УДК 81'38:821.112.2:811.112.2+161.1

ЦВЕТОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЕРОЕВ РОМАНА «TINTENHERZ» / «ЧЕРНИЛЬНОЕ СЕРДЦЕ» К. ФУНКЕ: ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПЕРСОНАЖИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Мурашова Полина Дмитриевна
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
студент-магистрант 2-ого курса, факультет иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена анализу романа «Tintenherz» К. Функе и его перевода на русский язык с целью изучения цветовой характеристики главных героев произведения. Рассматриваются как положительные, так и отрицательные персонажи, анализируются значения их имён, выявляются основные цвета, присущие героям. Кроме этого, даётся краткая характеристика качеству перевода.

Ключевые слова: значение цвета, литературный герой, немецкая литература, немецкий язык, перевод, цвет, цветовая характеристика, цветообозначение


COLOR SPECIFICATION OF MAIN POSITIVE AND NEGATIVE CHARACTERS OF C. FUNKE'S NOVEL "INKHEART" (BASED ON RUSSIAN AND GERMAN TEXTES)

Murashova Polina Dmitrievna
N. P. Ogarev Mordovia State University
2nd year master student, Faculty of foreign languages

Abstract
The article is devoted to the analysis of C. Funke’s novel “Inkheart” (in German and Russian) and the study of the color specifications of its main characters. We study positive and negative characters, their name meanings. Also we listed and analyzed the colors that are typical for characters. In addition the translation quality is briefly defined.

Keywords: color, color meaning, color specification, color terms, German language, German literature, literary character, translation


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Мурашова П.Д. Цветовая характеристика героев романа «Tintenherz» / «Чернильное сердце» К. Функе: положительные и отрицательные персонажи (на материале немецкого и русского языков) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/12/18210 (дата обращения: 27.05.2017).

Цветовое изображение литературного героя представляет собой немалый интерес как с точки зрения литературоведения, так и с точки зрения лингвистики. Однако в переводе художественных произведений уделяется недостаточно внимания изучению значимости цветообозначений, характеризующих героев. Стоит отметить, что цветопись играет определённую роль в создании литературного образа. В данной статье мы рассмотрим цветовые характеристики героев романа «Tintenherz»/«Чернильное сердце» Корнелии Функе как на немецком языке (в оригинале), так и в их переводе на русский язык.

Роман написан в жанре сказки в рамках подростковой литературы и является первой частью цикла «Чернильная трилогия»; впервые он был опубликован в Германии в 2003 году. Роман-сказка характеризуется отсутствием претензий на историчность повествования, явной вымышленностью сюжета, волшебными артефактами и множеством символов и скрытых смыслов. «Чернильное сердце» повествует о двенадцатилетней девочке Мегги и её отце Мо (Мортимере), обладающем необычной способностью: когда он читает вслух, литературные герои оживают, а на страницы книги попадает кто-нибудь из окружающих. Так Мегги потеряла маму, а в реальный мир перенеслись злодей Каприкорн, его слуга Баста и бродячий артист, пожиратель огня Сажерук (в других переводах – Пыльнорук). Цель Каприкорна – уничтожить все экземпляры книги «Чернильное сердце», героем которой он был, так как ему нравится наш мир и он не желает, чтобы кто-либо перенёс его обратно, в то время как Мегги вместе с Мо и тётей Элинор хочет вернуть свою маму. В ходе повествования Сажерук предаёт Мо и Мегги, ноднако позже помогает им. Анализируемый перевод романа выполнен Н. Гладилиным, М. Сокольской и И. Сотниковым.

Обратим внимание на то, что уже самое название романа несёт в себе цветообозначение (далее – ЦО), однако только в переводе на русский язык. Tintenherz – сложное слово, оно имеет в составе лексему Tinte, которое обозначает «intensiv gefärbte Flüssigkeit zum Schreiben, Zeichnen» [1]. Чернильный же в русском языке – это «тёмно-фиолетовый, цвета чернил», а чернила (буквально – «чёрная краска») «красящая жидкость для писания» [2]. При этом сама писательница явно подразумевает чёрный цвет чернил, так как в романе неоднократно встречается ЦО tintenschwarz, переданное переводчиками на русский язык как чернильный, что может вызвать недопонимание у читателя.

Автор даёт скудную цветовую характеристику ведущим главным героям – Мо и Мегги, ограничиваясь лишь цветом волос и описанием некоторых аксессуаров. Однако отметим, что имя отца главной героини – Мортимер, – происходит из французского языка и дословно обозначает «мёртвая вода». В романе персонажи редко обращаются к нему по имени, предпочитая использовать прозвище Zauberzunge / Волшебный язык[1]. Стоит также отметить, что настоящее имя героя несёт в себе дополнительный смысл – это явная связь со смертью и потусторонним миром (ср. русское «мор», «Мора / Мара», немецкое «Mord», английское «Mort» и т. д.), указывающая на его талант – вызывать героев книг в реальный мир и отправлять окружающих в книжные истории, которыми, однако, он почти не может управлять.

Особое внимание автор уделяет цветовой детализации других персонажей, например, тёти Элинор, Каприкорна и Сажерука.

Первым в повествовании появляется «пожиратель огня» (или «фаерщик», говоря современным языком) по имени Staubfinger (дословно – «пыльный палец»). На русский язык его имя передали как Сажерук. Обратим внимание на ЦО, которое появилось в русском варианте, – сажа, согласно словарю Ожегова, представляет собой «чёрный налёт от неполного сгорания топлива, оседающий в печах и дымоходах» [2]. В оригинале семантики цвета имя в себе не несёт: Staub – «etwas, was aus feinsten Teilen (z. B. von Sand) besteht, in der Luft schwebt, sich als [dünne] Schicht auf die Oberfläche von etwas legt» [1]. При этом даже синонимический ряд, предоставляемый словарём, также не имеет семантики чёрного – Mehl, Puder, Pulver, Sand [1]. Таким образом, непонятно, почему переводчики выбрали именно такой вариант для передачи имени героя, хотя его профессия и связана с огнём и горением веществ. На наш взгляд, Пыльнорук (так передано Staubfinger в переводе В. Болотникова, А. Кряжимской, Н. Кушнир и Н. Хакимова) является более подходящим вариантом. Тем не менее, рассмотрим имя героя подробнее.

Как известно, имя сказочного персонажа или вещи, предмета всегда несёт в себе множество дополнительных смыслов и коннотаций. Так, например, лексема пыль тесно связана с библейскими событиями и религиозными обрядами [5, c. 536]. Немецкое Staub может переводиться не только как пыль (что-то ненужное), но и как прах. Например, данная лексема употребляется в современном немецком языке в словосочетании zu Staub werden в значении sterben / умирать [1]. В то же время пыль в древности считалась оберегом, и была связана с потусторонним миром [6, c. 497-498]. Поэтому лексема Staub несёт в себе двойственную характеристику. Итак, уже исходя из одной только части имени собственного, мы узнаём, что герой прибыл из другой реальности.

Что касается лексемы Finger, она также содержит дополнительный смысл. В этимологическом словаре сказано, что в древности «пальцы играли исключительную роль в осуществлении различных волшебных превращений» [6, c. 135-137]. Палец – это символ сверхъестественной Силы, Огня (что особенно важно для нашего героя). Отметим, что немецкое Staubfinger не обладает конкретной положительной или отрицательной коннотацией, что совершенно не соответствует варианту перевода Сажерук.

Сажа как и другие продукты горения, связанные с огнём и печью, обладают охранительными и лечебными свойствами, однако сажа чаще выступает также как символ грязи, нечистот; в древности она применялась для ритуальных наказаний и ассоциировалась с адом – так, сажей вымазаны черти, поджаривающие грешников на огне [7, c. 533-534]. Сажа, как и пыль, связана с потусторонним миром: так, при ряжении обычай мазать себе лицо сажей (или же мукой, глиной) являлся одним из способов закрывания лица и символизировал потустороннюю природу существ (духов, демонов), от имени которых выступали ряженые. Тем не менее, сажа имеет более ярко выраженную негативную коннотацию. К тому же сажа в русском языке и Ruß в немецком характеризуются разными ЦО: в русском ЦО, согласно словарям, мы наблюдаем чёрный, а немецкое Ruß связано с тёмным, серым и даже грязным – «dunkle, schmutzige und graue Farbtöne» [6, c. 410]. Таким образом, немецкая лексема более нейтральна, хотя значение грязный также имеет отрицательную коннотацию.

Рука часто выступает символом власти и подчинения, в древности она уподоблялась языку пламени. Огонь использовался в большинстве магических обрядов и действий; он завораживает ум человека и заставляет его совершать действия, на которые он едва ли мог осмелиться. Рассмотрев всё вышесказанное, делаем вывод, что передача имени Staubfinger посредством русского слова Сажерук приводит к потере большой части скрытых смыслов.

Обратимся также к цветовой характеристике самого героя. При описании внешности Сажерука автор использует лексемы rötliche Bartstoppeln / рыжая щетина[2], rotblondes Haar / рыжие волосы, blasse Haut / бледная кожа, Narben wie blasse Striche / шрамы как полоски белой краски, das Gesicht bleich wie der Tod / бледное как смерть лицо. Напомним, что rot (дословно – красный) считается цветом огня, что важно для характеристики Сажерука, так как огонь напрямую связан с его профессий. Также отметим, что исторически рыжий цвет волос часто становился причиной многих предрассудков. Например, в Средневековье рыжих женщин считали ведьмами [8], Пётр Великий приказывал: «рыжих во флот не брать, либо шельма, либо плут», «увидишь рыжего – убей». Также вспомним поговорки «рыжий да красный – человек опасный», «а я что, рыжий что ли?».

Мегги называет Сажерука der Fuchsbart (дословно – лисья борода) / Ры­жая Бо­рода. Отметим, что при переводе этого слова снова появляется ЦО, которого нет в оригинале, – «рыжий», но при этом теряется значение Fuchs / лиса, которое является важным, так как оно даёт герою определённую характеристику. Поясним, что образ лисы как в русской, так и немецкой культуре ассоциируется со смелым, ловким, но в то же время хитрым и вероломным человеком. При этом лексема Fuchs встречается в романе не единожды, например: Die Nacht verschluckte ihn wie einen räuberischen Fuchs. Однако в русском переводе сравнение отсутствует: Ночь пог­ло­тила его, из-за чего теряется дополнительная характеристика героя. Мы считаем, что такое опущение семантически важного элемента недопустимо в связи с тем, что данное предложение появляется в контексте предательства, которое совершил Сажерук, рассказав Каприкорну, где найти Мо. Следовательно, вероломность, приписываемая лисам, подтверждается в оригинальном тексте, но совершенно теряется в переводе.

Двойственность героя доказывается также тем, что, хотя автор описывает его внешность, большей частью используя светлые цвета и оттенки, деятельность Сажерука как пожирателя огня связана с темнотой и пламенем. Так, например, для его трюков es muss rabenschwarz sein / должно быть абсолютно темно, кроме этого, автор использует следующие ЦО: schwarzer Mantel der Nacht / тёмный покров ночи, ins schwarze Gesicht der Nacht / в чёрное лицо ночи.  Когда речь идёт о Сажеруке, в предложениях часто встречаются слова Feuer / огонь, Flamme / пламя, Feuerspucker / Огнежор. Обратим внимание на последний пример – таким именем награждает героя один из злодеев. Однако при переводе нарушается функциональная связь – в немецком языке герой «извергает» огонь, а в передаче на русский язык – «поглощает» его. Рассмотренное сочетание светлого и тёмного в облике героя помогает читателю сформировать двойственный образ персонажа: белый символизирует самоотдачу и открытость [9, c. 64], оранжевый – свободолюбие, красный – жестокость и насилие, чёрный – разрушение и эгоизм [10]. По этой причине мы не можем отнести данного персонажа к положительным или отрицательным героям, его образ амбивалентен.

Теперь обратимся к характеристике Каприкорна, явного злодея. В первую очередь внимание привлекает его имя – Capricorn. Автор предпочитает использовать именно латинское название; в немецком языке – Steinbock, которое несёт дополнительные, скрытые смысли, как и Staubfinger. Каприкорн – не настоящее имя злодея, потому что его он забыл и с пятнадцати лет называет себя именем знака зодиака, под которым родился. Отметим, что переводчики выбрали именно транслитерацию, а не перевод имени злодея, снова лишая читателя массы дополнительных смыслов. Каприкорн / Козерог изображается обычно в виде козла с рыбьим хвостом. Обратимся к словарям: и в русской, и в немецкой лингвокультурах коза считается «нечистым животным, имеющим демоническую природу, выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от неё» [11], [12, c. 522-524]. Как известно, именно в образе козы появляется дьявол; у чёрта также присутствуют козлиные ноги, уши, рога и борода. Кроме этого, коза воспринимается как животное, особенно близкое инородцам (а злодей прибыл из другого мира). Подобное толкование имени героя подтверждается и самим автором: деревня Каприкорна имеет дурную славу, так как жители близлежащих населённых пунктов считают, что там живёт сам дьявол. И среди schwarze Hügeln / чёрные холмы он проводит свои Teufelsfeste / дья­вольские празднества.

Связь Каприкорна с потусторонней силой подтверждает также цветовая характеристика злодея. Автор предлагает читателю такое описание внешности героя: grau oder weißblond [Haar] / светлые или седые [волосы], blasse Augen / блёклые глаза, farblose Augen / бесцветные глаза, farblose Lippen / бесцветные губы, goldene Ringe / золотые кольца, Gold / золото, schwarzes Hemd / чёрная рубашка, schwarze Schuhe / чёрные ботинки, schwarze Feder / чёрное перо, Rot gern tragen / любить красный цвет в одежде, roter Morgenmantel / красный домашний халат, roter Anzug, rot wie die Wände der Kirche / красный костюм, красный, как церковные стены.

Отметим, что красный цвет преобладает не только во внешнем виде персонажа; этот цвет характерен также для церкви, которую называют Capricorns Kirche / Церковью Дьявола, Домом Дьявола – там Каприкорн проводит встречи и происходят ключевые события романа: Die Wände, die Säulen, selbst die Decke, alles war rot, zinnoberrot wie rohes Fleisch oder getrocknetes Blut, und für einen Moment hatte Meggie das Gefühl, ins Innere eines Untiers zu treten / Сте­ны, ко­лон­ны, да­же по­толок – всё бы­ло крас­ное, цве­та ки­нова­ри, как сы­рое мя­со или за­пёк­ша­яся кровь, и на мгно­вение Мег­ги по­каза­лось, что они по­пали в ут­ро­бу ка­кого-то чу­довищ­но­го зве­ря. Кроме этого, на портале церкви нарисованы schmale rote Augen / узкие красные глаза, а на месте алтаря стоит ein Stuhl <…> ein wuchtiges Teil, rot gepolstert / крес­ло, гро­моз­дкое, оби­тое крас­ной тканью.

Объясним символику цвета, характерного для этого героя: «красный – есть символический цвет войны и проливаемой крови» [13, c. 175]. Сочетание красного с черным, которое мы наблюдаем во внешнем облике злодея Каприкорна, сигнализирует о гневе от ненависти или злобы [13, c. 176]. Кроме этого, красный воздействует на человеческую психику и усиливает нервное возбуждение – вероятно, злодей использует этот цвет именно с целью устрашения врагов и усиления агрессии своих приспешников, придания им чувства превосходства [14, c. 369-370]. Чёрный прежде всего связан с инфернальными силами, несущими беды и несчастья. На протяжении всего романа большинство действий проходит в тёмное время суток, и данное ЦО встречается в основном с отрицательной коннотацией. Таким образом, рассмотрев цветовую характеристику и символику имени героя, мы подтверждаем, что в романе он является жестоким злодеем, самим дьяволом.

«Правой рукой» Каприкорна является Basta / Баста, который также появился в реальном мире благодаря Мо, отцу Мегги. Его имя не имеет такой серьёзной истории и глубинных смыслов, как имена Capricorn и Staubfinger. Поясним лишь, что как в русском, так и в немецком языках слово баста является междометием со значением «желания или необходимости окончить, прекратить, завершить что-либо» [2], [1]. Тот факт, что слово не является самостоятельной частью речи, вероятно, указывает на полную зависимость Басты от главного злодея романа, Каприкорна.

Автор предлагает читателю следующее описание внешности персонажа: schwarzer Anzug / чёрный костюм, weißes Hemd / белая рубашка, blütenweißes Hemd / белоснежная рубашка, Hände bleich wie Papier / руки, бледные как бумага, blass wie eine Brotmade werden / бледнеть как полотно, rote Blüte am Kragen / красный цветок на воротнике, Beutel mit einem roten Band / ме­шочек, пе­ревя­зан­ный крас­ной те­сём­кой. Из данной характеристики можно сделать вывод, что Баста не обладает такой агрессивностью, как Каприкорн. Он суеверен и многого боится (например, огня, чёрных кошек, привидений и проч.), поэтому часто бледнеет. Таким образом, белый цвет в его облике символизирует страх. Кроме этого, возможно, сочетание белого и черного указывает на двойственность персонажа.

Ещё одним из главных персонажей, которому автор даёт довольно подробную характеристику, является Элинор, тётя мамы Мегги. Она коллекционирует книги, и Мо хотел спрятать «Чернильное сердце» именно у неё, но Сажерук его предал. Элинор или Элеонора происходит от греческого Έλεος – «милосердие, сострадание»; в древнегреческой мифологии Элеос – персонификация милосердия [15]. Цветовая характеристика Элинор не впечатляет яркостью и разнообразием, что подчёркивает её скромность: mausgrauer Pullover / серый свитер, aschgrauer Rock / чёрная юбка, karamell- farbener Pullover / свитер карамельного цвета, graues Haar / седые волосы, blass wie Hefeteig / бледная, как дрожжевое тесто, blass warden / бледнеть,  Perlenkette / нитка жемчуга. Тем не менее, описание её дома  и окружения более богато цветообозначениями различных оттенков: grauer Kombi / серый «Комби», ockergelbe Putz / жёлтый цвет [дома], grüne Fensterläden / зелёные ставни, blassgelber Vorhang / бледно-жёлтая занавеска, книжные полки – weiß / белые, schwarz / черные, honigfarben / светло-медовые. Кроме того, героине присущ и красный цвет: так, например, в моменты решимости она покрывается rote Flecken / красными пятнами – цвет агрессии и борьбы.

«Серый человек» на Западе, которым нам представляется Элинор, по В. Г. Кульпиной [13, c. 150] – «простой, обычный человек, такой как все, нормальный, без каких-либо отклонений», в отличие от «серой личности» в русской культуре, где данное ЦО имеет негативное значение. Серый цвет символизирует также уравновешенность, спокойствие, мудрость, интеллигентность и деловитость, всё это мы видим в романе, наблюдая за поведением героини. Учитывая тот факт, что цветовая характеристика Элинор не несёт в себе негативных смыслов, мы отнесём её к положительным героям.

Итак, цветопись в создании литературного персонажа играет немалую роль, и в данной статье мы привели ряд доказательств, подтверждающих, что цветовая характеристика во многом помогает сформировать правильное отношение переводчика и читателя к герою. Так, у явно отрицательных персонажей романа «Чернильное сердце» преобладают красный и чёрный цвета как символы агрессии и ненависти, кроме этого, чёрный цвет, а также говорящие имена указывают на связь героев с потусторонним миром. Положительные образы характеризуются светлыми оттенками и преобладанием белого, а сочетание светлых и тёмных цветов указывает чаще всего на двойственность характера.

Говоря о работе переводчиков над произведением, хочется отметить, что они часто пренебрегали не только дополнительными смыслами в именах собственных, но также и переводом ЦО, например: rußschwarze Jacke / чёр­ная кур­тка, glänzend schwarze Knopfaugen / блес­тя­щие, слов­но пу­гов­ки, гла­за, das einzige Fenster, das sich nicht hinter grünen Läden verbarg / единс­твен­ное окно, не зак­ры­тое став­ня­ми, himmelblaue Decke / потолок, blassgrüner Leineneinband / зе­лёный ко­решок кни­ги и т. д. Более того, анализируя перевод романа, мы обнаружили явные ошибки, например: silbrig grün / ма­тово-зе­лёный, in all den vielen Jahren / дол­гие че­тыре го­да,  fast neun Jahre war es her / прош­ло поч­ти пять лет с тех пор, Ich kann das alles erklären / по­том ты всё пой­мёшь, mach dir ein paar Pfannkuchen / приготовь себе пончики и т. п. Поэтому можно посоветовать переводчикам более внимательно и уважительно относиться к тексту оригинала, учитывая его жанр и принимающую аудиторию. Анализируемый перевод не вполне можно назвать адекватным с точки зрения его правильности и полноты, так как обнаруженные опущения не являются мотивированными.


[1] Здесь и далее примеры приведены из источников [3] и [4].

[2] Здесь и далее перевод Н. Гладилина, М. Сокольской и И. Сотникова.


Библиографический список
  1. Duden Online-Wörterbuch. URL : http://www.duden.de (дата обращения: 17.12.2016).
  2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL : http://ozhegov.slovaronline.com (дата обращения: 17.12.2016).
  3. Cornelia Funke, Tintenherz. Hamburg : Cecilie Dressler Verlag, 2003. 569 S.
  4. Корнелия Функе, Чернильное сердце. Пер. Н. Гладилин, М. Сокольская, И. Сотников. М. : Росмэн-Пресс, 2005. 589 с.
  5. Библейская энциклопедия / Труд и издание архимандрита Никифора. Репринтное издание Свято-Троице-Сергиевой Лавры. 1891. М., 1990. 902 с.
  6. Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М. : из-во Азбуковник, 2004. 632 с.
  7. СД: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н. И. Толстого. Т. 4. М. : Международные отношения, 2009. 656 с.
  8. Die Farbe Rot URL : http://www.seilnacht.com/Lexikon/Rot.htm (дата обращения: 17.12.2016).
  9. Шестёркина Н. В. Концепт «цвет» (белый): на материале русских и немецких паремий. // Вестн. Балтийского федер. ун-та им. И. Канта. Вып. 2. Серия филологические науки. Калининград : изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. С. 62-70.
  10. Психология цвета, значение цвета. По материалам авторского курса лекций Нелюбова М. В. URL : http://www.yugzone.ru/psy/colors.htm (дата обращения: 17.12.2016).
  11. Ziege. Symbollexikon. URL: http://www.symbolonline.de/index.php?title=Ziege (дата обращения: 17.12.2016).
  12. СД: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н. И. Толстого. Т. 2. М. : Международные отношения, 1999. 702 с.
  13. Серов Н. В. Цвет культуры: психология, культурология, физиология. Санкт-Петербург : Речь, 2004. 672 с.
  14. Шестёркина Н. В. Фольклорные тексты в структуре вербального мифологического сознания (лингвокультурологическое исследование на материале русского и немецкого языков). Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2010. 416 с.
  15. Элеонора. Происхождение и значение имени. URL : https://ru.wikipedia.org/wiki/Элеонора (дата обращения: 17.12.2016).


Все статьи автора «Мурашова Полина Дмитриевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: