was an Auror – one of the best . . . a Dark wizard catcher,” he added, seeing Harry’s blank look [5, p. 131].

– Он был мракоборцем, и одним из лучших… ну, охотником на черных ма­гов, – добавил Чарли, поймав растерянный взгляд Гар­ри [6].

Polyjuice Potion (первое упоминание – «Гарри Поттер и Тайная Комната») – окказионализм был переведен как Оборотное зелье, хотя если мы разделим слово polyjuice на компоненты, то получим префикс poly (много) и juice (сок). Переводчик, однако, предпочел создать собственный окказионализм, который описывает действие данного зелья.

– “Here it is,” said Hermione excitedly as she found the page headed The Polyjuice Potion. It was decorated with drawings of people halfway through transforming into other people. Harry sincerely hoped the artist had imagined the looks of intense pain on their faces [7, p. 164-165].

– Вот оно, – обрадовалась Гермиона, найдя страницу под заголовком «Оборотное зелье». На странице было изображено и само превращение. Гарри от всей души понадеялся, что выражение муки на лицах людей – вымысел художника [8].

Blast-Ended Skrewt (первое упоминание – «Гарри Поттер и Кубок Огня») был переведен как соплохвост: в данном случае переводчик решил описать внешний вид данного магического существа. Соплохвост – опасное, сильное и агрессивное животное. Внешняя непривлекательность сочетается с неприятным запахом и хорошими защитными свойствами (с возрастом укрепляется непробиваемый для заклинаний панцирь). У самок есть сопло, при помощи которого они могут пить кровь, а у самцов жало. Кроме этого, эти магические существа могут выдыхать огонь и бить электрическим разрядом». Словосочетание blast-ended screwt можно разложить на следующие компоненты: blast (взрыв), end (конец), а слово screwt скорее всего было образовано путем контаминации двух основ – screw (винт, завинчивать) и newt (тритон).

– “Eurgh” just about summed up the Blast-Ended Skrewts in Harry’s opinion. They looked like deformed, shell-less lobsters, horribly pale and slimy-looking, with legs sticking out in very odd places and no visible heads [5, p. 196].

– «Ф-е-е», на взгляд Гарри, было почти все, что мож­но сказать о соплохвостах. Они походили на уродли­вых, лишенных панциря омаров, омерзительно-блед­ных и скользких на вид, ноги их торчали из самых странных мест, а где голова, вообще было невозмож­но разобрать [6].

2. Транскрипция и транслитерация.

При использовании метода транскрипции передается звуковая форма исходного слова, а при транслитерации – графическая. При использовании данных приемов сохраняется внешняя форма окказионализма, но затрудняется его восприятие, так как для читателя, который не является носителем языка оригинала, набор звуков или сложение слов не несет смысловой нагрузки.

В настоящее время переводчики чаще обращаются к транскрипции, однако ввиду различия фонетических систем русского и английского языков точная передача звуков не всегда возможна. В качестве примеров можно привести следующие окказионализмы:

Muggle (первое упоминание – «Гарри Поттер и Философский Камень») – слово было переведено с помощью транскрипции как магл и означает человека, не обладающего волшебными способностями.

– “A Muggle,” said Hagrid. “It’s what we call non-magic folk like them” [9, p. 53].

Магл, – пояснил Хагрид – так мы называем всех неволшебников – маглы [10].

Squib (первое упоминание – «Гарри Поттер и Тайная Комната») – окказионализм переведен с помощью транскрипции как сквиб. Сквиб – человек, родившийся в семье волшебников, но не имеющий способностей к колдовству.

– “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn’t got any magic powers” [7, p. 145].

Сквибы – это те, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен [8].

Отметим, что в большинстве случаев данным методом были переведены заклинания, что можно объяснить тем, что перед переводчиком стояла задача сохранить образ некой таинственности перед читателем текста перевода.

Petrificus Totalus (первое упоминание – «Гарри Поттер и Философский Камень») – Петрификус Тоталус. Если разобрать окказионализм по составу, то можно увидеть, что он образован путем прибавления латинского суффика -us к английским основам petrify (превращать в камень) и total (целый).

“PetrificusTotalus!” she cried, pointing it at Neville. Neville’s arms snapped to his sides. His legs sprang together. His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board [9, p. 273].

Петрификус Тоталус! – воскликнула она, указывая палочкой на Невилла. Руки Невилла рванулись к бокам, громко хлопнув по телу. Ноги рывком соединились вместе. Невилл вытянулся и застыл, покачиваясь. А потом упал лицом вниз [10].

Sectumsempra (первое упоминание – «Гарри Поттер и Принц-полукровка») – Сектумсемпра. При компонентном анализе слова нами отмечено, что оно было образовано путем сложения двух латинских слов sectum (отрезанный) и semper (всегда, постоянно).

SECTUMSEMPRA!” bellowed Harry from the floor, waving his wand wildly.Blood spurted from Malfoy’s face and chest as though he had been slashed with an invisible sword [11, p. 522].

СЕКТУМСЕМПРА! – бешено взмахнув палоч­кой, взревел с пола Гарри. Кровь выплеснулась из лица и груди Малфоя, словно их рассекли удары невидимого меча [12].

3. Калькирование.

Калькирование принято считать способом, который стоит между переводными и беспереводными способами интерпретации окказионализмов. Особенность калькирования выражается в сохранении внутренней формы слова и предполагает сосуществование межъязыковых соответствий между лексическими единицами, которые являются материалом для реконструкции внутренней формы переводимого окказионализма. Метод калькирования можно сравнить с буквальным переводом: эквивалент слова создается при помощи перевода его составных частей и их последующего сложения в одно слово.

Примеры данного способа:

Окказионализм Clankers (первое упоминание – «Гарри Поттер и Дары Смерти») был переведен как Звякалки. Он состоит из глагола clank (греметь, лязгать), суффикса -er, образующего существительное, и окончания множественного числа -s.

– They advanced around the corner again, shaking the Clankers, and the noise echoed off the rocky walls, grossly magnified, so that the inside of Harry’s skull seemed to vibrate with the din [13, p. 536].

– Они осторожно выглянули изза угла и двинулись вперед, гремя Звякалками. Шум отдавался от скалистых стен, усилившись до того, что у Гарри в голове все гудело [14].

O.W.L.  или Ordinary wizarding level (первое упоминание – «Гарри Поттер и Тайная Комната»)  – данный окказионализм был переведен как С.О.В. (Супер отменное волшебство), чтобы сохранить образ, вызываемый словом как в языке оригинала, так и в переводе.

– “Wish I knew what he was up to,” said Fred, frowning. “He’s not himself. His exam results came the day before you did; twelve O.W.L.s and he hardly gloated at all.”

“Ordinary Wizarding Levels,” George explained, seeing Harry’s puzzled look [7, p. 46].

– Знать бы, что у него на уме, – сдвинув брови, проговорил Фред. – Последнее время он так изменился. За день до твоего приезда, Гарри, он получил результаты экзаменов. Двенадцать С.О.В.! А он даже не повел бровью.

«С.О.В. значит «суперотменное волшебство», – объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Гарри [8].

4. Описательный перевод.

Суть описательного перевода заключается в передаче значения окказионального слова при помощи объяснения на язык перевода. Этому методу присущи такие недостатки как излишняя многословность и отсутствие эквивалента в языке перевода. В таком случае переводчик может прибегнуть к подстановочному переводу, где в качестве эквивалента окказионализму выступает узуальное слово, близкое по значению к исходному слову.

В качестве примеров можно привести следующие окказионализмы:

Wandless (первое упоминание – «Гарри Поттер и Тайная Комната»)  – окказионализм, созданный путем прибавления суффикса -less, несущего в себе значение” без чего-либо”, к слову wand (волшебная палочка). Слово было переведено с помощью описательного перевода как лишенный оружия (палочки).

– White-faced and wandless, Lockhart approached the opening [7, p. 301].

– Бледный, лишенный оружия, Локонс приблизился к зияющей дыре [8].

Окказионализм to De-gnome the garden (первое упоминание – «Гарри Поттер и Тайная Комната»)  – был переведен как очистить сад от гномов (выдворить гномов).

– You’re going to de-gnome the garden for me; they’re getting completely out of hand again… [7, p. 35]

– Ступай в сад, пора выдворить гномов. Они опять все заполонили [8].

Авторские окказионализмы в произведениях о Гарри Поттере охватывают очень широкий слой лексики: от конкретных предметов и действий, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей.

Важным фактором при восприятии новых слов является контекст. Кроме того, при переводе окказионализмов большую роль играет общая эрудиция переводчика и наличие фоновых знаний. Переводчик, не представляющий себе иной картины мира, чем его собственная, не способен предложить читателю текст, эквивалентный по воздействию тексту оригинала.

Проведенный анализ подтверждает гипотезу о безэквивалентности окказиональных слов и словосочетаний. Окказиональное слово, будучи речевым явлением, относится к так называемой «области непереводимого», которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований.

Анализ окказиональной лексики показал, что переводчики чаще всего прибегали к таким способам перевода как: калькирование, особенно в отношении слов, обозначающих магические предметы и понятия, и транскрипция, чаще использованная для передачи заклинаний. Отмечены случаи создания нового авторского окказионализма в языке перевода, а также описательный перевод, который применялся крайне редко. Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводчики старались сохранить атмосферу произведения, аутентичный образ окказиональных слов, связанных с магией; сделать их необычными для восприятия русскоязычными читателями, но в то же время доступными для понимания.


Библиографический список
  1. Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 5. – С. 63-71.
  2. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. канд. филолог.наук. Пермь, 2002. – 203 с.
  3. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix.Scholastic Press, 2003. – 870 p.
  4. Роулинг Дж. К.  Гарри Поттер и Орден Феникса: Роман / Пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. – 827 с.
  5. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire.Scholastic Press, 2000. – 734 p.
  6. Роулинг Дж. К.  Гарри Поттер и Кубок огня: Роман / Пер. с англ. М. Д.Литвиновой. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 672 с.
  7. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets.Scholastic Press, 1999. – 341 p.
  8. Роулинг, Дж. К.  Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М. Д.Литвиновой. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 473 с.
  9. Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Scholastic Press, 1997. – 309 p.
  10. Роулинг Дж. К.  Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В.Оранского. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2000. – 400 с.
  11. Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince.Scholastic Press, 2005. – 652 p.
  12. Роулинг , Дж. К.  Гарри Поттер и принц-полукровка: Роман / Пер. с англ. М.Лахути и С.Ильина. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. – 685 с.
  13. Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. Scholastic Press, 2007. – 759 p.
  14. РоулингДж.К.  Гарри Поттер и дары смерти: Роман / Пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. – М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. – 640с.


Все статьи автора «Сергеева Анастасия Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: