МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ДИМИНУТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Степанов Андрей Валериевич
Львовский торгово-экономический университет
старший преподаватель

Аннотация
В статье рассматриваются вопросы формирования и функционирования диминутивных образований в современном испанском языке. Особый акцент сделан на морфологических средствах выражения семантического комплекса диминутивности, представлено описание набора суффиксов, которые выражают категорию диминутивности, сделан анализ их употребления в литературном испанском языке и его пиренейских региональных вариантах.

Ключевые слова: диминутивный суффикс, категория диминутивности, коннотация, лексикализация, лексико-семантическая дивергенция, морфологическая деривация, региональная вариативность.


MORPHOLOGICAL ASPECTS OF EXPRESSING THE CATEGORY OF DIMINUTIVENESS IN CONTEMPORARY SPANISH

Stepanov Andrey Valerievich
Lvov University of Trade and Economics
Senior Teacher

Abstract
The article focuses on the formation and functioning of diminutives in modern Spanish. Particular emphasis is placed on morphological means of expressing the category of diminutiveness; a set of diminutive suffixes are described; an analysis of their use in both Standard Spanish and its peninsular varieties is presented.

Keywords: category of diminutiveness, connotation, diminutive suffix, lexical-semantic divergence, lexicalization, morphological derivation, regional variation


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Степанов А.В. Морфологические аспекты выражения категории диминутивности в современном испанском языке // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/05/14995 (дата обращения: 17.03.2024).

Выражение диминутивности в испанском языке осуществляется преимущественно синтетически, то есть посредством изменения корня или основы слова путем добавления морфем, которые выражают значение диминутивности. Аналитический способ возможен, но он не находит столь частого употребления, как, к примеру, во французском языке. К тому же в испанском языке аналитические диминутивные конструкции выражают прямое значение малого размера и, как правило, лишены иных дополнительных стилистических и семантических коннотаций.

Таким образом, диминутивы в испанском языке по своей структуре являются производными единицами, образованными с помощью соответствующих суффиксов. Диминутивными считаются суффиксы, которые уменьшают значение слова, указывают на предмет малого размера, или придают лексеме аффективное значение [1]. В словаре лингвистических терминов также указывается, что диминутивные суффиксы «выражают ласковое отношение, привязанность к человеку, животному или вещи … и в определенных случаях могут быть оскорбительными» [2]. Диминутивные суффиксы в испанском языке многочисленны по сравнению с другими, в частности романскими, языками: языковед А. Д’Анджелис их насчитывает 20 видов [3], по данным Словаря Королевской Академии – 18 [4].

Hа наш взгляд, разногласия по определению количества суффиксов связаны с различной трактовкой вариантов суффикса как алломорфов. Так, диминутивные суффиксы добавляются к корню или более расширенной основе слова, которая в отдельных случаях включает дополнительный интерфикс. Например: aguaagüitaagüecita; mamá – mamita, mamaíta, mamacita.

Употребление диминутива, образованного с помощью того или иного суффиксального форманта, зависит от собственно языковых факторов (вид основы слова, закрепленное в языке семантическое значение диминутива, особенности национального варианта испанского языка, региональная вариативность и т.д.) и внеязыковых факторов (индивидуальные особенности речи самого говорящего, его коммуникативное намерение, влияние контекста и т.п.). В рамках этого исследования остановимся на морфологических характеристиках диминутивов в зависимости от региональных особенностей испанского языка.

Анализ состояния языка в диахроническом разрезе дает возможность сделать вывод, что три суффикса -illo / -illa, -ico / -ica и to / -ita сосуществовали в течение длительного периода. Суффикс -illo преобладает в средневековом испанском языке, но с XV в. частотность его употребления постепенно снижается, при этом диминутивы с этим суффиксом подвергаются лексикализации. В позднем средневековье в результате воздействия наварро-арагонского диалекта огромной популярностью пользуется суффикс -ico, но, в конце концов, форма -ito приобретает большую производительность.

В современном испанском языке наиболее распространенным и наиболее употребляемым остается суффикс to / -ita и его морфологические варианты -cito / -cita, -ecito / -ecita. Например: ojo ojito, flaco – flaquito, solo – solito, sol – solito – solecito, toque – toquecito, suave – suavecito, luz – lucecita. Универсальность применения и значение суффикса позволяет назвать его паниспанским диминутивным формантом. Суффикс to / -ita в большинстве случаев сохраняет значение уменьшительности, хотя также употребляется с аффективной целью преимущественно в разговорно-бытовом стиле речи: patroncito, ranchito, platita, ahorita (разговорные формы aurita и orita), allicito, yaíta. Встречаются также случаи редупликации этого суффикса в результате эмоциональности и экспрессивности речи: ahoritita, toditito.

В западных регионах Пиренейского полуострова употребляется суффикс галисийского происхождения -iño / -iñа, что объясняется активным функционированием галисийско-португальского языкового единства до середины XIV в., высоким уровнем престижа галисийско-португальского диалекта в Средние века как средства не только повседневного общения, но и языка придворной литературы. Орфографическим вариантом этого суффиксального форманта является применяемая в современном португальском языке форма -inho / -inhа. Диминутивные морфемы -ín / -ina в автономной области Астуриас и -ino / -ina в провинциях Эстремадура, Саламанка и Леон получили распространение вследствие галисийских и португальских воздействий. Формы -ín / -ina часто входят в состав постоянных словосочетаний и фразеологизмов. Например, диминутив pelín, производный от существительного pelo, в сочетании с неопределенным артиклем приобретает значение «немножко, немного, маленько» и является синонимом словосочетания un poco: Es un pelín tacaño; Sube un pelín la música; Quiero un pelín de agua; El café le gusta con un pelín de leche. Во фразеологическом обороте pasarse un pelín – зайти слишком далеко диминутив полностью теряет первоначальное значение и приобретает противоположное значение: te pasaste un pelín. Аналогично, лексикализацию испытывает форма botiquín: Еl botiquín está en el cuarto de baño y tiene una cruz roja pintada en la puerta; Тodo botiquín debe incluir alcohol y vendas.

Суффикс -ico / -ica (и его позиционные варианты -ecico / -ecica) наварро-арагонского происхождения и главным образом используется в восточных регионах провинции Кастилия-Ла-Манча, Восточной Андалусии, Арагоне, Наварре, Мурсии и на западе Валенсии (на территории, где проживает не каталоноязычное, а испаноязычное население). В Латинской Америке этот суффикс распространен в странах Карибского бассейна: в Венесуэле, Колумбии, Доминиканской Республике, Коста-Рике и на острове Куба. В некоторых латиноамериканских национальных вариантах его употребляют с целью благозвучия речи со словами, оканчивающимися на -t или содержащими в корне согласный звук -t. Например, можно сравнить пары слов: gatogatito и gatogatico; potropotrito и potropotrico. Диминутивная форма -iquio / -iquiа является фонетическим вариантом этого суффикса на юге Мурсии и в Альмерии.

Для национальных вариантов испанского языка Антильских островов и Коста-Рики, а также для речи индейского населения Эквадора характерна комбинация двух диминутивных суффиксов -ito и -ico, которые присоединяются к исходной лексеме именно в таком порядке: chiquitico, hijitico, toditico (просторечная форма tuitico), ahoritica. Рафаэль Лапеса отмечает, что именно поэтому костариканцев жители соседних стран Центральной Америки называют hermaniticos или ticos, что, безусловно, является фамильярным и аффективно-экспрессивным термином [5].

Суффикс каталонского происхождения -ete / -eta (и его позиционные варианты -cete / -ceta) употребляется в основном на востоке Испании, в Каталонии, Валенсии, восточной части Арагона, на Балеарских островах. Например: canción – cancioneta, papel – papeleta, libro – librete, libreta, bribón – briboncete. В испанском языке эти диминутивные формы часто принимают стилистическую нагрузку aффективности (например, pobrepobrete: El pobrete aún no sabe que lo ha perdido todo) или насмешки (например, amigoamiguete: Los amiguetes que tienes no sirven para nada, no más es una amistad suerficial). В разговорно-бытовом стиле речи, а также зачастую с целью стилизации, в единственном числе мужского рода употребляется апокопированная форма -et. Неоднократно такое усечение также наблюдается в мужских личных именах под влиянием каталонского языка: Cintet, Quimet, Jaumet, Tiaguet.

Суффикс -illo / -illa a (и его позиционные варианты -ecillo / -ecilla, -ececillo / -ececilla) особенно распространен в пиренейском варианте испанского языка, а его употребление в странах Латинской Америки собственно со значением уменьшительности является весьма ограниченным. При этом, как замечает Х. Рейносо-Новерон, в латиноамериканских вариантах языка диминутивы, образованные с помощью этого суффикса лишены эмфатически-аффективной оценки, в отличие от других суффиксальных образований [6]. Наибольшую производительность этот диминутив претерпевает в Андалусии (особенно в регионе Севильи) и на Канарских островах, о чем свидетельствует частотность его употребления в народных сказаниях, сказках, песнях, в частности в таких жанрах фламенко как севильяна и копла.

Согласно нашим наблюдениям, диминутивы с суффиксом -illo / -illa чаще всего подвергаются лексикализации и терминологизации. Например, в спортивной терминологии встречаем banquillo, liguilla; в зоологической терминологии – asnillo, guacarillo, novillo; в терминосистеме ботаники – guindillo, clavelillo, canutillo, romerillo, fresnillo; в анатомической терминологии – morrillo, espaldilla, solomillo; в терминологии тавромахии – paseíllo, cuadrilla, giraldilla, chaquetilla и тому подобное.

Диминутив -uco / -uca наиболее характерен для автономной области Кантабрия, в частности для региона города Сантандер. Частотность употребления суффикса является настолько высокой, что Кантабрию в шутку называют La Tierruca. В Сантандере -uco / -uca передает обычно значение аффективности и используется для выражения эмоционально-экспрессивной окраски, а с целью выражения значения уменьшительности употребляют общеиспанский формант to / -ita.

В испанском языке также существует ряд диминутивных суффиксальных формантов, которые являются менее распространенными в устной и письменной речи:

-uelo / -uela (и его позиционные варианты -zuelo / -zuela и -ezuelo / -ezuela, -ecezuelo / -ecezuela, -achuelo / -achuela, -ichuelo / -ichuela), например: espejuelo, mozuelo, copichuela;

-ejo / -eja, например bichejo, ventaneja;

-ijo / -ija, например: revoltijo, baratija;

-ajo / -aja, например: migaja, colgajo, pequeñajo;

-ezno / -ezna, например: osezno, lobezno;

-izno / -izna, например: llovizna, tundizno, mollizna;

-ucho / -ucha, например: perrucho, serrucho, casucha;

-ujo / -uja;

-uzco / -uzca;

-uscо / -usca;

-oso / -osa;

-inche (-incho) / -incha [7].

Все рассмотренные выше морфологические форманты являются живыми средствами выражения сложного семантического комплекса диминутивности. Территориальная и социальная дистрибуция диминутивов, образованных с помощью тех или иных суффиксов, иллюстрирует непростые процессы лексико-семантической дивергенции испанского языка. По нашему мнению, вариативность форм образования диминутивов вызвана внутренней потенциальной склонностью испанского языка и его региональных вариантов к отражению в языке семантико-стилистических нюансов значения, основных и дополнительных коннотаций и т.п., что способствует четкости содержания высказывания.


Библиографический список
  1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
  2. Lázaro Carreter F. Diccionario de Términos Filológicos. Madrid: Editorial S.A.Gredos, 1994.
  3. D’Angelis A. La morfopragmática de los diminutivos en español y en italiano // Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística León: Universidad de León, 2006.
  4. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Real Academia Española, Vigésima segunda edición, 2001. T. I a/g. – Pp. 1 – 1180; T. II h/z. – Pp. 1181 – 2369.
  5. Lapesa Rafael. La lengua española en América // Actas del Congreso de la Lengua Española. Sevilla, 1992.
  6. Reynoso Noverón J. El papel de la metáfora en la gramaticalización de diminutivos // Actas del IV Congreso Internacional de Historia dela Lengua Española.Logroño: Universidad deLa Rioja, 1998.


Все статьи автора «stepanov»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: