УДК 811

ФИНИКИЙСКИЙ ТОРГОВЕЦ: ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТЬ

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье рассмотрены междисциплинарные аспекты переводоведения и обозначены основные направления дальнейших переводоведческих исследований в контексте междисциплинарности.

Ключевые слова: междисциплинарность, перевод, переводоведение, устный перевод


PHOENICIAN TRADER: TRANSLATION AND INTERDISCIPLINARITY

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article describes interdisciplinary aspects of translation studies and identifies the main directions of further translation research in the interdisciplinary context.

Keywords: interdisciplinarity, interpreting, translation, translation studies


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Финикийский торговец: переводоведение и междисциплинарность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 10 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/10/16634 (дата обращения: 08.12.2016).

Междисциплинарность стремится создать новые знания путем интеграции элементов из различных дисциплин – методов, моделей, концепций, – способствуя более широкому и более полному пониманию сложных явлений, исследуемых  учеными. Междисциплинарность также должна быть способна бросить вызов «границам» дисциплин … такие сложные явления, как письменный и устный перевод, могут быть поняты только путем намеренного перемещения в пространство на стыке нескольких дисциплин.     

Грегори Шрив

Несколько лет назад с небольшим интервалом Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчиков опубликовали две статьи – «Скорбный список: О бедах современного российского переводоведения» и «О морфологических проблемах современного российского переводоведения. (Обзор)» [1], [2], – вызвавшие резонанс в переводческом сообществе (см., напр., [3], [4], [5]). Бузаджи и Ланчиков подвергли жесткому критическому анализу новейшие работы российских специалистов в области переводоведения, сравнив положение в российском переводоведении с Алисиным Зазеркальем, где многим горе-авторам «приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте» [1, с. 42], [2, с. 62]. Не прошли мимо их внимания и работы, касающиеся темы междисциплинарных аспектов переводоведения. Вот, что они пишут по этому поводу:

Наконец, страдает современное переводоведение и от такой беды, как дурная междисциплинарность и метафоризация. В хорошей междисциплинарности, безусловно, вреда нет. Перевод уже в силу своей специфики стоит на стыке многих областей – и «прививки» структурной лингвистики, семантики, социологии, прагматики, логики и т.д. дали и продолжают давать переводоведению благотворные импульсы. [1, с. 53], [2, с. 83].

Поскольку статьи Бузаджи и Ланчикова имели обзорный характер и не ставили цели предложить решение обнаруженных проблем, поэтому вопросы междисциплинарности в них специально не рассматривалась.

В этой статье мы рассмотрим тему междисциплинарности в переводоведении более целенаправленно. Сначала мы выясним, как рассматриваются междисциплинарные аспекты в работах советских и постсоветских авторов, а также зарубежных специалистов, а затем попробуем ответить на вопрос о статусе переводоведения среди других научных дисциплин и обозначить основные направления дальнейших переводоведческих исследований в контексте междисциплинарности.

Понимание «хорошей междисциплинарности» Бузаджи и Ланчиковым идейно близко к развернутому определению перевода и (лингвистического) переводоведения В.Н. Комиссарова, и частично воспроизведенное или пересказанное ими в упомянутых статьях [1, с. 43], [2, с. 64-65]:

Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. [6, с. 34]

Междисциплинарный характер переводоведения зафиксирован Комиссаровым и в кратком определении переводоведения, включенном им в свой «Краткий словарь переводоведческих терминов»:

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. [6, с. 248]

И если Комиссаров, говоря о связи перевода и переводоведения с другими научными дисциплинами, не употребляет термина «междисциплинарность», то его современника А.Д. Швейцера можно справедливо считать тем, кто одним из первых ввел это понятие в отечественный переводческий дискурс. Ссылаясь на работы современных ему зарубежных авторов он, в частности, утверждает, что «какой бы «лингвистичной» ни была теория перевода, она не может не обрастать междисциплинарными связями с науками, изучающими социокультурные, психологические и иные аспекты речевой деятельности» [7, с. 14]. Междисциплинарный статус теории перевода, по его мнению, объясняется тем фактом, что «перевод – не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур, при котором изначальная ситуация порождения исходного текста проецируется на вторичную ситуацию переноса этого текста в другой язык и в другую культуру». Отсюда – тесные связи переводоведения с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой и семиотикой [7, с. 205]. Однако, как отмечает автор, в этой области, «где тесно переплелись интересы семиотики, лингвистики текста и теории перевода», делаются только первые шаги «к выработке междисциплинарного подхода и применению его на эмпирическом уровне» [7, с. 41].

В постсоветский период наиболее развернутую характеристику междисциплинарных аспектов переводоведения дал Н.К. Гарбовский в своем учебнике «Теория перевода» [8]. посвятив ему специальный раздел «Междисциплинарный подход к изучению перевода». Ссылаясь на одну из последних работ А.Д. Швейцера [9], Гарбовский полагает, что Швейцеру не удалось вполне отказаться от «лингвистического подхода», поскольку «Швейцер видит причину междисциплинарности теории перевода в расширении горизонтов науки о языке»:

Не теория перевода преодолела рамки лингвистики, а сама лингвистика расширила свои границы, вышла за пределы изучения системных явлений в языке, обратилась к речи, порождение и восприятие которой обусловлены не только собственно лингвистическими, но и культурными, социальными, психологическими, эстетическими и др. факторами. Иначе говоря, те явления, что ранее находились в сфере компетенции разных наук, вошли в круг интересов современной науки о языке. [8, с. 202]

Таким образом, полагает Гарбовский, теорию перевода (переводоведение) следует рассматривать «как самостоятельную научную дисциплину, не ограничивая ее только областью лингвистической науки» [8, с. 202]. Тем не менее этот выход теории перевода «за рамки лингвистики» не позволяет, по мнению Гарбовского, сделать вывод о  «междисциплинарном статусе теории перевода, о том, что она является одним из так называемых «дефисных» научных направлений» [i]:

… перевод как объект может изучаться с разных сторон, разными научными дисциплинами. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина не может быть ни междисциплинарной, ни дефисной.

… Признание междисциплинарного статуса теории перевода удобно лишь для того, чтобы уйти от решения весьма сложного вопроса о том, что же является собственным предметом этой науки, ведь междисциплинарность – это не что иное, как рассмотрение объекта сквозь призму предметов разных наук. [8, с. 205-206]

«Объектом» теории перевода (переводоведения) является перевод «как общественное явление»; «предмет», в представлении Гарбовского, «включает в себя лишь основные, наиболее существенные для данного исследования или научной дисциплины стороны объекта», поэтому перевод как «объект» становится «предметом разных наук». Следовательно, ««лингвистика перевода», «философия перевода», «социология перевода», «психология перевода», «сравнительное литературоведение» и др.» не относятся к теории перевода (переводоведению), а «строго говоря, являются предметами соответствующих научных дисциплин». [8, с. 206] Последние замечания Гарбовского в данном разделе о том, что состояние междисциплинарности характерно для научного направления, «покинувшего лоно какой-либо научной дисциплины в связи с тем, что ее границы стали слишком узкими» и что «теория перевода только начинает оформляться в самостоятельную научную дисциплину» (т.е. сейчас фактически находится на стадии научного направления), вносят элемент неопределенности в вопрос о статусе переведоведения: какое место оно занимает среди других научных дисциплин и какие направления его дальнейшего развития представляются наиболее перспективными. На эти вопросы мы постараемся ответить после того, как рассмотрим анализ междисциплинарных аспектов переводоведения зарубежными специалистами.

По мнению А.Д. Швейцера [9], в зарубежной литературе одним из первых обратил внимание на междисциплинарный характер исследований в области перевода Юджин Найда во второй половине 1980-х годов. Так, Найда, в частности, ратовал за социосемиотический подход к переводу, имеющий междисциплинарный характер [10, с. 27-28]. Другие специалисты считают, что «первой работой на Западе, которая рассматривала перевод  и переводы с современной, междисциплинарной точки зрения и наметила программу исследований для ученых, интересующихся ими в качестве предмета изучения» была статья Джеймса Макфарлейна «Виды перевода», увидевшая свет в 1953 году [11, viii].

Однако разговор о развитии междисциплинарных исследований в зарубежном (преимущественно, западноевропейском) переводоведении невозможно вести в отрыве от истории развития самого зарубежного переводоведения (Translation Studies). Широкую известность приобрела периодизация зарубежного переводоведения, которую предложила Мэри Снелл-Хорнби в своей книге «Повороты переводоведения» [12]:

  • 1970-е годы: «прагматический поворот» (pragmatic turn”);
  • 1980-е годы: «культурный поворот» (cultural turn”);
  • 1990-е годы: «интердисциплина» (interdiscipline”), «эмпирический поворот» (empiric turn”), «глобализационный поворот» (globalization turn”);
  • 2000-е годы: «поворот тысячелетия» (turn of the millennium”).

Несколько иную периодизацию, также опирающуюся на понятие «поворотов» (turns”), предложил Майкл Кронин в [13, с. 129]:

  • 1960-1970-е годы: «лингвистический поворот» (“linguistic turn”).
  • 1980-1990-е года: «культурный поворот» (“cultural turn”);
  • 2000-е годы: «межкультурный поворот» (“intercultural turn”).

Ранний период развития зарубежного переводоведения (1960-1970-е годы), названный Энтони Пимом периодом «эклектичной междисциплинарности» [14, с. 194] отмечен интересом исследователей перевода к контрастивной лингвистике [15, с. 14], психологов к устному конференц-переводу [16, с. 54]. По оценке Сьюзен Басснетт, вышедшая в этот период книга Джона Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» [17] заложила основы того, что два десятилетия спустя «переводоведение больше на базируется на лингвистике, а стало междисциплинарной областью, включающей в себя лингвистику, литературоведение, культурные исследования, историю, антропологию, социологию и политологию» [18, с. 3].

«Культурный поворот» 1980-х годов обычно связывают с тем, что в этот период перевод анализировался «в его культурном, политическом и идеологическом контексте» [19, с. 102], что установило «очень полезные междисциплинарные связи в рамках культурных исследований» [19, с. 319]. Важнейшим достижением этого периода М. Снелл-Хорнби считает то, что переводоведение, отделившись «от лингвистики и компаративистской литературы» обрело статус «комплексной и независимой дисциплины в прототипологической модели, охватывающей все виды перевода – от литературного до технического» [20, с. 35]:

Потенциальное предназначение такой концептуальной модели состояло во включении исследований в области устного перевода, терминологии, машинного перевода с привлечением соответствующих областей смежных дисциплин – не только языковедения и литературоведения, но также семиотики, этнологии, социологии и психологии. [12, с. 70-71]

В области устного перевода «пытливые конференц-переводчики, неудовлетворенные непреложными истинами своей профессии, брались за новые, междисциплинарные направления исследования» [21, с. 161]. Примером таких исследований были нейролингвистические эксперименты проводившиеся специалистами в области нейропсихологии совместно с сотрудниками Школы устного перевода Университета Триеста [16, с. 54], [21, с. 161], [22, с. 369].

Последнее десятилетие 20 века было отмечено тем, что переводоведение начало пониматься научным сообществом как «междисциплина» (interdiscipline”), «контактирующая с целым рядом других областей» [19, с. 8]. Согласно М. Снелл-Хорнби, этот термин, впервые предложенный Гидеоном Тури для характеристики комплексного характера переводоведения, «был принят в качестве ключевого слова на «Венском переводоведческом конгрессе» в 1992 году [12, с. 71], [23]. Джереми Мандей, обсуждая в [15] природу «междисциплины», приводит определение этого понятия Виллардом Маккарти:

Подлинную междисциплину … нелегко понять, финансировать или организовать в мире, уже разделенном дисциплинарными границами … Этот объект существует между существующими областями, взаимодействуя с некоторыми, многими или со всеми из них. [Междисциплина] – это финикийский торговец среди оседлых народов. [24]

Вслед за Маккарти Мандей называет переводоведение «финикийским торговцем среди ранее сформированных дисциплин, имеющим важнейшие отношения с такими дисциплинами, как лингвистика (…), современные языки и литературоведение, компаративная литература, культурные исследования (…), философия (…), а в последние годы с социологией и историей» [15, с. 14]. Питер Нюмарк говорит, что природа переводоведения как «междисциплины» проявляется в ее «существенных компонентах и их приложениях, а именно: [в] теории хорошего письменного изложения, критике стилистки и этики языка, а также [в] таких предметах, как культурные исследования, прикладная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, логика и этическая философия» [25, с. 20].

«Поворот тысячелетия» ознаменовался, в частности, появлением вопросов к статусу переводоведения как «междисциплине».

Часть из них приводит Снелл-Хорнби в [12]. Так, Клаус Каиндл считает, что «междисциплины представляют собой не отдельные научные области, а открытые области исследования, к которым имеют доступ различные дисциплины», т.е., это понятие «строго говоря, описывает состояние «без дисциплины»» [26]. Вольфрам Вилльс применяет понятие «междисциплина» к переводоведению только в качестве индикатора «взаимодействие между «двумя культурами» естественных и гуманитарных наук» [27]. [12, с. 71]

Не дает однозначного ответа на вопрос: «Каков статус переводоведения в контексте междисциплинарности?» и Джозеф Ламберт в относительно недавней статье «Междисциплинарность в переводоведении». Так, он напоминает возражения Ива Гамбье против «более или менее механического (часто двустороннего) изучения смежных дисциплин, будь то лингвистика, нарротология, социология, семиотика или что-либо подобное», особенно против «использования ключевых понятий, чья эффективность до сих пор не была протестирована в новой среде (переводоведении) с точки зрения их контекстуальной релевантности» [29, с. 29-42]. [28, с. 84]

С другой стороны, он отмечает, что «переводоведы … признают, что исследования в области перевода не могут быть ни ответственностью, ни компетенцией исключительно переводоведения», и подытоживает:

Традиции различных научных дисциплин оказывают воздействие на конкретные аспекты в многоязычных дебатах и конфликтах, как это демонстрируется «лингвистическим поворотом» в исследованиях организаций или исследованиях в области истории литературы и философии. Переводоведение кардинально сузит свои перспективы, стоит ему только ограничить свой доступ к целому ряду междисциплинарных областей. [28, с. 87-86]

Таким образом, можно констатировать, что сегодня между зарубежными специалистами в области перевода по вопросу о статусе переводоведения в контексте междисциплинарности консенсус отсутствует. Однако отсутствие консенсуса не мешает специалистам предлагать модели, отражающие междисциплинарный характер переводоведения. Несколько моделей связей переводоведения и перевода с другими дисциплинами приведены в табл.1.

Табл. 1. Междисциплинарные связи переводоведения и перевода.

Источник

Переводческий термин

Научные дисциплины (разделы науки)

Научные направления (подразделы науки)

Уильямс и Честерман, 2002 [30]

Переводоведение

Анализ текста и перевод Анализ исходного текста

Сравнение переводов и их исходных текстов

Сравнение переводов и непереведенных текстов

Перевод и комментарий

Оценка качества перевода
Жанры (типы) перевода Драма

Поэзия

Художественная проза

Религиозные тексты

Детская литература

Туристические тексты

Технические тексты

Юридические тексты

Мультимедийный период Озвучивание

Субтитрирование

Перевод и технология Оценка программного обеспечения для машинного перевода

Локализация программного обеспечения

Воздействие технологии

Перевод вебсайтов

Технология и обучение переводчиков

История перевода
Этика перевода Разные виды этики

Культурные и идеологические факторы

Этические кодексы

Личная и профессиональная этика

Терминология и глоссарии
Устный перевод Когнитивные исследования

Бихевиористские исследования

Лингвистические исследования

Социологические исследования, этика, история

Обучение устных переводчиков

Оценка качества

Специальные виды устного перевода

Процесс перевода Исследования на рабочем месте

Протокольные исследования

Обучение переводчиков
Переводческая профессия
Снелл-Хорнби, 2006 [12]

Переводоведение (исследования в области устного перевода, машинный перевод)

Языковые исследования

Литературоведение

Семиотика

Этнология

Социология

Психология

Хатим и Мандей, 2006 [19]

Перевод / Переводоведение

Литературоведение Поэтика

Риторика

Литературная критика

Нарротология

Критический дискурс-анализ

Компаративная литература

Культурные исследования Киноведение

Язык и власть

Идеологии

Гендерные исследования

Гей-исследования

История

Постколониализм

Лингвистический инжиниринг Машинный перевод

Корпусы

Терминология

Лексикология

Мультимедиа

Герменевтика

Постструктурализм

Деконструкция

Мандей, 2008 [15]

Переводоведение

Языки

Лингвистика

Компаративная литература

Коммуникационные исследования

Философия

Культурные исследования Постколониализм

Постмодернизм

Социология

Историография

Мандей, 2009  [31]

Переводоведение

Современные языки

Компаративная литература

Лингвистика

Ньюмарк, 2009  [25]

Теория перевода (интердисциплина)

Теория хорошего письменного изложения

Критики стилистки и этики языка

Культурные исследования Прикладная лингвистика Социолингвистика

Психолингвистика

Логика

Этическая философия

Мэлмкьяер и Уиндл, 2011  [32]

Переводоведение

Теоретическая и прикладная лингвистика

Социолингвистика

Математическая лингвистика

Дискурс-анализ

Литературоведение

Компаративная литература

Басснетт, 2011 [18]

Переводоведение

Лингвистика

Литературоведение

Культурные исследования

История

Антропология

Социология

Политология

Яскелайнен, 2011 [33]

Переводоведение

Когнитивная психология

Исследования в области письменного изложения

Лингвистика

Ламберт, 2012 [28]

Переводоведение

(Компаративное) литературоведение

(Прикладная) лингвистика

Переводоведение

Этика

Правовые исследования

Дубляж

Субтитрирование

Сопровождающий (общественный) перевод

Дискурс-анализ

Колониальные исследования

Юмор

Герменевтика

Исследования в области коммуникации

Психолингвистика

Фотография

Реклама

Перевод

Лингвистика

Литературоведение

Библеистика

Как мы уже отмечали выше, междисциплинарность «проникает» не только в переводоведение в целом, но и в отдельные области переводческой отрасли, например, в исследования в области устного перевода (Interpreting Studies). В табл. 2 и 3 показаны междисциплинарные связи устного перевода и ряда других областей переводческой отрасли.

Табл. 2. Междисциплинарные связи устного перевода.

Источник

Переводческий термин

Научные дисциплины (разделы науки)

Научные направления (подразделы науки)

Почхакер, 2009 [34]

Исследования в области устного перевода

Нейропсихологические эксперименты

Методы нейровизуализации

Почхакер, 2010а [35]

Устный перевод

Когнитивная психология

Интерактивная социолингвистика

Почхакер, 2010б [21]

Исследования в области устного перевода

Нейролингвистика

Нейрофизиология

Право

Медицина

Здравоохранение

Психотерапия

Социология

Прагматика

Дискурсивные исследования

Почхакер, 2011а [36]

Конференц-перевод

Обработка информации человеком

Когнитивная наука

Почхакер, 2011б [37]

Синхронный перевод

(Психо)лингвистика Нейролингвистическая парадигма
Экспериментальная психология

Когнитивная наука

Стерн, 2011 [38]

Обучение устных переводчиков

Естественные / когнитивные науки Психология

Нейропсихология

Нейролингвистика

Когнитивные механизмы процесса устного перевода

Почхакер, 2013 [39]

Исследования в области устного перевода

Философия языка

Антропология

Социальная теория

Социолингвистика

Дискурс-анализ

Дирикер, 2013 [22]

Конференц-перевод

Переводоведение

Социология

Психолингвистика

Нейролингвистика

Философия языка

Когнитивные исследования

Лингвистика

Миккелсон, 2013 [40] Сопровождающий (общественный) перевод

Лингвистика

Социология

Психология

Сопровождающий (общественный) перевод Дискурс-анализ

Этнография

Психолингвистика

Психология

Табл. 3. Междисциплинарные связи различных областей переводческой отрасли.

Источник

Переводческий термин

Научные дисциплины (разделы науки)

Научные направления (подразделы науки)

Корпусные исследования

Лавиоза, 2010 [41]

Корпусы

Корпусные исследования перевода Корпусная лингвистика

Компьютерная наука

Мультимодальная корпусная лингвистика Языки жестов

Устный перевод языков жестов

Аудиовизуальный перевод

Лавиоза, 2013 [42]

Корпусное переводоведение

Мультимодальная корпусная лингвистика Языки жестов

Устный перевод языков жестов

Аудиовизуальный перевод

Компьютерная наука

Аудиовизуальный перевод

Ремаэль, 2010 [43]

Аудиовизуальный перевод

Субтитрирование

Дубляж

Озвучивание

Глобализация распространения аудио и видео и производственных систем

Финансовая интеграция теле- и кинокомпаний

Оцифровка Технология DVD
Интернет
Мобильные устройства Мобильные телефоны

IPodы

Ремаэль, 2012 [44]

Аудиовизуальный перевод и доступность медиа

Лингвистика текста и исследования в области (аудиовизуального) перевода

Медиаисследования

Информационные технологии и дизайн

Инжиниринг

Когнитивная психология

Социальные науки

Экономика и (международное) право

Гамбье, 2013 [45]

Исследования в области аудиовизуального перевода

Литературоведение

Социология

Экспериментальная психология

Киноведение

Рецептивные исследования

История

Дидактика

Анализ аудиовизуального перевода

Лингвистика

Прагматика

Дискурс-анализ

Когнитивная лингвистика

Терминология и перевод

Кабре, 2010 [46]

Терминология и перевод

Когнитивные науки

Языкознание

Науки о коммуникациях

Технология

Естественные науки

Социальные науки

Науки о человеке

Риску, 2013 [47]

Терминология и инжиниринг знаний

Терминология

Компьютерная наука

Перевод рекламы

Вальдес, 2010 [48]

Перевод рекламы

Коммуникация

Культура

Потребление

Вальдес, 2013 [49]

Перевод рекламы

Визуальная семиотика

(Международный) маркетинг

Коммуникация

Медиаисследования

Критический дискурс-анализ

Интернет и перевод

Фоларон, 2010 [50]

Наука об интернете

Компьютерная наука

Искусственный интеллект

Интернет-инжиниринг

Математика

Психология

Экономика

Право

Биология

Социология

Экология

Социокультурные [исследования]

Медиа[исследования]

Психология перевода

Яскелайнен, 2012 [51]

Психология перевода

Лингвистический анализ текста

Литературный анализ текста

Когнитивные подходы

Юридический перевод

Цао, 2013 [52]

Юридический перевод

Язык

Право

Юридический перевод

Лингвистическая теория

Теория права

Переводческая практика

Музыкальный перевод

Боссо, 2011 [53]

Перевод опер

Литературоведение

Театроведение

Музыковедение

Перевод детской литературы

Латей, 2011 [54]

Перевод детской литературы

Компаративная литература

Переводоведение

Визуальные исследования

Исследования в области детской литературы

Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчиков в вышеупомянутых статьях, критикующих состояние постсоветского переводоведения, называют перспективные направления исследований, среди которых они выделяют устный перевод, корпусные исследования, исследования социологического характера, ссылаясь, в том числе, и на опыт зарубежных коллег [1, с. 55-56], [2, с. 85-86].
Полагаем, что предпринятый нами разбор междисциплинарных аспектов переводоведения и предложенный список ресурсов поможет пытливым и амбициозным исследователям найти такие темы для своих научных изысканий, которые продвинут наше понимание в области перевода, а не «[у]тонут в … море банальщины и наукообразия, от которого переводчикам никакого прока» [1, с. 55].

[i] В литературе можно найти две трактовки этого понятия: а) новое научное направление, образованное путем слияние двух самостоятельных дисциплин (напр.: антропология  = культура + биология [55, с. 8]; социолингвистика = социология + формальная лингвистика) [56]; б) новое научное направление, еще не ставшее самостоятельной научной дисциплиной и находящееся в состоянии «междисциплинарности» (напр.: социолингвистика в ходе своего развития) [57, с. iv]. Гарбовский, очевидно, придерживается второй трактовки.


Библиографический список
  1. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Скорбный список: О бедах современного российского переводоведения // Мосты. 2012. № 4(36). С. 42-56.
  2. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. О морфологических проблемах современного российского переводоведения. (Обзор) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание. 2013. № 3. С. 62-89.
  3. Орел М.А. Лучше горькая правда // Мосты. 2013 № 1(37). С. 60-62.
  4. Пищальникова В.А. В продолжение «Скорбного списка», или Кто вложил бритву Оккама в руку аспиранта // Мосты. 2013 № 1(37). С. 63-69.
  5. Пшенкина Т.Г. Междисциплинарность перевода как отражение интегративных процессов в современной лингвистике // Язык и культура. 2014. № 1 (25). С. 51-62.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 253 с.
  7. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 215 с.
  8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 544 с.
  9. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. М, 1999. С. 20-31. Цит. по: Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 544 с.
  10. Nida E.A. Theories of Translation // TTR : traduction, terminologie, redaction. Vol. 4. 1991. № 1. P. 19-32.
  11. Literature and Translation. Louvain, Belgium, ACCO, 1978. Цит. по Bassnett S. Translation Studies. London & New York, Routledge, 2002. xi, 176 p.
  12. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2006. xi, 208 p.
  13. Cronin M. Globalization // The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2009. P. 126-129.
  14. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona, Spain, Intercultural Studies Group, 2010. 215 p.
  15. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London & New York, Routledge, 2008. xv, 236 p.
  16. Gile D. Conference interpreting, historical and cognitive perspectives // The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2009. P. 51-56
  17. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, Oxford University Press, 1965. viii, 103 p.
  18. Bassnett S. The Translator as Cross-Cultural Mediator // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-9.
  19. Hatim B. and Munday J. Translation: An advanced resource book. London & New York, Routledge, 2006. xx, 373 p.
  20. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach: Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1988. viii, 172 p.
  21. Pöchhacker F. Interpreting Studies // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. 2010. P. 158-172.
  22. Diriker E. Simultaneous and consecutive interpreting in conference situations (conference interpreting) // The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2013. P. 363-376.
  23. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1994. xii, 438 p.
  24. McCarty W. Humanities computing as interdiscipline // IATH (The Institute for Advanced Technology in the Humanities). 1999 [Электронный ресурс]. URL: http://www.iath.virginia.edu/hcs/mccarty.html (дата обращения: 03.07.2016).
  25. Newmark P. The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory // The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York, Routledge. 2009. P. 20-35.
  26. Kaindl K. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 2004. 363 S. Цит. по: Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2006. xi, 208 p.
  27. Wilss W. Interdisziplinarität: ein neues übersetzungswissenschaftliches Paradigma? // Paradigmenwechsel in der Translation. 2000. S. 265-278. Цит. по: Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2006. xi, 208 p.
  28. Lambert J. Interdisciplinarity in Translation Studies // Handbook of Translation Studies. Vol. 3. 2012. P. 81-88.
  29. Gambier Y. Pour une socio-traduction // Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 2006. P. 29-42.
  30. Williams J. and Chesterman A. The Map – A. Beginner’s Guide to Doing Research. Manchester, UK, St. Jerome, 2002. 149 p.
  31. Munday J. Issues In Translation Studies // The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York, Routledge. 2009. P. 1-19.
  32. Malmkjær K. and Windle K. Introduction // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-3.
  33. Jääskeläinen R. Studying the Translation Process // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-8.
  34. Pöchhacker F. Issues in Interpreting Studies // The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York, Routledge. 2009. P. 128-140.
  35. Pöchhacker F. Interpreting // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. 2010. P. 153-157.
  36. Pöchhacker F. Conference Interpreting // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-11.
  37. Pöchhacker F. Simultaneous Interpreting // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-12.
  38. Stern L. Training Interpreters // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-12.
  39. Pöchhacker F. The position of interpreting studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2013. P. 60-72.
  40. Mikkelson H. Community interpreting // The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2013. P. 389-401.
  41. Laviosa S. Corpora // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. 2010. P. 80-86.
  42. Laviosa S. Corpus linguistics in translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2013. P. 228-241.
  43. Remael A. Audiovisual translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. 2010. P. 12-17.
  44. Remael A. Media accessibility // Handbook of Translation Studies. Vol. 3. 2012. P. 95-101.
  45. Gambier Y. The position of audiovisual translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2013. P. 45-59.
  46. Cabré M.T. Terminology and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. 2010. P. 356-365.
  47. Risku H. Knowledge management and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 4. 2013. P. 92-97.
  48. Valdés C. Advertising translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 2. 2010. P. 1-5.
  49. Valdés C. Advertising translation // The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2013. P. 303-316.
  50. Folaron D. Web and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. 2010. P. 429-436.
  51. Jääskeläinen R. Translation psychology // Handbook of Translation Studies. Vol. 3. 2012. P. 191-197.
  52. Cao D. Legal translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. London & New York, Routledge. 2013. P. 415-424.
  53. Bosseaux C. The Translation of Song // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-10.
  54. Lathey G. The Translation of Literature for Children // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-10.
  55. Clifford J. On The Edges of Anthropology (Interviews). Chicago, Prickly Paradigm Press, 2003. iii, 125 p.
  56. Fatma C. Presentation about Diglossia and Language Variation [Электронный ресурс]. URL: http://wikifoundryattachments.com/k0$mUDgC6QQaF$N4o74dyg==215040 (дата обращения: 03.07.2016).
  57. Sociolinguistics / Soziolinguistik: An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 1. Berlin & New York, Walter de Gruyter, 2004. 900 p.


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация