ИССЛЕДОВАНИЕ» ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РАСТИТЕЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ ВО ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА С ДРУГИМИ ЛЮДЬМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Крепкогорская Евгения Всеволодовна
Казанский государственный институт культуры
кандидат филологических наук, старший преподаватель

Аннотация
Статья посвящена изучению фразео-семантической группы «взаимоотношения человека с другими людьми» фразеологизмов с растительным компонентом семантического поля «Человек». В группе были выделены дифференциальные и интегральные семы.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Крепкогорская Е.В. Исследование» фразеологических единиц с растительным компонентом во фразео-семантической группе «взаимоотношения человека с другими людьми (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/12/24679 (дата обращения: 25.02.2024).

Современная лингвистика изучает фразеологические единицы с точки зрения понятий, которые они обозначают

Полевой метод позволяет определить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре  сравниваемых языков.

Байрамовой Л.К. считает, что «Фразеосемантическое поле – совокупность фразеологических единиц с общим денотатом, состоящая из микрополей, каждое из которых включает в себя фразеосе-мантические группы, объединяющие семантически близкие ФЕ, имеющие интегрирующие их элементы и те или иные дифференциальные признаки» [1, c.78].

В статье мы изучаем  фразео-семантические группу «взаимоотношения человека с другими людьми» в общем семантическом поле «Человек»:

«Взаимоотношение  – взаимное отношение между кем-нибудь, чем-нибудь» [2, c. 64].

Здесь мы выделяем следующие фразео-семантические подгруппы:

1) Стремление помириться с человеком.

Hold out/offer an olive branch – показать,что хочешь помириться с кем-то.

Данный фразеологизм относится к межстилевым:

Perhaps he’ll look on that amazing jersey you sent off as an olive branch.

( C.George. Out of the storm).

2) Нечестное отношение к кому-то.

Hand smb a lemonнадуть, обмануть кого-то;

The rough end of the pineapple (неодобр.)–  – ситуация, в которой с кем-то плохо или нечестно обращаются;

Прикрываться/ прикрыться фиговым листком (книжн.)лицемерно прикрывать подлинные намерения, маскировать свои неблаговидные поступки;

На бобах провести – обмануть кого-либо, поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо.

Если говорить о функционально-стилистической принадлежности единиц данной подгруппы, то две ФЕ являются межстилевыми, одна ФЕ принадлежит к книжным.

Так как предательство и обман, как правило, оцениваются негативно, то все фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.

Данные фразеологизмы используются в контексте следующим образом:

И хотя Котлярова, этого добросовестного и опытного работника, нельзя было обвинить ни в народничестве, ни во вредительстве, его все же за неблагомысленность (под каким фиговым листком ― не знаю) отправили на край света.

 (Р. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки (1934-1944)

Здесь ФЕ «прикрываться/ прикрыться фиговым листком» используется в значении «под каким-то неблаговидным предлогом».

I had always argued against sit-ins and ‘direct action’ against campus property as it was always the poor bloody infantry — the cleaners, maintenance men and secretaries — who got the rough end of the pineapple, never the generals in command.

 (M.Ripley Angel hunt).

ФЕ «the rough end of the pineapple» имеет эмосему неодобрения.

3)                Плохое отношение.

Ставить/ поставить всякое (каждое) лыко в строку – осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность, выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность.

Русский фразеологизм принадлежит к просторечным единицам и преимущественно используется в литературно-разговорной речи, что подтверждают и следующие примеры:

Не всякое же лыко в строку: вольному воля, а спаси нас рай.

 (Н. Лесков. Зимний день).

Всяк, что думает, то и скажет, свое словцо, как лыко в строку, куда-нибудь да вставит.

 (С. Василенко. Дурочка).

Кстати, надо бы к нашим сходить, то есть к ним, а не к нашим, а то вы опять лыко в строку.

(Ф. Достоевский. Бесы).

4)                 Характеристика человека со стороны других людей.

Не в лесу найденный (прост., экспресс.) – кто-либо ничем не хуже другого;

Не обсевок в поле (прост.) – стоящий человек; такой, кем не пренебрегают, не хуже других;

Не в капусте подобран – не хуже других в каком-либо отношении, такой же как все;

Не лыком шиты (прост.) не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.

Большинство данных фразеологизмов относятся к стилистически сниженным языковым средствам. Русские фразеологизмы данной группы имеют положительную оценку, которая появляется за счет противопоставления значения данных фразеологизмов и использования частицы «не». Например:

Француз оторвал взгляд от тарелки, улыбнулся парням, и тут Вован решил продемонстрировать, что они тоже не лыком шиты.

 (Д. Донцова. Микстура от косоглазия).

Всяка душа сладенького хочет. Не обсевок в поле и Параша. ― Так-то оно так, ― сказала Марьюшка, ― а как матушка узнает, тогда что будет?

 (П. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая).

5)                Свадьба, замужество.

Арбуз поднести (народн., ирон.) – отказать кому-то при сватовстве;

Не по себе дерево рубить (разг., ирон., шутл.) – пытаться сосватать девушку, найти невесту, которая имеет значительно больше достоинств, чем жених;

Повенчаться вокруг ракитового куста – пожениться без свидетельства о браке;

Клонить дерево не по себе (прост., экспресс., неодобрит.) – вступать в неравный брак.

Данные фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.

Интегральной семой сигнификативно-денотативного значения фразеологизмов в этой группе выделяется сема взаимоотношения человека с другими. Мы рассматриваем три английских фразеологизмов и десять русских фразеологизмов. Дифференциальными семами данной группы являются: «стремление помириться с человеком»; « нечестное отношение к кому-то»; «плохое отношение»; «характеристика человека со стороны других людей»; «свадьбы, замужества».


Библиографический список
  1. Байрамова Л.К. Английский язык в фразеологических единицах, пословицах и поговорках (на материале фразеологизмов аксиологической направленности): Учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей / Л.К. Байрамова.– Казань: КГУ, 2006. – 36с.
  2. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. – 848с.


Все статьи автора «Крепкогорская Евгения Всеволодовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: