Современная лингвистика изучает фразеологические единицы с точки зрения понятий, которые они обозначают
Полевой метод позволяет определить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре сравниваемых языков.
Байрамовой Л.К. считает, что «Фразеосемантическое поле – совокупность фразеологических единиц с общим денотатом, состоящая из микрополей, каждое из которых включает в себя фразеосе-мантические группы, объединяющие семантически близкие ФЕ, имеющие интегрирующие их элементы и те или иные дифференциальные признаки» [1, c.78].
В статье мы изучаем фразео-семантические группу «взаимоотношения человека с другими людьми» в общем семантическом поле «Человек»:
«Взаимоотношение – взаимное отношение между кем-нибудь, чем-нибудь» [2, c. 64].
Здесь мы выделяем следующие фразео-семантические подгруппы:
1) Стремление помириться с человеком.
Hold out/offer an olive branch – показать,что хочешь помириться с кем-то.
Данный фразеологизм относится к межстилевым:
Perhaps he’ll look on that amazing jersey you sent off as an olive branch.
( C.George. Out of the storm).
2) Нечестное отношение к кому-то.
Hand smb a lemon –надуть, обмануть кого-то;
The rough end of the pineapple (неодобр.)– – ситуация, в которой с кем-то плохо или нечестно обращаются;
Прикрываться/ прикрыться фиговым листком (книжн.) – лицемерно прикрывать подлинные намерения, маскировать свои неблаговидные поступки;
На бобах провести – обмануть кого-либо, поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо.
Если говорить о функционально-стилистической принадлежности единиц данной подгруппы, то две ФЕ являются межстилевыми, одна ФЕ принадлежит к книжным.
Так как предательство и обман, как правило, оцениваются негативно, то все фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.
Данные фразеологизмы используются в контексте следующим образом:
И хотя Котлярова, этого добросовестного и опытного работника, нельзя было обвинить ни в народничестве, ни во вредительстве, его все же за неблагомысленность (под каким фиговым листком ― не знаю) отправили на край света.
(Р. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки (1934-1944)
Здесь ФЕ «прикрываться/ прикрыться фиговым листком» используется в значении «под каким-то неблаговидным предлогом».
I had always argued against sit-ins and ‘direct action’ against campus property as it was always the poor bloody infantry — the cleaners, maintenance men and secretaries — who got the rough end of the pineapple, never the generals in command.
(M.Ripley Angel hunt).
ФЕ «the rough end of the pineapple» имеет эмосему неодобрения.
3) Плохое отношение.
Ставить/ поставить всякое (каждое) лыко в строку – осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность, выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность.
Русский фразеологизм принадлежит к просторечным единицам и преимущественно используется в литературно-разговорной речи, что подтверждают и следующие примеры:
Не всякое же лыко в строку: вольному воля, а спаси нас рай.
(Н. Лесков. Зимний день).
Всяк, что думает, то и скажет, свое словцо, как лыко в строку, куда-нибудь да вставит.
(С. Василенко. Дурочка).
Кстати, надо бы к нашим сходить, то есть к ним, а не к нашим, а то вы опять лыко в строку.
(Ф. Достоевский. Бесы).
4) Характеристика человека со стороны других людей.
Не в лесу найденный (прост., экспресс.) – кто-либо ничем не хуже другого;
Не обсевок в поле (прост.) – стоящий человек; такой, кем не пренебрегают, не хуже других;
Не в капусте подобран – не хуже других в каком-либо отношении, такой же как все;
Не лыком шиты (прост.) – не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.
Большинство данных фразеологизмов относятся к стилистически сниженным языковым средствам. Русские фразеологизмы данной группы имеют положительную оценку, которая появляется за счет противопоставления значения данных фразеологизмов и использования частицы «не». Например:
Француз оторвал взгляд от тарелки, улыбнулся парням, и тут Вован решил продемонстрировать, что они тоже не лыком шиты.
(Д. Донцова. Микстура от косоглазия).
Всяка душа сладенького хочет. Не обсевок в поле и Параша. ― Так-то оно так, ― сказала Марьюшка, ― а как матушка узнает, тогда что будет?
(П. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая).
5) Свадьба, замужество.
Арбуз поднести (народн., ирон.) – отказать кому-то при сватовстве;
Не по себе дерево рубить (разг., ирон., шутл.) – пытаться сосватать девушку, найти невесту, которая имеет значительно больше достоинств, чем жених;
Повенчаться вокруг ракитового куста – пожениться без свидетельства о браке;
Клонить дерево не по себе (прост., экспресс., неодобрит.) – вступать в неравный брак.
Данные фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.
Интегральной семой сигнификативно-денотативного значения фразеологизмов в этой группе выделяется сема взаимоотношения человека с другими. Мы рассматриваем три английских фразеологизмов и десять русских фразеологизмов. Дифференциальными семами данной группы являются: «стремление помириться с человеком»; « нечестное отношение к кому-то»; «плохое отношение»; «характеристика человека со стороны других людей»; «свадьбы, замужества».
Библиографический список
- Байрамова Л.К. Английский язык в фразеологических единицах, пословицах и поговорках (на материале фразеологизмов аксиологической направленности): Учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей / Л.К. Байрамова.– Казань: КГУ, 2006. – 36с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. – 848с.