УДК 81'373.43

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ

Службина Анна Геннадьевна
Крымский Федеральный Университет им. В. И. Вернадскрго
преподаватель иностранных языков (английский, французский)

Аннотация
Данное исследование вариантам перевода и интерпретации авторских неологизмов в жанре фэнтези (на примере серий романов «Гарри Поттер» и «Властелин колец»). В статье объясняются тонкости перевода неологизмов, имен собственных и различных авторских приемов. Это исследование призвано показать важность выбора способа перевода, ведь именно от этого зависит читабельность текста, общая картина и смысл романа.

Ключевые слова: авторские неологизмы, Властелин колец;, Гарри Поттер, имена, перевод, фэнтези


TRANSLATION FEATURES OF THE AUTHOR'S NEOLOGISMS IN THE FANTASY GENRE

Sluzhbina Anna Gennadievna
Crimean Federal University
teacher of English and French

Abstract
This study aims an identifying of ways of translation and interpreting neologisms in the novels of fantasy genre. As the example the novel series "Harry Potter" and "Lord of the Rings are used." The article describes the author's methods of translation techniques with examples of different translators and publishers. It is important to understand that choosing of the right method depends on the quality and readability of the text.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Службина А.Г. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/12/18362 (дата обращения: 26.05.2017).

Актуальность вопроса исследования особенностей перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези не вызывает сомнений, поскольку для передачи своеобразной атмосферы сказочной действительности и сюрреалистичности происходящего необходим и свой особый язык. Здесь неологизм выступает одним из основных художественных инструментов для создания фэнтезийной атмосферы в тексте.

Само понятие авторского неологизма до сих пор трактуется неоднозначно в среде языковедов и исследователей. Одни полагают, что это придуманное и впервые употребленное автором в собственном произведении слово или выражение. Другие же различают окказиональные слова и неологизмы. К первым относят как раз использованные один раз в конкретном тексте или речевом акте слова, а ко вторым – возникающие и закрепляющиеся в языке словосочетания и выражения [1, c.112].

Одним из наиболее ярких примеров современного фэнтези можно считать серию романов Джоан Роулинг о юном волшебнике Гарри Поттере и его приквеле – новых книгах о Ньюте Саламандере (в некоторых переводах это транскрибированное Scamander).

В среде как языковедов, так и читателей до сих пор не утихают дискуссии относительно адекватности перевода на русский язык имен главных героев и специфических выражений, вроде заклинаний, новых понятий волшебного мира и выражений. У автора серии романов о школе волшебства и ее обитателях практически все имена и фамилии основных героев являются “говорящими”, поэтому проблема их перевода также актуальна [1, c.115].

В основном, переводчики используют несколько основных переводов авторских неологизмов. Это транскрипция, транслитерация и калькирование. В первом и втором случае иностранное слово полностью воспроизводится кириллицей. Например, “muggles”, которые в разных вариантах перевода звучат как магглы или мугглы. Согласно автору произведения, это люди, лишенные каких-либо магических способностей и не подозревающие о существовании волшебного мира [4].

В случае с методом калькирования “muggles” превращаются в глуплей. Таким образом, с помощью данного метода переносится основной смысл неологизма или окказионализма. Как, например, в случае с вариантами перевода фамилии хоббита из Шира в произведениях Р.Дж. Толкиена “Властелин колец” Фродо Беггинса. В различных вариантах перевода он превращается из Беггинса в Сумкинса или Торбинса. Калькирование в данном случае концентрирует внимание читателя на смысловых акцентах, которые подчеркивает автор произведения и помогает лучше понимать особенности художественного замысла истории.

Интересен тот факт, что “маггл” было внесено в Оксфордский словарь для обозначения некомпетентного и не слишком умного человека с указанием источника неологизма [4].

В книгах Роулинг довольно много заклинаний и волшебных слов, которые переводчики стараются оставлять в исходном виде, используя метод транслитерации. И хотя большинство заклинаний в книге имеют латинское происхождение, их практически не переводят. Например, заклинание “Levicorpus”, означающее буквально “облегчить тело”, на русский язык переводится методом транскрипции и транслитерации. Возможно, мнение переводчиков основано на том, что большую часть корней латинских слов знает и понимает образованная часть читателей.

Упоминаемые автором статьи в самом начале фамилии персонажей также важны для понимания особенностей перевода авторских неологизмов. Зачастую, в фэнтезийной литературе используются красноречивые, определяющие и характеризующие персонажа фамилии и имена, которые не всегда можно адекватно перевести. Темный волшебник Воландеморт, Волдеморт в своем имени сочетает не только анаграмму на настоящее имя персонажа Том Марволо Реддл, но и латинский корень “mortis”во французском звучании. Таким образом, Роулинг сообщает читателям о том, что этот волшебник несет смерть или уже мертв. По сути, так оно и есть, ведь в своих магических экспериментах он потерял душу и тело.

Другой темный волшебник Гриндевальд сочетает в своем имени немецкие слова “Grüne” и “Wald”, сообщая читателям одновременно о европейском (немецком) происхождении слова и “зеленом лесе”. Многие находят аналогии с “молодой порослью” Гитлерюгенд и распространением идей национал-социализма (который ошибочно принимают за итальянский фашизм) [2].

Профессор Снейп вызывает неоднозначную реакцию у читателей. Вернее, то, каким образом его имя переводят разные авторы. Так, в каноническом переводе издательства “РОССМЭН” в разных книгах один и тот же персонаж звучит и как Снейп, и как Снэгг. Если в первом случае весь его “змеиный” облик, отношение к факультету великого змееуста Салазара Слизерина и поведение подкрепляются фамилией “Змей”, то во втором мало что обозначающее “Снэгг” не дает подобной глубины ассоциаций. И хотя сама Джоан Роулинг неоднократно подчеркивала, что в данном случае имя есть просто имя, ни поклонники, ни переводчики не принимают эту идею и пытаются создать альтернативные переводы. Например, в переводе Марии Спивак он уже Злотеус Злей, что одновременно подчеркивает его темные намерения и созвучно со Змей, что, в свою очередь, является отсылкой к Snape [3].

Профессор школы Хогвартс мадам Трюк (Хуч или Hooch) также стала одним из самых неоднозначных персонажей из-за своего “говорящего” имени. С одной стороны, это имитация звука рассекающей воздух метлы, намек на падение и переворот в полете (так как она обучала искусству полета на метле и игре в квиддич). А с другой, “мадам Самогони”, как ее окрестили в одном из альтернативных переводов была не прочь употребить горячительные напитки прямо на уроке (отсюда е привычка носить в кармане мантии небольшую металлическую фляжку с виски). И в данном случае “hooch” – это жаргонизм, употребляемый в значении “закладывать за воротник”.

Многие переводчики отмечают обилие специфической жаргонной лексики в книгах Роулинг, несмотря на их целевую аудиторию – детей. Изначально издатели даже попросили автора убрать большую часть реплик Рона Уизли, так как такое количество обсценной лексики было недопустимо в детской книге. Однако некоторые намеки на е совсем благочестивое поведение остались. Как и в случае с преподавателем полетов на метле мадам Хуч [5].

Даже такое небольшое количество примеров перевода авторских неологизмов в современном фэнтези, которое показал автор данной статьи, дает необходимое представление об основных методах передачи авторского замысла на другом языке. Основной проблемой является то, что разные нормы языка дают простор для трактовки неологизмов и приводят к невозможности дословного перевода. Переводчикам приходится приближать к нормам русского языка иностранные понятия и словосочетания, выбирая подходящие по смыслу аналоги или создавая собственные неологизмы.


Библиографический список
  1. Котелова Н. З. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
  2. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. – London, Bloomsbury Publishing. – 2005.
  3. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London, Bloomsbury Publishing. – 2005.
  4. http://oxforddictionaries.com/definition/muggle
  5. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London, Bloomsbury Publishing. – 2005.


Все статьи автора «Службина Анна Геннадьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: