УДК 10.02.20

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ АРАБИЗМОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ БРИТАНЦЕВ И АМЕРИКАНЦЕВ

Адзиева Эльвира Серажединовна
Российская Академия Естествознания
кандидат филологических наук

Аннотация
Наиболее активно семантическая деривация проявляется в спонтанной разговорной речи, ориентированной на интенцию выражаться достаточно экспрессивно. Именно в разговорной речи британцев и американцев можно обнаружить немало арабизмов, семантика которых отличается в зависимости от региона коммуникации.

Ключевые слова: американский вариант английского языка, арабизмы, британский вариант английского языка, деривация, заимствования, межкультурная коммуникация, разговорная речь, семантика


SEMANTIC DERIVATION OF ARABISMS IN COLLOQUIAL SPEECH OF BRITISH AND AMERICANS

Adzieva Elvira Serazhedinovna
Russian Academy of Natural Sciences
candidate of philological sciences

Abstract
The most active semantic derivation is manifested in spontaneous colloquial speech, focused on the intention to express quite expressively. It is in the colloquial speech of the British and Americans that many Arabisms can be found, the semantics of which differ depending on the region of communication.

Keywords: American English, arabism, borrowing, British English, colloquial speech, derivation, intercultural communication, semantics


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Адзиева Э.С. Семантическая деривация арабизмов в разговорной речи британцев и американцев // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/04/23614 (дата обращения: 01.10.2017).

Обращая внимание на специфику использования арабизма ghoul в различных вариантах английского языка, можно обнаружить приобретение им в американском варианте нового понятийного смысла: ghoul -  «завсегдатай» [1].

The man I was to find was both a ghoul and a pusher. «Человек, которого мне надо было найти, был одновременно и наркоманом, и торговцем наркотиками».

Обращая внимание на другие  арабизмы, связанные с наркоманией, мы можем обнаружить: hashcake «пирожное, выпеченное с добавлением гашиша или марихуаны», hash-head «человек, пристрастившийся к гашишу или марихуане».

You can’t stay a hash head all your life. «Ты что, решил всю свою жизнь балдеть от гашиша?» [2].

В американском варианте также есть многие из данных арабизмов, а также и многие другие: hash head 1) «травокур», «любитель травки» (человек, более или менее регулярно покуривающий марихуану или гашиш).

She was a hopeless hash head. «Она уже не могла бросить гашиш».

Hash pipe «трубка для курения гашиша» [1].

The cops found a hash pipe in her pocket. «Полицейские нашли трубку для курения гашиша в ее кармане».

Hash bomber «мастырка из марихуаны» [1].

She was twisting up hash bombers. «Она крутила мастырки из марихуаны».

Hashist «человек, принципы жизни которого неразрывно связаны с постоянным употреблением конопли» [The Urban Dictionary of American slang].

Hash cannon «приспособление для курение гашиша» [1].

She kept a hash cannon in her stash. «Она прятала приспособление для курение гашиша в своем тайнике».

Magazine  «экстази» (вызывающий чувство эйфории наркотик, широко употребляемый на рэйвах и дискотеках в 90-е годы ХХ в.) [1].

She had taken a magazine. «Она приняла экстази».

Отсутствие в британском варианте такого значения у арабизма magazine во многом предопределяет коммуникативный провал британо-американской межкультурной коммуникации, мотивированный интерпретацией данного слова буквально magazine  (периодический журнал).

Mummy «Мумия» или «сигарета с марихуаной» [1].

He brought three highballs and three mummies. «Он принес три стакана виски со льдом и три сигареты с марихуаной».

Soda «впрыскиваемый кокаин» [1].

Can I buy some soda somewhere close? «Тут можно где-нибудь поблизости купить кокаин?».

Sugar «кокаин» [1].

The police examined him and found that he was padded with packets of sugar. «Полиция обыскала его и обнаружила пакетики с кокаином, приклеенные липкой лентой к телу».

Обращая внимание на  арабизмы, связанные с выражением отрицательной оценки в  британском варианте можно обнаружить: ghoul «манерный и напыщенный человек, подшучивающий по всякому поводу» [1].

what a ghoul! «Что за напыщенный баран!».

Sofa tomato «лежебока, сидень», «домосед» (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни) [1].

He’s turning into a perfect sofa tomato. «Он всю дорогу норовит завалиться на диван смотреть телевизор».

Tabby  «ненормальный», «сумасшедший», «безумный» [1].

Tabby «муар» (плотная шелковая или полушелковая ткань с волнообразными переливами разных цветовых оттенков).

It is not difficult to see why he is а tabby of her. «Нетрудно догадаться, почему он без ума от неё».

Tabby «человек, восторгающийся всем и всеми без разбора», tabby «муаровый» (сшитый с использованием плотная шелковой или полушелковой ткани с волнообразными переливами разных цветовых оттенков; пёстрый, полосатый, пятнистый; в рыжевато-коричневых тонах).

It agonized her greatly and she nearly went tabby. «Это её доконало и едва ли не довело до безумия».

Незнание британцами семантики данного американского сленгизма, несмотря на знание самой мотивирующей данный арабизм реалии вряд ли обеспечит верное понимание ими смысловой специфики данного высказывания.


Библиографический список
  1. The Urban Dictionary of American slang. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.urbandictionary.com/
  2. Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.peevish.co.uk/slang/

 



Все статьи автора «Адзиева Эльвира Серажединовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: