АССОЦИАТИВНЫЕ СВЯЗИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЯХ С КОНЦЕПТОМ «ДРУЖБА»

Бычкова Екатерина Сергеевна
Российский университет дружбы народов
магистрант Института иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена выявлению отношения носителей английского и русского языков к концепту «дружба», его оценки и понимания через сопоставление значений идиоматических выражений с данным концептом в представленных языках. Проведенное исследование позволяет более четко понимать сходства и различия английской и русской культур, в особенности в рамках восприятия дружбы.

Ключевые слова: , , , , , , , ,


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Бычкова Е.С. Ассоциативные связи в английских и русских идиоматических выражениях с концептом «дружба» // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/11/24483 (дата обращения: 24.02.2024).

Соотношение таких понятий как язык и культура является одним из наиболее актуальных вопросов языкознания. Более того, природа данного вопроса сложна и неоднозначна. Существует огромное количество различных походов к связям между языком и культурой. Но, несмотря на это, практически все лингвисты сходятся во мнении, что язык выступает в качестве неотъемлемой части культуры любого народа.

Безусловно культура и язык являются взаимосвязанными понятиями. Актуальность данной темы объясняется тем, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценности человека, одной из которых является дружба. А различия, имеющиеся в грамматике, лексикологии и фонетике английского и русского языков, служат поводом для проведения анализа языковых средств, используемых для обозначения «дружбы», и исследованию исторически сложившегося отношения двух различных народов к данному понятию.

Необходимо отметить, что лингвокультурологический аспект концепта «дружба» заключается в том, что данный феномен отличается национально-культурной маркированностью. Рассматриваемый концепт занимает важное место в языковом сознании английского и русского народов, так как он является одним из ключевых концептов, отражающих этнический характер народа и его национальную специфику. В разных обществах и культурах в него вкладывают свой смысл. Для успешного взаимопонимания и взаимодействия различных культур необходимо детальное изучение данного вопроса, так как важно понимать специфику культурного и языкового слоя не только своего народа, но и народов других стран.

Фразеология отражает национальную культуру того или иного языка и народа, его обычаи и традиции, историю и национальное наследие. Обычно идиоматическое выражение является достоянием только одного языка, так как существуют определённые сложности с его интерпретацией на другой язык, а точнее говоря, с переносом его значения в другую культурную плоскость. Идиоматические выражения используются для усиления эстетического аспекта языка. Однако, как было сказано ранее, использование фразеологизмов и идиом может вызвать определенные трудности при работе с текстами на иностранном языке, тем более с адаптацией их в родном языке переводчика, так как их нельзя интерпретировать дословно.

Можно сказать, что идиомы являются одним из самых сильных языковых средств воздействия на собеседника. Они выражают самую высокую степень качества, действия, состояния, они способны передавать сильные чувства и реакции [7, с. 6-9]. Именно стилистическая и национальная окрашенность языков, а также их культурологическая составляющая всегда интересовали не только исследователей и ученых-лингвистов, но и простых людей, в особенности тех, кто изучает иностранные языки.

Анализ концепта «дружба» в языковых пространствах английского и русского языков происходит в соответствии с лингвокультуролоческим аспектом. Сущность анализа была предложена Ю.С. Степановым, который определяет три слоя концепта:

1)      основной признак или, другими словами, актуальный признак;

2)      дополнительный признак, уже неактуальный, пассивный или исторический;

3)      внутренняя форма, запечатленная во внешней, словесной форме [3, с. 40-42].

Концепт «дружба» достаточно противоречив и сложен. Обратимся к ряду толковых словарей для выделения основополагающих черт данного концепта в русском языковом пространстве.

Словарь С.И. Ожегова предлагает следующее определение слова «дружба»: близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов. Давнишняя дружба. Дружба одноклассников. Не в службу, а в дружбу (не по обязанности, а из дружеского расположения).

Для более подробного анализа рассмотрим еще одно толкование «дружбы». Если обратиться к словарю Д.Н. Ушакова, то можно обнаружить следующее значение слова «дружба»: близкие приятельские отношения, тесное знакомство вследствие привязанности и расположения. Долголетняя дружба. Сделай мне это по дружбе. Водить дружбу с кем-нибудь.

Таким образом, становится очевидно, что дружба – это близкие отношения между людьми, которые привязаны друг к другу либо на основе общих интересов, либо вследствие некого расположения друг к другу.

Для обозначения лексических единиц, используемых в английском языковом пространстве, также обратимся к ведущим словарям. Oxford Dictionary предлагает следующие определения слова “friendship”:

1. The emotions or conduct of friends; the state of being friends. ‘Old ties of love and friendship’, ‘this is an ideal group for finding support and friendship’.

1.1. A relationship between friends. ‘She formed close friendships with women’.

1.2. A state of mutual trust and support between allied nations. ‘Because of the friendship between our countries, we had a very frank exchange’, ‘the foreign ministers extended to eastern Europe the hand of friendship’.

Для проведения сравнительного анализа, рассмотрим определения слова “friendship”, предложенные Macmillan Dictionary:

1. A relationship between people who are friends. ‘The reunion gave us a chance to renew old friendships’.

1.1. The feeling of being friends with someone or of being with friendly people. ‘The group provides support and friendship for old people’.

2. A good relationship between countries or governments, in which they help and support each other. ‘They’ve signed a friendship and co-operation treaty’.

Проанализировав вышеотмеченные значения слова, можно прийти к выводу, что в англоязычном пространстве дружба определяется как дружеские отношения между людьми. Можно заметить, что, в отличие от русского восприятия данного слова, англоговорящие люди не связывают дружбу с привязанностью, а тем более с братскими (практически родственными) взаимоотношениями. Более того, было обнаружено, что в обоих представленных англоязычных словарях присутствует определение дружбы как хороших отношений между странами, нациями или правительствами. В результате этого стоит отметить превалирование политической стороны жизни общества в английском языковом пространстве, т.к. в толковых словарях русского языка не было ни малейшего упоминания о данной точке зрения.

Русский и английский языки относятся к отличным друг от друга языковым семьям, что объясняет существенные различия в структуре словосочетаний и предложений, а также в способах выражения тех или иных понятий. Разберем следующие идиоматические выражения по предложенным признакам.

Поскольку в современном мире понятие друг является многосторонним, стоит помнить, что внутри самого феномена можно выделить наиболее узкие связи. Так, проводится разграничение между “close friend” и “friend”, что также присуще разделению «друга» и «лучшего друга» в русском языке. “Close friends” предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных отношением совсем отличного типа. Представление, согласно которому не все «друзья» могут считаться «близкими друзьями», является актуальным для языковых пространств как русского языка, так и английского. «Близкие друзья» представляют собой «друзей», характеризующихся дополнительным признаком «близкой» связи.

Такие поговорки как «без беды друга не узнаешь», «был Филя в силе – все други к нему валили, а пришла беда – все прочь со двора» и «назвался другом – помогай в беде» также являются доказательством того, что в русском сознании друг ассоциируется с поддержкой в сложных ситуациях. Важно отметить использование лексемы «беда» во всех поговорках, что подтверждает представленную выше точку зрения и позволяет утверждать, что в русских идиоматических выражениях данное слово часто употребляется и является наиболее ярким и подходящим для обозначения затруднительной жизненной ситуации.

В английском же языке аналог данной идиомы звучит иначе: “a friend in need is a friend indeed”. Этимология этого выражения снова приводит нас к трактату «О дружбе», который был переведен на английский язык как “sure friend is known when in difficulty”. В данном случае мы не отмечаем особой разницы относительно русского варианта выражения в плане выбора лексики. Но лингвисты не считают трактат основоположником данного фразеологизма. В XVI веке в произведении John Heywood  “Dialogue Conteynyng Prouerbes and Epigrammes” встречаются следующие строчки: “Prove [that is, test] thy friend ere [before] thou have need; but, in-deed. A friend is never known till a man have need. Before I had need, my most present foes” [9].

Друг – это близкий по духу человек, дистанция с которым сокращается до минимума. Русское фразеологическое сочетание «быть на короткой ноге» тоже относится к концепту «дружба». В разговорной речи оно используется для обозначения близких, дружеских отношений. Также встречается в литературе, примером может служить цитата из произведения И.С. Тургенева «Рудин»: «Дети Дарьи Михайловны обожали Басистова и уж нисколько его не боялись; со всеми остальными в доме он был на короткой ноге, что не совсем нравилось хозяйке, как она ни толковала о том, что для неё предрассудков не существует» [6]. Стоит отметить, что данное выражение не всегда используется для обозначения исключительно дружеских отношений. Можно быть на короткой ноге не только с друзьями, но и с коллегами или просто знакомыми, т.е. тесно контактировать с людьми, но не обязательно иметь дружеских взаимоотношений с ними.

В русском языковом пространстве не происходит настолько тесной связи данного выражения непосредственно с дружбой. Об этимологии можно сказать, что выражение заимствованно из французского языка, где оно представлено как “etre sur un bon pied” – буквально «быть на хорошей ноге». К тому же в русском языке иногда встречается вариант «быть на дружеской ноге». Здесь стоит сделать отсылку к английским эквивалентам данного выражения, т.к. относительно лексики, использованной в высказывании, именно в английском языке встречаются слова, непосредственно связанные с дружбой.

Существуют следующие эквиваленты выражения «быть на короткой (дружеской) ноге» в английском языке:

  • to be on friendly terms with somebody;
  • to be on a friendly footing with somebody;
  • to be (to became) friendly with somebody.

Наиболее близким к русскому в лексическом плане является “to be on a friendly footing with somebody”. Оно же считается наиболее распространенным в английской речи. Стоит отметить, что английский эквивалент также корнями уходит во французский язык и происходит от того же французского “etre sur un bon pied”. Мы видим, что в отличие от русского языка здесь во всех вариантах используется слово “friendly”, что говорит нам о том, что речь будет идти только о дружеских отношениях; не приятельских, не деловых, а именно дружеских.

В результате изучения внутренней формы концепта «дружба», а также выбранных фразеологизмов, выражений, текстов и словарных статей позволил сделать следующие выводы относительно основополагающих компонентов данного концепта, соответствующих как английскому, так и русскому языковому пространству:

1. Дружба может быть представлена в качестве удовлетворения от общения.

2. Друзья являются частью жизни и создают общее представление о человеке.

3. Дружба может выступать в качестве помощи советом, деньгами и поддержкой.

4. Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена.

5. Предполагается, что дружба, проверенная временем, наиболее ценна.

Анализируя изменения концепта «дружба» в английском и русском языковых пространствах, можно сказать, что с течением времени концепт теряет прежнюю силу, он ослабевает. Во-первых, это можно подтвердить тем, что в современном мире друзей может быть много. Для того, чтобы придать слову русскому «друг» прежнюю силу, его необходимо использовать с такими прилагательными как «близкий», «лучший», «ненадежный», «ненастоящий», а для укрепления английского “friend”, стоит употреблять его с определениями “close”, “true”, “false”, “summer”. Во-вторых, друзья могут объединяться в отдельную общность по схожести интересов, не обязательно по степени близости, при этом грань между врагами и друзьями постепенно стирается и в пассивный слой уходит психологический аспект друга как помощника в сложной ситуации. В-третьих, можно отследить тесную связь между дружбой и деловыми отношениями, что может привести к некой утрате особых черт дружбы как особого феномена жизни человека.

Все обнаруженные сходства, различия и особенности лишний раз подтверждают тот факт, что ресурсы языка неиссякаемы. Невозможно полностью выучить и досконально изучить не только иностранный язык, но даже свой родной, что подталкивает людей, заинтересованных в изучении языков, а также лингвистов к дальнейшим исследованиям такого загадочного явления как языковое пространство.

Таким образом, становится очевидным, что актуальность данной темы, которая заключается в том, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценностные ориентиры, обоснована. Находит подтверждение тот факт, что лингвокультурологический аспект концепта «дружба» является национально-культурным маркированным феноменом и имеет свои особенности в различных народах и их культурах. Посредствам анализа языковых средств, используемых для обозначения «дружбы», и исследования исторически сложившегося отношения двух различных народов к данному понятию, можно выстроить наиболее четкое представление о дружбе в отличных друг от друга языках и культурах. Полученные знания позволяют лучше понимать не только культуру и язык других стран, но и своей собственной страны, что является необходимым для человека, занимающегося научной деятельностью в области лингвистики, языкознания, лингвокультурологии и многих других научных дисциплин.


Библиографический список
  1. Григорьева, А.И. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ, Сова, 2010. – 192 с.
  2. Кошевая, И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособия для инст-ов и фак-ов иностр. Языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. – М.: Минск. высш. школа, 1980. – 270 с.
  3. Степанов, Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 784 с.
  4. Толковый словарь живого великорусского языка Даля : [сайт]. – URL: http://slovardalja.net (дата обращения: 18.02.2017).
  5. Толковый словарь Ушакова : [сайт]. – URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 18.02.2017).
  6. Тургенев, И.С. Рудин. – М.: ИГ Лениздат, 2014. – 192 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://rvb.ru/turgenev/01text/vol_05/01text/0178.htm (дата обращения: 14.01.2017).
  7. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 168 с.
  8. English proverbs and sayings with their meaning. – EFLnet.com, 2013. – 48 p.
  9. Heywood J. A Dialogue Conteynyng Prouerbes and Epigrammes. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.archive.org/stream/proverbsofjohnhe00heywrich/proverbsofjohnhe00heywrich_djvu.txt (дата обращения: 21.01.2017).
  10. Longman Dictionary Of Contemporary English. – China, 1995. – 1668 р.
  11. Macmillan Dictionary : [сайт]. – URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 16.01.2017)
  12. Oxford Dictionary : [сайт]. – URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 16.01.2017).


Все статьи автора «Бычкова Екатерина Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: