УДК 165 : 81-119

ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВЫХ КОНЦЕПТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА)

Меньшикова Анна Андреевна
НИ Томский государственный университет
магистрант кафедры философии и методологии науки

Аннотация
Вопрос о происхождении и сущности мышления является актуальной проблемой в современной науке. Исследование когнитивных операций происходит через выделение концептов. Статья посвящена изучению концептов в сонетах Шекспира. Исследуются тексты оригинала и переводы сонетов на русский язык. Произведено исследование сонетов по методу М. Л. Гаспарова.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, контекст, концепты, мышление, семантическое поле, структуры, традиция, художественный, Шекспир


THE ISSUE OF CONCEPTS IN THE SHAKESPEARE’S SONNETS

Menshikova Anna Andreevna
Tomsk State University
Student of the Science Philosophy and Methodology Department

Abstract
The issue of cognitive brain operations is a thesis of great interest to modern science. This point is undertaken by the concept theory. In this paper the original texts and their Russian translations are investigated under the method of M. L. Gasparov.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Меньшикова А.А. Проблема языковых концептов (на материале сонетов Шекспира) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 10 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/10/16755 (дата обращения: 21.11.2016).

Проблема механизма и происхождения мышления является одной из наиболее популярных тем исследования в современной науке, достаточно интенсивно изучаемой когнитивной лингвистикой. Весьма показательным является изучение процессов мышления на примере сонетов Шекспира, отличающихся структурированностью концептов-лексем и четким логическим следованием высказываний в стихах.

Несмотря на сравнительно ранний период существования сонетов Шекспира как наследия мировой культуры, в них уже запечатлены принципы, позволяющие рассматривать текст сонетов в русле когнитивной лингвистики и структурного анализа. Именно наличие определенных структурных конструкций и четкое выделение концептов в тексте на уровне языка и семантики отличает шекспировские сонеты от сонетов П. Ронсара или Ф. Петрарки.

В шекспировских сонетах выделяется несколько планов когнитивных структур. С одной стороны существует семантическое поле, позволяющее устанавливать связи концептов на уровне языка и мышления. Концептуальность семантического значения слов позволяет рассматривать их в общем, абстрактном смысле, наиболее близком онтологическим суждениям (в сонетах № 1, 2, 14 [1], отражающих научные представления о мире, они носят эпистемологический характер).

Из-за свойственной сонетам Шекспира структурированной специфики концептов результат лингво-статистического анализа, производимого по методике М. Л. Гаспарова [2], показатели лингво-семантических категорий при переводе сонета на русский [3] и немецкий [4] языки мало расходятся.

Ср. с показателями состоящего из концептов-существительных сонета № 66 (см. Таблицу 1) [1, с. 105], эталона конструирования, в котором показатели практически идентичны (см. Таблицы 2,3, 5, 6).

Таблица 1. Текст оригинала и подстрочного перевода сонета № 66, выполненного А. Шаракшанэ

Оригинал Подстрочник Шаракшанэ
Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disablèd,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

Конец формы

 

Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, -

устав видеть достоинство от роду нищим,

и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,

и девственную добродетель, которую грубо проституируют,

и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,

и силу, которую шаткое правление сделало немощной,

и искусство, которому власть связала язык,

и блажь, с ученым видом руководящую знанием,

и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,

и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, –

устав от всего этого, я бы от этого ушел,

но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Таблица2. Показатели анализа подстрочного перевода сонета №66 на русский язык по методике М. Л. Гаспарова

Сохраненные 37 Измененные 25 Опущенные 2 Добавленные 10
Существительные

13

9

-

2

Прилагательные

6

7

-

-

Глаголы и глагольные формы

6

7

2

2

Наречия

3

2

-

-

Союз

1

-

-

-

Местоимения

9

-

-

6

 

Таблица 3. Приблизительное процентное соотношение к Таблице 2, %

 

Сохраненные Измененные

 

Опущенные

 

Добавленные
Существительные

35,14

36

-

20

Прилагательные

16,22

28

-

-

Глаголы и глагольные формы

16,22

28

100

20

Наречия

8,11

8

-

-

Союз

2,7

-

-

-

Местоимения

24,32

-

-

60

 

Таблица 4. Текст оригинала и подстрочного перевода сонета №66, выполненного М. Марти

Оригинал Подстрочник Марти (а)
Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disablèd,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

Конец формы

 

Satt hab ich all dies, verlang im Tod den Frieden,
Seh ich, dass das Verdienst ein Bettler bleibt,
Dass nacktem Nichts das Festagskleid beschieden,
Dass Meineid reinste Treu ins Unglück treibt,
Dass Schande sich mit Ehrengold umhängt,
Dass Geilheit alles, was noch rein ist, schändet,
Dass Unrecht die Gerechtigkeit verdrängt,
Dass Stärke, durch Gewalt gelähmt, verkrüppelt,
Dass Macht dem Wissen fest die Zunge bindet,
Dass Dummheit kritisch Können überwacht,
Dass man die lautre Wahrheit lachhaft findet,
Dass Gut als Sklave dient  der bösen Macht.

Satt hab’ ich all dies,  möcht’ weg von alldem sein,
Doch wär’ ich tot, ließ’ ich mein Lieb allein.

 

 

Таблица 5. Показатели анализа подстрочного перевода сонета №66 на немецкий язык по методике М. Л. Гаспарова

Сохраненные 33 Измененные26 Опущенные 7 Добавленные 11
Существительные

15

10

2

3

Прилагательные

1

3

1

1

Глаголы и глагольные формы

6

12

3

4

Наречия

2

-

1

1

Союз

-

1

-

-

Местоимения

8

-

-

2

 

Таблица 6. Приблизительное процентное соотношение к Таблице 5, %

 

Сохраненные

 

Измененные

 

Опущенные

 

Добавленные

 

Существительные

45,45

3,85

28,57

27,27

Прилагательные

3,03

11,54

14,29

9,09

Глаголы и глагольные формы

18,18

46,15

42,86

36,36

Наречия

6,06

-

14,29

9,09

Союз

-

3,85

-

-

Местоимения

24,24

-

-

18,18

 

Существует внутренняя организация текста сонетов, в которой концепты тесно связаны с суждениями лирического героя. На протяжении развития мысли сонета концепты связаны друг с другом семантической и логической связью, образуя метафорические переносы (в некоторых случаях метафоры соединяют члены, располагающиеся в разных сонетах, ср., например, сонет №12 [1, с. 51] и 18 [1, с. 57], где образы Времени (Time) и Смерти (Death) относятся к одному семантическому полю художественно-мифологической традиции, связывающей олицетворение последних с образом Сатурна, передающего астрономическую (астрологическую) тематику (ср. сонет №14 [1, с. 53])).

Метафоры в сонетах Шекспира обозначают семантические ассоциативные категории, воплощенные лингвистическими концептами. Сеть ассоциативных связей охватывает практически весь цикл сонетов, создавая, по сути, схемы парантаксиса.

В сонетах Шекспира присутствуют концепты различной тематики – от абстрактной (любовь, время, смерть) до предметной (зеркало, часы). Семантическое поле этих концептов выходит за пределы лингвистических коннотаций в область художественного мира и средневекового символизма.

Концепты непосредственно связаны с метафорическими и метонимическими связями, являясь частью в высшей степени структурированного принципа организации последних в семантическом поле.

Мы наблюдаем принцип формирования семантики концептов в процессе создания текста сонета. Таким образом связываются между собой занимающие начальное положение концепты-существительные сонетов с последующими в тексте.

Концепты сонетов Шекспира выходят за рамки текста произведений, передовая семантику общекультурных и исторических традиций. Символические и ассоциативные связи также присутствуют в этом плане. В тексте произведений можно проследить остаточные явления мифологических концептов, занимающих непосредственно мифологический уровень текста (например, «роза» в сонете №1 [1, с. 39], Елена и Адонис в сонете №53 [1, с. 92] Купидон в сонете №153 [1, с. 192]). Лексически они воплощаются в словарной единицей и несут на себе некоторые остаточные коннотации, дополняющие контекстуальное содержание некоторыми оттенками смысла.

В метафорах шекспировских сонетов преобладает ассоциативное мышление. Семантика концептов согласована с переходными связками и сценарием каждого конкретного текста.


Библиографический список
  1. Шекспир У. Сонеты / Сост. А. Н. Горбунов. М., 1984.
  2. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб., 2001.
  3. Шаракшанэ А. А. Шаракшанэ. Сонеты Шекспира в обучении студентов на факультете иностранных языков (английский язык) (дипломная работа) URL: http://sonnets-best.narod.ru (дата обращения: 26.09.2008).
  4. Сонеты У. Шекспира в переводе М. Марти. URL: http://pages.unibas.ch/shine/Sonnet1 (дата обращения: 04.10.09).


Все статьи автора «Меньшикова Анна Андреевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация