УДК 81''373.43

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В РОМАНЕ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

Службина Анна Геннадьевна
Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского
преподаватель иностранных языков (английский, французский)

Аннотация
В данном исследовании идет речь о проблемах перевода реалий на примере романа «Властелин колец». В статье показана необходимость правильно интерпретировать слова автора текста или же подобрать подходящую по смысла реалию на другом языке.

Ключевые слова: Властелин колец;, интерпретация, перевод, перевод реалий, реалия


TRANSLATION TECHNIQUES OF THE REALITIES IN THE NOVEL «THE LORD OF THE RINGS»

Sluzhbina Anna Gennadievna
Crimean Federal University
teacher of foreign languages (English and French)

Abstract
This study deals with the translation problems of the realities. As the example the novel «The Lord of the Rings» was taken. The article shows the necessity of interpretation of the author’s words, or finding the right reality in another language.

Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Службина А.Г. Перевод реалий в романе «Властелин колец» // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/03/20415 (дата обращения: 07.03.2017).

Реалиями называют элемент базовой информации, необходимой для осознания произведения, написанного на иностранном языке. В художественных творениях реалии образовывают друг друга. Конкретно в романах, созданных в стиле фэнтези, существует два типа реалий (событий) – существующие и вымышленные. Работы заграничных авторов читатель получает в виде перевода. Достоверность переданных событий в тексте имеет непосредственную связь с общей стратегией перевода, потому важно максимально точно передать русскими словами иностранный текст.

Рассмотрим перевод реалий на примере фэнтезийного романа «Властелин Колец», написанного Джоном Толкиеном. В исследуемом произведении присутствуют оба типа реалий. Изучение передачи реалий в переводе романа «Властелин колец» потребовало выполнения анализа трех оптимальных вариантов перевода. Детальному анализу подверглись вступительные части и выборочные фрагменты из двух книг. В исследуемых частях текста была выявлена 821 реалия. После выполнения анализа реалий, переданных тремя вариантами перевода романа, были подведены итоги.

А. Грузберг перевел роман в 1975 году. В этой работе наблюдается максимальная дословность. Методика отображения событий – транслитерация и перевод текста. На замену, аналоги и формирование новых событий приходится незначительный объем текста. Существующие события отображены в русском тексте посредством перевода. В этой версии русского текста сохранен иностранный колорит. Соответственно, переводчик стремился сохранить культуру базового языка. Сохранено 70% реалий. 9% реалий оригинального романа нет. 21% реалий был отображен переводчиком без рекомендаций автора.

Русский текст от В. Муравьева и А. Кистяковского сильно адаптирован под русского читателя. Специалисты выполнили перевод текста в довольно свободном стиле. Основным механизмом передачи реалий стали: замена слов, перевод текста и транслитерация. В результате широкого спектра выражений, замененных аналогами, текст романа стал полностью адаптирован под русскую культуру. Свободное обращение с оригинальным текстом очевидно. Несущественный объем текста наполнен неверными именами персонажей. 51% реалий передан, как рекомендует автор. 17% оригинальных событий не отображено в русском тексте, 32% реалий были отображены без рекомендаций со стороны автора романа.

В работе Н. Григорьевой и В. Грушецкого можно выявить некую золотую середину между первым и вторым переводом. Преимущественно реалии передаются посредством перевода, транслитерации и замены слов. В некотором смысле переводчики повторяют схему 2-го рассматриваемого перевода. Стоит отметить, в этой версии текста переводчики желают сохранить культуру исходного текста. Явным примером приведенного факта является методика транскрипции и транслитерации. Передавая события романа, эти переводчики, как и автор первого рассматриваемого перевода, использовали методику перевода текстовой информации оригинала. Рекомендации автора выполнены на 54%. Четверть объема реалий полностью не соответствует советам Толкиена. 11% оригинальных событий в тексте не был передан. Исходя из данных исследования этого перевода, можно сказать, что Григорьева и Грушецкий пытались сделать влияние оригинальной и русской культур, отображенных в русскоязычном тексте романа, равноценным.

На основании произведенных исследований можно сделать вывод: абсолютно достоверного перевода романа нет. Каждый переводчик по-своему корректирует русский текст. Самым точным и полным переводом реалий является русский текст, написанный А. Грузбергом. Максимальная адаптация под русскую культуру четко выражена в тексте от В. Муравьева и А. Кистяковского. Перевод романа «Властелин Колец», выполненный Н. Григорьевой и В. Грушецким, можно назвать «золотой серединой» между двумя вышеизложенными переводами. Говоря о передаче реалий, стоит акцентировать внимание на работе Грузберга. Автор изъял из текста минимальный объем важных фрагментов, тем самым сделав его максимально достоверным и приближенным к оригиналу. Работу Муравьева и Кистяковского можно назвать адаптацией реалий под русского читателя. Работа Григорьевой и Грушецкого напоминает работу Муравьева и Кистяковского, выполненную в стиле перевода Грузберга.


Библиографический список
  1. Толкиен Дж. Р. Р. Возвращенье Государя: Повесть. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2000. 480 с.
  2. Толкиен Дж. Р. Р. Две твердыни: Повесть. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2000. 512 с.
  3. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Повесть. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2000. 544 с.
  4. Толкиен Дж.P.P. Властелин Колец Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Л.: Северо-Запад, 1991.
  5. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман Пер. с англ. А. Грузберга. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. 448 с.
  6. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман Пер. с англ. А. Грузберга. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 3. Возвращение Короля: В 2 кн.; приложения. 544 с.
  7. Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман Пер. с англ. А. Грузберга. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. 544 с.
  8. Tolkien J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings//A Tolkien Compass, Ballantine Books, 1980.
  9. Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring: being the first part of “The Lord of the Rings” with a new foreword by the author J.R.R. Tolkien. New York, Ballantine Books, 1965. 480 pages.
  10. Интернет-портал https://ru.wikipedia.org/wiki/Властелин_колец


Все статьи автора «Службина Анна Геннадьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация