УДК 81''373.43

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ АЛЛЮЗИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Службина Анна Геннадьевна
Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского
преподаватель иностранных языков (английский, французский)

Аннотация
В статье рассматривается проблема перевода аллюзии в плане исчерпывающей подачи подачи лингвокультурной информации. Указывается на необходимость поиска соответствий культурно-значимых событий и моделей мышления носителей языков оригинала и перевода.

Ключевые слова: аллюзия, интерпретация;, лингвокультурная информация, перевод, фоновая информация


THE PROBLEM OF TRANSLATION AUTHOR´S ALLUSIONS IN MODERN LITERATURE

Sluzhbina Anna Gennadievna
Crimean Federal University
teacher of foreign languages (English and French)

Abstract
The aim of this article is to tell everybody about the translation of allusions. The main thought of this research is finding culturally significant events and patterns of thinking media source and target languages.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Службина А.Г. Проблема перевода авторских аллюзий в современной художественной литературе // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/02/20412 (дата обращения: 29.04.2017).

Переводческая деятельность в жанре художественной литературы связана со стилевым разнообразием текстов-оригиналов. Перевод художественного текста – это ответственная и кропотливая работа, в которой важно передать авторскую идею как можно точнее. Для этого требуется не только перфектное знание языка перевода, но и наличие у переводчика всесторонней эрудиции и творческого подхода. Передача чувств, эмоций, переживаний автора – непростая задача, которую не решить одним обширным словарным запасом. Умение находить в авторском тексте элементы экспрессии и подобрать наиболее соответствующий аналог с помощью стилистических приемов позволяет придать создаваемому тексту большей эмоциональной насыщенности и выразительности. В этом плане перевод авторских аллюзий является одной из самых непростых задач благодаря самой специфике художественного приема.

Особенности аллюзии как стилистического элемента

Аллюзия – это элемент художественной системы, в котором содержится авторское использование конкретного факта, имевший место в мифологии, истории, литературе или политике страны языка оригинала и закрепленный в разговорной речи и культуре его носителей. Аллюзия является одним из основных методов реминисценции, при этом от цитаты ее отличает рассредоточение элементов отсылки по разным частям текста, а сами элементы аллюзии не приобретают формы целостного высказывания.

Как литературоведческий термин аллюзия появляется еще в XVI веке. Однако, несмотря на столь древние традиции использования ее в зарубежном литературоведении и языкознании, активное изучение аллюзии как художественного явления начинается в конце XX столетия.

Особенности перевода аллюзии

Трудности адекватного перевода аллюзии в первую очередь обуславливаются характером исследования конкретного художественного текста.

В первую очередь переводчику необходимо определить границы тематической и каузальной атрибуции используемого автором аллюзионного факта. Возможные варианты: от конкретных ссылок до двусмысленных намеков, причем предметами ссылок могут быть как известные исторические события, так и мифологические сюжеты, библейские мотивы, элементы национальных эпосов, притчи и литературные сказания стран Востока, Азии, сюжетные линии и персонажи литературных произведений, кинофильмов и т.п.

Временная соотнесенность факта – вторая отличительная особенность аллюзии. Некоторые авторы включают в художественное полотно произведения отсылки к фактам прошлого, другие в качестве тематических источников аллюзии используют факты из современной жизни разных слоев общества.

В каждом из случаев перед переводчиком стоит непростая задача: не только распознать аллюзию и выявить ее рамки, но и найти наиболее подходящий способ интерпретации ее в рамках культуры читателей- носителей языка перевода.

Аллюзия как символическая ссылка оказывается уже не простой отсылкой к общеизвестному факту, но явлением более сложного порядка – за счет существования одновременно в двух контекстах:

  • Контекст ситуативный, экстралингвистический, выражающийся в энциклопедическом характере используемой информации или извлечении ее из литературных источников.
  • Контекст литературного произведения, в сюжетной линии которого применяется аллюзия. Здесь определяется, какие конкретные признаки факта оказываются релевантными ситуации или персонажам при использовании аллюзии.

При этом может оказаться, что факты, имеющие важность и значимость для читателей- носителей языка оригинала или соотечественников автора, не обладают значимостью такого же порядка для читателей-носителей языка перевода. В этом случае задача переводчика – найти адекватную аналогию авторской аллюзии, чтобы не уменьшить эмоциональную окрашенность текста и одновременно не лишить переводимый текст характерного авторского своеобразия.

Проблемы переводчика при работе с авторской аллюзией

Одна из задач качественного перевода художественного произведения – адекватная передачи образной информации, наделение перевода стилистическим эффектом оригинала.

Не только новички, но и профессионалы литературного перевода попадают в ловушку стремления сделать текст «доступным и легко читаемым». Зачастую слишком активная попытка свести все особенности авторской подачи текста к понятным стилистическим конструкциям оборачивается уныло-гладким «переводческим языком», в котором стилистические особенности оригинала едва просматриваются.

Авторская аллюзия – очень информативный стилистический прием, но чтобы ее понять и интерпретировать правильно, следует ориентироваться или находиться в определенной культурной среде. Будучи намеком на известные факты или обстоятельства, аллюзия может оказаться незнакомой и непонятной представителям других культур.

Можно ли винить переводчика за своеобразную подачу авторских аллюзий в тексте перевода? И да, и нет. С одной стороны, желание найти замену авторской аллюзии близким большинству читателей-носителей языка перевода лишает читателей, знакомых с фактами, на которых основана аллюзия, наслаждения истинным замыслом автора. С другой стороны, если большинство читателей, ради которых, собственно, и делается перевод художественного произведения, сочтут его неудачным, шероховатым, непонятным, пострадает не только репутация переводчика, но и судьба переведенного произведения, и даже репутация автора.

Так, попытка слишком близко адаптировать художественный текст к возможностям восприятия иноязычными читателями привела к тому, что гениальный роман Селинджера «Над пропастью во ржи» (1951), который снискал славу мирового бестселлера, в свое время был признан лучшим англоязычным произведением ХХ века, на момент первого выхода его в тогдашнем СССР не получил никакого резонанса среди читающей публики.

При исследовании этого факта оказалось, что дело в непонятых переводчиком аллюзиях, которыми изобилует текст оригинала.

Первая ошибка заключалась уже в переводе названия романа. Оригинальное название «The Catcher in the Rye» переводится дословно как «Ловец во ржи». Автор использовал четкую аллюзию с текстом Евангелия, где Иисус нарекает себя «ловцом душ человеческих». Классический русскоязычный перевод лишил заглавие первоначального авторского смысла. Второй русскоязычный перевод романа авторства Немцова (2008) озаглавлен «Ловец на хлебном поле», но факт неудачного перевода читатели не забывают.

Вторая аллюзия в самом названии отсылает читателей к известному стихотворению Роберта Бернса, которое в переводе С. Маршака звучит так:

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Роман, в котором размышления главного героя во многом строились вокруг темы секса, стал вызовом тогдашней Америке с ее пуританскими нравами (время действия романа – послевоенный 1949 год). Тема пола, впервые столь откровенно затронутая Селинджером, послужила переломным моментом в развитии мировой литературы. Именно поэтому она буквально взорвала мировую общественность. Вышедший же в СССР перевод, без характерных аллюзий, в «адаптированном» к моральному кодексу строителей коммунизма, не получил такого признания, как во всем мире.

Следует отметить, что в полной мере передача авторских аллюзий при переводе текста – задача фактически неосуществимая. Самый качественный художественный перевод всегда остается попыткой воспроизведения стилистическими средствами языка перевода всей совокупности авторских приемов текста оригинала.


Библиографический список
  1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Л., 1973.
  2. Клочкова И. М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Автореф. дисс.…канд. филол. наук / И. М. Клочкова. – Тбилиси, 1990.
  3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста /В. А. Кухаренко. – М., 1988.
  4. Преображенский С. Ю. Проблема межтекстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов: аллюзия и цитация / С. Ю. Преображенский // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. – М., 1991. – С.107-112.


Все статьи автора «Службина Анна Геннадьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация