УДК 81'373.43

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КНИГ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ

Службина Анна Геннадьевна
Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского
преподаватель иностранных языков (английский, французский)

Аннотация
Данное исследование посвящено лексико-стилистическим проблемам перевода книг жанра фэнтези. Исследование является актуальным, поскольку жанр фэнтези является одним из самым популярных в наше время. Перевод таких произведений требует много мастерства, концентрации, знания переводческих приемов и способов. Именно об этом и пойдет речь в данной статье.

Ключевые слова: дословный перевод, косвенный перевод, лексико-стилистические проблемы, окказис, перевод, перевод книг, фэнтези


LEXICAL AND STYLISTIC PROBLEMS OF THE FANTASY GENRE BOOKS TRANSLATION

Sluzhbina Anna Gennadievna
Crimean Federal University
The teacher of foreign languages (English and French)

Abstract
In this article it is told about lexical and stylistic translation problems of fantasy genre books. The relevance of the study is difficult to overestimate, because the fantasy genre stills popular and translation of certain expressions and phrases has always been quite difficult. New techniques are constantly emerging in the translation studies and some of them are described in this article.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Службина А.Г. Лексико-стилистические проблемы перевода книг жанра фэнтези // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2017/01/18795 (дата обращения: 27.05.2017).

Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.

Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.

Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.

Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].

Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.

В целом, перевод произведение происходит двумя способами:

  • дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;
  • косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.

Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].

Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].

Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].

Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.

Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.


Библиографический список
  1. Ефремова Т.Ф. Новый толковый словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000. 1233 с.
  2. Беренкова В.М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2009. 91 с.
  3. Дж. Р. Р. Толкиен “Хоббит, или Туда и обратно”/ пер. с англ. Н. Рахманова. СПб.: “Северо-Запад”, 1991. 254 с.
  4. Дж. К. Роулинг Гарри Поттер и философский камень/ пер. с англ. М. Спивак. М. Махаон, 2014. 432 с.
  5. О. Уайльд, Г. Х. Андерсен, В. Гримм и др. Счастливый принц/ ред. А. Иляшенко. М.: У Никитских ворот, 2015, 196.


Все статьи автора «Службина Анна Геннадьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: