УДК 81'373.6

ЭТИМОЛОГИЯ ИМЕН И ФАМИЛИЙ В РОМАНЕ “ГАРРИ ПОТТЕР”

Службина Анна Геннадьевна
Крымский Федеральный Университет им. В. И. Вернадского
преподаватель иностранных языков (английский, французский)

Аннотация
Данная статья посвящена очень важному аспекту при переводе художественных произведений – переводу и этимологии имен. Зачастую именно то, что скрыто между строк и является самым важным в книге и раскрывает большинство ее секретов и дает ответы на самые главные вопросы. Это исследование позволит проследить этимологию имен и фамилий в произведении «Гарри Поттер», Дж. К. Роулинг.

Ключевые слова: Гарри Поттер, главный персонаж, перевод имен;, этимология


THE ETYMOLOGY OF NAMES IN THE NOVEL "HARRY POTTER"

Sluzhbina Anna Gennadievna
Crimean Federal University
teacher of Enlish and French

Abstract
This article focuses on an important aspect of the translation of books from English into Russian - translation of proper names. The etymology of the name can explain so much to a reader who wants to get answers to the questions. This research aims to explain the depth and ambiguousness of the "Harry Potter", written by the famous British writer J. K. Rowling.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Службина А.Г. Этимология имен и фамилий в романе "Гарри Поттер" // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/12/18355 (дата обращения: 27.05.2017).

Джоан Роулинг прославилась серией книг о приключениях юного волшебника и его друзей. Гарри Поттер стал культовым персонажем и вызвал ажиотаж среди читателей по всему миру. Следом за книгами вышли в свет фильмы, снятые по мотивам нашумевших историй. В романе интересна не только сюжетная линия, но и этимология имен и фамилий героев.

Главные персонажи

Существует несколько версий, которые объясняют происхождение имени и фамилии Гарри Поттера. Harry является упрощенной формой англосаксонского имени Henry [1, с. 101], которое характеризуется понятиями «могущество», «хозяин дома». Harryson — английское имя, которое в переводе означает «командир», символизирует лидерские качества. Если рассмотреть другой вариант формирования имени, можно найти связь с глаголом to harry (беспокоить, раздражать). Гарри Поттер действительно одиозный персонаж, вызывающий восхищение у союзников и ненависть у соперников.

Potter относится к распространенным английским фамилиям и в переводе означает «горшечник», «гончар» — так называли древних богов. Подобное сравнение подчеркивает величие героя, но не является единственным вариантом толкования. По другой версии фамилия Поттер произошла от глагола to potter, который в переводе означает «лодырничать». Юноша был замечен в легкомысленном отношении к учебе и это тоже характеризует его личность.

Рон Уизли известен крепкой дружбой с главным героем. Ron является шотландским вариантом германского имени Raginwald, сформированного из слов «rögn» (советник) и «valdr» (властелин). В совокупности это означает «приближенный к князю» [2, с. 505]. Фамилия Уизли связана со словом weasel (горностай). Согласно английским поверьям, пушистый зверь приносит неудачу. Толкование имеет сходство с судьбой Рона — парень часто сталкивается с трудностями.

Hermione Granger — верная подруга Гарри и Рона, милая девушка. Ее имя ассоциируется с героиней древнегреческих мифов, которая прославилась мудростью и добротой. Granger переводится как «хозяин фермы» и символизирует власть, могущество. Гермиона сочетает в себе и смелость, и нежность, умело проявляя эти качества в нужных ситуациях.

Имя главного противника Гарри Поттера тоже имеет интересную этимологию. Draco, созвучное с Dragon, переводится как «дракон» и символизирует опасность, нападение, ярость. Первый слог фамилии Malfoy (mal) означает «болезнь», а последний слог (foe) ассоциируется со словами «соперник», «враг». Значения соответствуют образу Драко, который имеет неприятный вид и ведет себя вызывающе.

Другие персонажи

Приятель Гарри Поттера, Neville Longbottom, порой выглядит неуклюже. Фамилия персонажа дословно переводится как «долгий низ» и подчеркивает нелепый вид. Существует и другой вариант толкования — в устаревшем варианте bottom означает «стойкость». Персонаж отличается выдержкой и сильным характером. Французское имя Neville образовано от названия местности, а в древности было фамилией знатного рода.

Грозный профессор Severus Snape оправдывает этимологию своего имени (severe означает «строгий», «суровый»). В переводе М. Литвиновой персонаж назван иначе (Северус Снегг), но тоже вызывает ассоциации с холодностью, сдержанностью [3, с. 76]. В романе профессор вызывает жуткий страх у учеников, хотя не совершает зла. Образ Северуса настораживает ребят и наводит на них панику.

Этимология имени и фамилии Gilderoy Lockhart связана со словами gild (золотить), lock (локон) и hart (молодой самец). В русскоязычном переводе персонаж фигурирует как Златопуст Локонс. Этот человек зациклен на себе и часто бравирует вымышленными подвигами. Слог «пуст» подчеркивает личность героя, показывая, что ему не хватает серьезности и адекватности.

Профессор Mad-Eye Moody часто находится в плохом настроении и выглядит мрачным. Его имя и фамилия образованы от слов mad (сумасшедший), eye (глаз), moody (унылый, угрюмый). В переводе М. Литвиновой он получил имя Грозный Глаз Грюм, что звучит забавно, но хорошо передает суть. Толкование соответствует образу профессора, представленному в книге.

Этимология имен и фамилий героев романа дополняет созданные образы, подчеркивает их особенности. Толкования точно передают характер, кратко поясняют роль персонажей. Каждый герой индивидуален и это отражается во всем, в том числе и в переводе имен и фамилий.


Библиографический список
  1. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. – М.: Русский язык, 1989. – 224 с.
  2. Мосеева С. М., Качаева Л. П. Перевод имён собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» // Фундаментальные исследования. – 2014. – №8-2. – с. 503-508.
  3. Капкова С.Ю. Перевод имен и реалий в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната» // Вестник ВГУ. Серия, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – с. 75–79.


Все статьи автора «Службина Анна Геннадьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: