ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Чугунов Антон Николаевич
Томский Государственный Университет
студент 2-го курса факультета иностранных языков

Аннотация
В данной статье рассматриваются идиоматические выражения в португальском языке. Проведён их семантический анализ, перевод на русский язык, где возможно были подобраны аналоги в русском языке. Были выделены типы локальных разделений португальских идиом. Также, по выводам из анализа, была проведена классификация португальских идиом относительно русского языка. В одной из своих статей, я уже затрагивал тему идиоматических выражений португальского языка, в данной статье хотелось бы подробнее рассмотреть эту тему.

Ключевые слова: идиоматические выражения, идиомы, португальский язык, русский язык, фразеологизмы


PORTUGUESE IDIOMS

Chugunov Anton Nikolaevitch
Tomsk State University
2nd year student, Faculty of Foreign languages

Abstract
This article is dedicated to portuguese idioms. I performed their semantic analysis, translated them into Russian language, where was possible I selected an appropriate russian analogue. Also, I made a classification of portuguese idioms according to their local characteristic.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Чугунов А.Н. Идиоматические выражения португальского языка // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/11/17719 (дата обращения: 21.02.2024).

Актуальность статьи определяется возрастающим интересом в России к изучению португальского языка, в котором, как и в любом другом развитом языке, существуют идиомы, являющиеся активными компонентами языка.

«Португальский язык – один из самых распространенных европейских языков. Он является особым языком романской группы с XIII века. Современный португальский язык формируется к XVI веку. Португальский язык является государственным языком Португалии и 8 бывших колоний этой страны, а именно Бразилия, Ангола, Кабо-Верде, Мозамбик, Макао, Гвинеи-Бисау, Восточный Тимор, Сан-Томе и Принсипи. Общая численность населений этих стран более 230 миллион человек. Португалоязычные страны называются лузофонными, а сами носители языка – лузофонами, lusófono» [1].

Идиоматические выражения (порт. expressões idiomáticas) необходимо знать квалифицированному переводчику, так как они являются частью языка. Некоторые ошибочно полагают, что достаточно знать грамматические правила языка и иметь необходимый лексикон, чтобы с уверенностью делать переводы или просто общаться с носителями языка. Если в общении с носителем языка, услышав незнакомое нам выражение, мы можем спросить его значение, то при переводе вряд ли будет такая возможность.

В португальском языке существуют различные русскому языку идиомы. Если выражение «de olhos fechados» мы сможем перевести, так как в русском языке существует аналог «с закрытыми глазами», то к примеру с выражением «fazer (uma) vaquinha» могут возникнуть трудности. При дословном переводе получится данного выражения что-то непонятное – «сделать коровку», при его переносном значении «собрать деньги с компании или с определенного круга людей, чтобы купить что-либо, или же просто скинуться деньгами».

Существование таких идиом, с первого взгляда трудных для понимания для не носителя языка, обуславливается тем, что язык это культура и история говорящего на нем народа. Естественно, что народы португалоговорящих стран пережили абсолютно другие события, факты и историю в целом. Некоторые явления в русском и португальском языках могут трактоваться и пониматься по-разному, даже среди португалоязычных стран могут быть некоторые разногласия касательно обозначений тех или иных явлений. Об этом пойдет речь ниже.

«Идиома — это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из сум­мы значений составляющих его элементов» [2].

Конечно, существуют в португальском языке идиомы, которые могут вызвать затруднения при переводе на русский.

- Amigo da onça – не зная данной идиомы, переводчик мог бы перевести это как «друг ягуара», так как «amigo» – «друг», а «onça» – «ягуар». Но если бы контекст был совсем не про животных, а к примеру про взаимоотношения между людьми, это доставило бы некоторые трудности переводчику. Значение этой идиомы – «ложный друг, предатель».

Но нельзя говорить, что идиома является не переводимым на другой язык оборот речи, так как например в португальском языке существуют определенные идиомы, полностью соответствующие идиомам в русском языке. Например:

- Abrir os olhos de alguém – открыть глаза кому-нибудь.

João abriu os olhos de seu amigo sobre sua nova namorada. – Жоао открыл глаза своему другу на его новую девушку.

Здесь мы видим, что семантическое значение данной идиомы является абсолютно аналогичным. Вот еще несколько примеров данного явления:

- Estar de mãos atadas – быть со связанными руками. Как и в русском языке, имеет переносное значение «Não pode fazer nada – ничего не можешь сделать»

Nossa visa impedir as mudanças, deixando o governo de mãos atadas – наша цель препятствовать изменениям, оставив правительство со связанными руками.

Также мы можем усилить экспрессию данной идиомы:

 - Estar de mãos e pés atados – со связанными руками и ногами.

 - Falar a mesma língua – говорить на одном языке. Понимать друг друга, прийти к соглашению.

Nós moramos na mesma casa mas não falamos a mesma língua – мы живем в одной квартире, но не говорим на одном языке.

- Saber de corзнать что-либо «на зубок», наизусть.

Ela é menina inteligente, tem só 14 anos da vida, mas sabe ler Onegin de cor – она умная девочка, ей всего 14 лет, но уже читает Онегина наизусть.

- Abrir o coração – открыть сердце, открыться, излить душу.

Foi ela quem abriu nossas corações para os sentidos novos – она был той, кто открыла наши сердца для новых чувств.

Существуют такие португальские идиомы, которые в своем контексте помогут нам легко подобрать аналог в русском языке.

Ontem, eu encontrei meu amigo da escola, ele perdeu todo seu dinheiro jogando em poker, agora ele não tem eira nem beira – вчера встретил друга со школы, он потратил все деньги играя в покер, теперь у него ни кола, ни двора.

В данном примере мы поняли, что раз он проиграл все деньги, играя в покер, значит у него нет денег. Взяв из контекста идиому «sem eira nem beira», на ум сразу приходит русский фразеологизм «ни кола ни двора».

Через идиомы народ показывает своё бытие, выражает своё мировоззрение и отношение к определенным вещам. В португальском языке существует ряд идиом, которые характеризуют их отношение к некоторым явлениям.

Negócio da China – обычно используется, когда человек воспользовался какой-то прекрасной возможностью, сделал что-то выгодное (fazer negócia da China), так же может характеризовать выгодную сделку, хорошую возможность, которую нельзя упускать.

Falar francês como uma vaca espanhola – говорить по-французски как испанская корова. Применяется относительно человека, плохо говорящего по-французски [3].

В португальском языке мы можем проследить локальное разделение идиом по популярности. Исследуя различные источники, является возможным выделить четыре группы по их происхождению, либо по частоте использования.

  1. Ангольские идиомы
  2. Бразильские идиомы
  3. Португальские идиомы
  4. Смешанные – более или менее одинаково используемые в каждой из групп.

Примеры:

Ангольские идиомы

Ver fumo – иметь затруднения, осложнения в какой-либо ситуации.

Dar bilingue – врать, обманывать.

Apanhar a pata – иметь власть над кем-нибудь [4].

Бразильские идиомы

Sem pé nem cabeça – когда что-то необоснованно или нелогично.

A sete chaves – хорошо защищенный.

Sem eira nem beira – быть без денег [5].

Португальские идиомы

Onde Judas perdeu as botas – употребляется для дачи характеристики месту, означает «очень далекое место». На русском можем сказать «у черта на куличках».

Prometer mundos e fundos – давать трудновыполнимые обещания. Аналог в русском – обещать золотые горы.

Bater as botas – умереть [6].

Смешанные

Estar com a pulga atrás da orelha – используется в значении: быть подозрительным, заинтригованным в чем-либо.

Dar uma mãozinha – означает помочь, дать руку помощи.

Estar com uma pedra no sapato – характеризует ситуацию, в которой человек имеет какие-либо проблемы [7].

Разумеется, что приведенные в пример идиомы, могут относиться не только к данным локальным группам. Они могут быть заимствованы или неофициально употребляться среди некоторых кругов людей. Были проклассифицированы в результате исследования различных португальских и бразильских интернет ресурсов.

Вывод. Были разобраны некоторые португальские идиомы, объяснены и переведены на русский, где возможно были подобраны аналоги. Также, проанализировав данные идиомы, можно проклассифицировать португальские идиомы (относительно русского):


Библиографический список
  1. Чугунов А.Н. Разница в произношении слов и звуков в разных португалоязычных странах // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14603
  2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Русский язык, 2000
  3. García Benito A.B. Negócio da China, homem das Arábias, trabalhar como um galego…: estereotipos nacionales en la lengua portuguesa. Paremia, 23, 2014. P.69-78
  4. http://www.trabalhosfeitos.com/ensaios/Expressoes-Idiomaticas/53710172.html
  5. http://mundoestranho.abril.com.br/cotidiano/qual-a-origem-das-expressoes-populares-brasileiras/
  6. http://www.portugalsemfim.com/culturaelazer/index.php?option=com_restaurante&task=detail&Itemid=30&id=129
  7. http://curiosidadesenovidadesemgeral.blogspot.ru/2009/02/significado-das-expressoes-idiomaticas.html


Все статьи автора «Чугунов Антон Николаевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: