При работе с английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, но даже в этом случае они не избавят его от переводческих сложностей, связанных с точным выражением специальных понятий и определённых обозначением специальных предметов, т.е. терминов. В своей работе мы попытались затронуть некоторые особенности английской технической терминологии в части их многозначности, которая зачастую осложняет чёткое и точное понимание специалистами передаваемой информации.
Общеизвестно, что термин ( от лат. terminus – граница, предел) обычно воспринимается как слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-то специальной области знания или деятельности. Определения терминов варьируют, например, А.В.Суперанская даёт термину следующую характеристику : «Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [1, c.14). В специальной литературе на термины возложена значительная смысловая нагрузка, которая лидирует среди других общелитературных и служебных слов. По мнению А.Н. Щукина , терминам должна быть присуща однозначность. Однако многие термины потеряли своё узкоспециальное употребление. Термины часто имеют эквиваленты в другом языке, поскольку их семантизация происходит при помощи перевода [2,c.340]. Безусловно, термины являются словами, ведь их форма состоит из букв и звуков, как и у обычных слов. Но если рассмотреть содержание как внутреннюю составляющую термина, то оно является отличным от слова. Его мы можем представить как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова, поскольку термин – это часть определённой терминологической системы, которая относится к какой-то области науки, техники, производства. Понятийное содержание термина определяется его местом в системе. В рамках своего терминологического ряда термины обычно однозначны в отличие от общеупотребительной лексики. Термины отличаются от общей лексики ещё и в том, что они соотносятся с определённой научной концепцией, ведь в них выражены результаты определённых научных исследований .
Специфические признаки терминов в специализированной литературе достаточно полно изучены: это и наличие определения, и тесная связь с понятием, и стремление к однозначности в пределах поля, и отсутствие экспрессии, и стилистическая нейтральность [ 3, c.508]. Как известно, термин обозначает определённое специальное понятие, и в этом смысле термин однозначен. Но в то же время в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Обычно это происходит вследствие использования термина для названия специфических понятий, входящих в разные понятийные системы и подсистемы. Но многозначность термина можно снять, если определить систему или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у него будет только одно значение. Термин “clinic” имеет в английском языке два основных значения : (мед.)- клиника и (тех.) – симпозиум: “Clinic is programmed by the management committee; four papers will be presented in each session. ( Программа симпозиума разработана организационным комитетом; на каждой сессии будут доложены четыре работы.) [4, c.19-20]
В каждой из указанных терминологических систем ( медицина и техника) данный термин ассоциирован с определёнными подсистемами, в каждой из которых у него будет только одно значение. В этой связи уместно привести некоторые подобные примеры из ряда научно-технических терминов:
“terminal” – эл. зажим, клемма и ж/д конечная станция;
“tongue” – эл. якорь (электромагнитного реле) и ж/д остряк (стрелочного перевода);
“cab” – авт. такси, экипаж и ж/д кабина машиниста;
“cabin” – эл. ячейка и ж/д пост централизации;
“capacity” – эл. ёмкость и ж/д пропускная способность;
“catenary” – стр. подвесной трос и ж/д контактная сеть;
“ceiling” – стр. перекрытие и авиа предельная высота полёта;
“cellar” – стр. подвал и ж/д подбуксовая коробка;
“charge” – эл. заряд и мет. шихта;
“clearance” – авт. зазор (клиренс) и ж/д габарит подвижного состава;
“dropper” – ж/д подвеска (контактной сети) и с/х гнездовая сеялка;
“gantry” – ж/д сигнальный мостик и стр. стрела (экскаватора);
“lead” – эл. проводник и ж/д длина стрелочного перевода;
“gauge” – ж/д колея и эл. манометр.[5]
Терминология всегда связана с какой-либо профессиональной деятельностью. Термины определённой отрасли науки или техники образуют свои системы, которые определяются, в первую очередь, понятийными связями профессионального плана при помощи языковых средств. С помощью терминологической лексики можно достаточно точно и чётко отразить содержание данного предмета и осуществить правильное понимание существа трактуемого вопроса.
Системность термина можно проследить через другие специальные понятия, которые мы находим в его определении. Любое определение начинается с родового понятия, поскольку определить каждое понятие можно, если подвести его под какое-то более широкое. Например, железнодорожные термины “carriage” (вагон) и “wagon” (вагон) определяются через родовое понятие “railway car” (железнодорожный вагон), что позволяет отнести их к понятийной системе railway cars, но они будут занимать разные места в этой системе, поскольку другие признаки у них будут разные: carriage – ( “ a separate section of a train for carrying passengers”), a wagon – (“ an open railway truck for carrying goods such as coal”). Точно так же слова “facilities” (оборудование) и “fittings” ( оборудование) можно отнести к понятийной системе “equipment” (оборудование), но там их места будут отличаться по другим признакам: fittings – (“a small part on or attached to a piece of furniture or equipment: electrical fittings ;brass fittings”), a facilities – (“a piece of equipment that is provided for a particular purpose: sports facilities/ washing/ postal/ banking facilities”) [ 6]. Системность делает возможным снятие многозначности термина, т.к. соотнеся термин с разными родовыми терминами, мы можем различить его значения в разных подсистемах.
Термины призваны чётко и точно указывать на конкретные объекты и явления, обеспечивать однозначное их понимание специалистами, поэтому к терминам предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины должны обладать особыми чертами и характеристиками, которые отличают их от прочих слов языка, такими как точность и однозначность. В действительности же далеко не все термины соответствуют вышеперечисленным характеристикам даже в пределах одной специальности, например, hopper – «бункер, воронка, желоб, саморазгружающийся вагон»; walker – « путевой обходчик, шагающий экскаватор», link – « звено, кулиса, линия радиосвязи, ж/д ветка», hub – «втулка, брусок, раструб, крупный ж/д узел» и т.д. Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [ 7, c. 35].
Нужно отметить, что существует и другое требование, согласно которому каждому понятию должен соответствовать только один термин и исключаются термины-синонимы с совпадающими значениями. Очевидно, что когда мы одно и то же называем по-разному, не просто усложняется точная идентификация объектов и явлений, но и становится возможной из-за этого некоторая путаница. К сожалению, в терминологии мы весьма нередко сталкиваемся с явлением синонимии. Например, в ж/д лексике абсолютными синонимами являются термины “engine” и “locomotive” (локомотив) , “traction” и “haulage” (тяга), “dispatcher” и “traffic controller” (диспетчер) и др. Однако В.В.Елисеева, например, полагает, что абсолютные синонимы даже в терминологии не могут функционировать достаточно долгое время. Значения в дальнейшем перераспределяются между членами ряда, и синонимы начинают отличаться друг от друга либо сферой употребления, либо начинают приобретать новые смысловые нюансы. В первом случае они становятся стилистическими, во втором – относительными (или частичными) понятийными синонимами. В качестве примера формирования стилистических синонимов можно привести разделение сфер функционирования существительных foreman и master со значением «мастер» [8, с.25].
В заключении хотелось бы отметить, что провести чёткую грань между терминами и общеупотребительной лексикой очень непросто из-за многозначности большого количества слов. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы и создаёт дополнительные проблемы для перевода.[ 9, с.12].
Библиографический список
- Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. – М, 2007. – С.163
- Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. – М, 2007
- Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва «Советская энциклопедия», 1990
- Чёрная А. И. Словарь-справочник неологизмов в американской научно-технической литературе. – Москва «Наука», 1971, С.93
- Англо-русский политехнический словарь. Сост. Ю.Синдеев. Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 832с
- A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1995
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М: Дрофа, 1999. – 288с.
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. – 44с.
- Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. – М: Наука, 1981. – С.343