ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ

Белова Алена Сергеевна
Московский технологический университет (МИРЭА), Филиал в г. Серпухове

Аннотация
В статье рассматриваются особенности перевода заголовков экономических текстов в англоязычной прессе.

Ключевые слова: англоязычная пресса, заголовки, перевод, экономические тексты


FEATURES OF THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS IN THE ENGLISH-SPEAKING PRESS TITLES

Belova Alena Sergeevna
Moscow Technological University (MIREA), Branch office in Serpukhov

Abstract
This article is about features of the translation of economic texts in the English press titles.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Белова А.С. Особенности перевода заголовков экономических текстов в англоязычной прессе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/02/14254 (дата обращения: 25.02.2024).

Руководитель: к.п.н., доцент Змеева Т.А.

Серпухов, Ул. Подольская, д. 100, кв. 61

В современном мире становится все более и более важным знание нескольких различных языков и в особенности английского. Это связано с ростом темпов глобализации во многих сферах человеческой жизни. На сегодняшний день он является одним из официальных и международных языков ООН [5].

Английский совершенно необходим тем, кто работает в какой-либо области науки и в особенности экономической. В связи с этим, перевод в данной сфере является актуальным, так как имеет свои характерные особенности [6].

Если задача перевода обычных повседневных текстов заключается в передаче общего смысла содержания какой-либо информации, то при переводе экономических текстов следует уделять особое внимание ряду особенностей, так как именно они определяют информационное содержание всего текста [6].

Перевод экономических текстов считается одним из самых сложных и требует особого профессионализма в передаче смысла и интерпретации терминов. Он подразумевает максимально точные формулировки, большое количество специализированной терминологии, устойчивых выражений и словосочетаний, аббревиатур и числовых данных [5].

Особые сложности вызывают многословные термины, так как их значение не всегда складывается из значений содержащихся в них элементов. При переводе для начала необходимо понять их состав, найти главное слово и определить порядок и только затем раскрывать смысл данного словосочетания [6].

Кроме того экономический перевод отличается сухостью и четкостью изложения, а также стилистическими и грамматическими особенностями языка, которые необходимо знать [5].

Но все же наибольший интерес представляет перевод не самих текстов, а их заголовков. Его главной целью является точная передача процессов и реалий в данной сфере, поэтому очень важно правильно передать смысл, содержащийся в заголовке [5].

Но как было сказано выше, помимо знания экономической терминологии также необходимо знать некоторые лексические и грамматические особенности.

Для правильного понимания заголовков рассмотрим эти особенности и трудности, возникающие в процессе перевода.

Лексические особенности:

1.  «Заголовочный жаргон»

Английский язык достаточно многозначен, поэтому при переводе могут возникать трудности с пониманием той или иной информации [2].

Поэтому чаще всего для понимания заголовка приходится прибегать к конкретизации некоторых слов:

US hits EC with trade sanctions

США применяют торговые санкции по отношению к ЕС

(Слово «hit» в английском языке имеет следующие значения:

сущ. 1) удар, толчок 2) попадание 3) успех 4) колкость 5) музыкальный хит;

гл. 1) ударять 2) попадать 3) находить, нападать 4) удивляться, изумляться)

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

(Слово «claim» имеет следующие значения:

сущ. 1) претензия, притязание, требование 2) утверждение, заявление

гл. 1) заявлять права, притязать, претендовать 2) требовать) [2].

2.  Сокращения

Довольно часто в заголовках можно встретить буквенные сокращения. И порой такие сокращения могут вызвать трудности при переводе, т.к. не имеют в русском языке дословного обозначения.

Например:

FSA warns benign markets could hide finance scandals

(FSA (Financial Services Authority) управление по финансовому регулированию и надзору)

Некоторые газеты иногда любят сокращать имена некоторых известных фигур в обществе, а также названия мест.

Конечно, в таком случае возникают некоторые трудности, т.к. сложно понять, о ком в статье пойдет речь. Но это можно легко узнать уже из первых строчек [1].

3. Числа

Обычно числа функционируют в роли прилагательных и пишутся вместе с существительным или символом, которые объясняют их ($51 или 20 years). Но в заголовках довольно часто числа употребляются без всяких обозначений.

Часто в таком случае подразумевается определенное количество людей:

Anti-smoking efforts will save 3 million.

Слово age, также может опускаться. В таком случае число с обоих сторон выделяется запятыми:

Boy, 6, killed by 18-wheeler.

В спорте также используются числа, они показывают счет или очки, заработанные спортсменом или командой:

Red Sox beat Yankees, 4 – 3.

Порядковые числительные (first, second, third, etc.) обычно пишутся, как число, а затем две последние буквы слова:

Strike enters 4th day at Wire Belt Co.

Когда числа употребляется со знаком $, их значение становится яснее. Иногда за числом следует буква B (billion), G (thousand, или grand) или M (million):

Storm damage estimated at $2.5m.

Следует заметить, что при написании знак доллара ставится перед числом, но в речи нужно говорить после) [3].

4. Аллюзия, фразеологизмы и клише

а) Аллюзия

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии

б) Фразеологизм

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая: все еще большой вопрос

в) Клише

Iran nuclear drive could spark arms race: Hague

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений

Obama drastically cuts military sparks heated debate in Congress

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе [2].

Помимо лексических особенностей, также есть грамматические, которые тоже могут создать трудности при переводе заголовка.

Рассмотрим их подробнее.

Эллипсис

В основном структура заголовков строится по принципу: subject – verb – (completion).

F Telecom net income down 30%

Но все же в заголовках полные предложения встречаются нечасто и, как правило, представлены в виде эллипсиса. В них могут быть опущены самые разные части речи.

1. Опущение подлежащего

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается [1].

2. Опущение сказуемого

Довольно часто заголовок представлен в виде существительного без глагола:

Web Protest

Протест в сети [1].

3. Опущение артикля

Опущение артикля, как правило, делается только для того, чтобы сделать фразу короче:

[The] Prime ministers of [the] two Koreas agree to meet [2].

3. Пассивная конструкция

Нередко в заголовках можно встретить пассивную конструкцию. Она делает упор на незамедлительность и важность публикации.

235000 Mini Coopers (will be) recalled over fire risk

235000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва

Hundreds of lost Darwinian specimens (were) discovered

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина [2].

4.  Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Иногда заголовок представлен в виде цитаты, которая может быть выражена как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется, чтобы сделать предложение короче. В таких случаях пишется только имя автора и сама цитата:

Bush: “We’ll move again” [1].

Обобщая сказанное выше, можно отметить, что перевод заголовков экономических текстов содержит ряд особенностей, таких как знание специальных терминов, а также некоторых лексических и грамматических тонкостей перевода. Он может быть выполнен профессионалом, свободно владеющим английским языком и знающим терминологию экономической сферы  [2].


Библиографический список
  1. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. —  Особенности перевода заголовков английской прессы [Электронный ресурс]: http://www.rae.ru/forum2012/253/1075 (дата обращения: 07.11.2014);
  2. Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал России» [Электронный ресурс]: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1316849.html (дата обращения: 07.11.2014);
  3. Особенности современной газетной лексики (на примере британской прессы) [Электронный ресурс]:  www.lyceum88.ru/победитель%20ноу.doc (дата обращения: 07.11.2014);
  4. Языково-стилистические особенности заголовков в газете [Электронный ресурс]: http://topref.ru/referat/44530.html (дата обращения: 07.11.2014).
  5. Экономический перевод [Экономический ресурс]: http://www.pro-fessor.ru/otraslevye-resheniya/ekonomicheskij-perevod/
  6. Особенности экономического перевода [Экономический ресурс]: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9201.pdf


Все статьи автора «Белова Алена Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: