УДК 811

ТИПОЛОГИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПЕРЕВОД: НОВЕЙШИЕ МОДЕЛИ В РАМКАХ КОНЦЕПЦИИ LSP

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье рассмотрены новейшие типологические модели, созданные в контексте концепции LSP, которые могут быть использованы для решения задач в области научно-технического перевода.

Ключевые слова: научно-технический перевод, типология текстов, язык для специальных целей, ЯСЦ


TYPOLOGY OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS AND TRANSLATION: THE LATEST MODELS WITHIN THE CONCEPT OF LSP

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article reviews the latest typological models created in the context of the LSP concept, which can be used for solving problems in scientific and technical translation.

Keywords: language for special purposes, LSP, scientific and technical translation, text typology


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Типология научно-технических текстов и перевод: новейшие модели в рамках концепции LSP // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/09/16261 (дата обращения: 21.11.2016).

Моника Крейн-Кюле, «Эквивалентность в научно-техническом переводе»

В предыдущей статье [1] мы проанализировали типологические модели научно-технических текстов в рамках общей теории перевода и в работах, написанных в контексте концепции прикладной лингвистики Language for Special Purposes (LSP).

В этой статье мы продолжим наш анализ, перейдя к обсуждению  типологических моделей научно-технических текстов, появившихся за последние 10-15 лет, которые могут быть использованы при решении задач перевода.

Учитывая бурное развитие прикладной лингвистики и переводоведения в последние полтора десятилетия (см., напр., [2, с. 10-11], [3, c. 1-2]), не следует удивляться, что и прагматическая модель научно-технических текстов Сюзанны Гопферих (которой мы закончили наше обсуждение в [1]) не оказалась последней в череде предложений по совершенствованию типологии текстов, написанных на LSP (LSP-текстов), включая и научно-технические тексты (НТТ). Расширилась и география исследований. Если на ранних этапах явно доминировали исследования на немецком языке, то позднее стал более заметен вклад специалистов, пишущих на других языках, в частности, на испанском языке.

Так, испанский лингвист Чело Варгас в своей работе «Прагматическая модель классификации текста для составления корпусов LSP-текстов» [4] в числе своих непосредственных предшественников называет, помимо ожидаемых имен немецкоязычных авторов, называет имена аргентинских таких специалистов, как Г. Сиапускио и И. Кугуель. Типологическая модель последних (восходящая к работам немецких авторов В. Хайнеманна и Д. Фивегера) включает четыре уровня анализа текста на LSP (по функции, по ситуации, по семантическому содержанию, по форме) [5].

Свой собственный метод исследования Варгас формулирует очень четко:

Я применяю прагматический подход, поскольку исхожу из предположения, что лингвистические или внутренние характеристики жанра зависят от его коммуникативной цели. Таким образом, прагматическая или коммуникативная типология позволит свести значительное разнообразие жанров к ограниченному числу текстовых категорий и подкатегорий. [4, c. 304]

Она полагает, что положенные в основу такой модели прагматические принципы позволят «различать и классифицировать специальные тексты более точно». Ее типология организована иерархически с учетом двух аналитических критериев: а) «ситуационного» и б) «функционального». Эта типологическая модель воспроизведена на рис. 1 [4, с. 304-305].

Рис. 1. Прагматическая типологическая модель текстов Ч. Варгас.

Комментируя элементы своей модели, Варгас указывает на то, что ситуационные элементы – «область» (field), «компетентность» (tenor), «вид» (mode) – заимствованы ею из работ М.А.К. Халлидея и Р. Хасан [6], [7]. Под «областью» Варгас, вслед за Халлидеем и Хасан, понимает «социальные взаимодействия, происходящие в широком контексте, включающем язык в качестве своей составной части». Ситуация дискурса может варьироваться от общей, или повседневной, до технической, или специализированной. Характеристика «компетентность» устанавливает «отношения между участниками коммуникации в избранной области исследования», которые она поясняет схемой, воспроизведенной на рис. 2 [4, с. 306-307].

Рис. 2. Ситуационный критерий «компетентность» Ч. Варгас.

Характеристика «вид» «указывает на способ, каким текст был создан изначально». Два основные вида текста – устный и письменный (однако в дальнейшем устные тексты автором не рассматриваются). [4, с. 307]

Коммуникативные функции в своей модели Варгас заимствует с незначительным изменением из рассмотренной нами в [1] модели С. Гопферих [8, с. 309], выделяя пять основных функций: «информативную», «нормативно-правовую», «дидактико-инструктивную», «популяризаторскую» и «компилятивную». Опираясь на работу Р. Глезер [9], Варгас связывает функции «с одной стороны, с типом отношения, установленным между собеседниками (компетентность), а, с другой стороны, с соответствующим жанром». [4, с. 308]

Применение своего метода Варгас демонстрирует на примере типологии текстов в конкретной специальной области (отрасли экономики) – добыча и обработка камня (см. рис. 3 [4, с. 310]).

Рис. 3. Пример прагматической типологической модели текстов Ч. Варгас в конкретной специальной области.

Дифференциация жанров (типов) текстов с учетом компетентности участников коммуникации, безусловно, интересная идея, и мы вернемся к ее обсуждению ниже. Однако ее практическое воплощение в модели вызывает определенные вопросы. Так, судя по модели, «каталоги» в коммуникации профессионала с полупрофессионалом выполняют «информативную функцию», а в коммуникации профессионала с непрофессионалом – «популяризаторскую». Вопросы: идет ли речь об одних и тех же документах или о разных? если это одни и те же документы, то каким образом их отнесение к разным категориям согласуется с «критериями дифференциации», о которых писала С. Гопферих в [8]?     

Немецкий исследователь Торстен Ролке подходит к описанию своей типологической методологии, анализируя и критикуя модели своих предшественников: Л. Хоффмана, Р. Глезер, Д. Мона, Р. Пелки, С. Гопферих и др.[i] Считая, что классификация Гопферих «довольно точно отражает реальность типологии (немецкоязычных) специальных текстов», он называет два недостатка. Оба недостатка, по его мнению, связаны с непоследовательным применением критериев в модели Гопферих. Во-первых, применение одного критерия для двух типов текстов (критерий «отбор/сжатие» – для типов «первичных» и «вторичных» текстов). Во-вторых, характеристика типов текстов, входящих в одну категорию, неодинаковым числом критериев («нормативный акт» – 1 критерий, «отчет» – 2 критерия, «учебник» – 3 критерия). Кроме того, некоторые типы текстов (напр., «реферат», «обзор») «не относятся ни к какой определенной категории, но неоднократно упоминаются».[ii] [10, с. 165-169]

Подобно Ч. Варгас, Т. Ролке рассматривает коммуникацию между разными группами участников. Свое видение этой коммуникации он иллюстрирует схемой, воспроизведенной на рис. 4 [10, с. 162].

Рис. 4. Области и участники специальной коммуникации Т. Ролке.

Как видно из схемы, в отличие от Варгас, Ролке рассматривает только две группы коммуникантов: профессионалов и непрофессионалов. Между этими группами он различает 5 типов взаимоотношений:

  • Коммуникация между профессионалами по одному и тому же предмету (тип 1)…
  • Коммуникация между непрофессионалами в конкретной предметной области (тип 2)…
  • Коммуникация между профессионалами разного уровня или из разных дисциплин в пределах одного предмета (тип 3)…
  • Коммуникация между профессионалами по предмету и непрофессионалами в соответствующей предметной области (тип 4)…
  • Коммуникация между профессионалами по разным предметам (тип 5)… [10, с. 163-164]

Ролке также полагает, что для построения типологии LSP-текстов в качестве критериев «целесообразно применить лингвистические функции», предлагая провести различие между «апеллятивно-функциональными» и «символически-функциональными» текстами. К этим двум «измерениям» он добавляет понятие «посредничество» или «концептуальность», заимствованное из работы [11]. [10, с. 169-170].

Учитывая постепенный характер изменений между апеллятивно-функциональными, символически-функциональными и концептуальными типами текстов, Ролке предлагает рассматривать трехмерную типологическую модель, которая воспроизведена на рис. 5 [10, с. 172].
Рис.5. Трехмерная типологическая модель текстов Т. Ролке.
Ролке так характеризует измерения, в которых «перемещаются» тексты
  • символическое измерение: тексты информационного характера, которые перемещаются между полюсами «актуализирующие» (техническая инновация) и «подтверждающие» (дидактическая переработка).
  • апеллятивное измерение: тексты инструктивного характера, которые перемещаются между полюсами «регламентирующие» (низкая степень ответственности) и «санкционирующие» (высокая степень ответственности).
  • концептуальное измерение: тексты, касающиеся технических объектов и фактов, которые перемещаются между полюсами «письменная форма» (сложный и очевидный дизайн текста, имеющий высокую степень согласованности и связности) и «устная форма» (простой и неочевидный дизайн текста, имеющий низкую степень согласованности и связности). [10, c. 171]

Применив указанные типы трехмерной классификации текстов, Ролке выделяет восемь типов специальных текстов, которые приведены в табл. 6 [10, с. 173].

Табл. 1. Классификация типов текстов Т. Ролке (с примерами).

 

АПЕЛЛЯТИВНЫЕ

регламентирующие

санкционирующие

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ

СИМВОЛИЧЕСКИЕ

письменные

устные

письменные

устные

актуализирующие

Тип 1:

Статья в научном журнале

Тип 2:

Обсуждение новых результатов в лаборатории

Тип 3:

Решение о заключении под стражу после суда

Тип 4:

Рабочий инструктаж во время эксперимента в научной лаборатории

подтверждающие

Тип 5:

Статья в научно-популярном журнале

Тип 6:

Разговор со студентами об объектах испытаний

Тип 7:

Напоминание о просроченных платежах

Тип 8:

Напоминание о мерах оказания неотложной помощи

Подытоживая свои рассуждения, он отмечает, что причиной прежних неудачных попыток классифицировать LSP-тексты (в немецкоязычной литературе) была «неспособность учесть их разнообразие в части полноты, природы их дифференциации и позиционирования отдельных текстов»:

Причина обычно заключается в методе классификации, который ограничивается только частью профессиональных и коммуникативных областей и рассматриваемых типов текстов…  Общие и частные исследования терминологий и специальных текстов нуждаются в такой классификации, которая обеспечит надежное и правильное позиционирование всех многообразных лингвистических явлений и текстов. [10, c. 173]

Ролке предлагает три пути решения этой задачи в отношении специальных языков и специальных текстов: 1) горизонтальную типологию в части языка и коммуникации по отраслям экономики; 2) вертикальную типологию в части коммуникации профессионалов с непрофессионалами; 3) типологию специальных текстов в многоуровневом спектре символических и апеллятивных функций текста и концептуального дизайна текста. Общую типологию LSP и LSP-текстов он приводит в таблице, воспроизведенной ниже (табл. 2 [10, с. 173]).

Табл. 2. Общая типология  LSP Т. Ролке
Горизонтальная:

отрасли экономики

Вертикальная: профессионалы и непрофессионалы Типы текстов: символические, апеллятивные, дискурс
Первый уровень: добыча полезных ископаемых Профессионалы по одному и тому же предмету (тип 1) актуализирующие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 1)
Второй уровень: переработка руды Непрофессионалы в конкретной предметной области (тип 2) актуализирующие-регламентирующие тексты устной природы (тип 2)
Третий уровень: услуги Профессионалы разного уровня или из разных дисциплин в пределах одного предмета (тип 3) актуализирующие-санкционирующие тексты письменной природы (тип 3)
Профессионалы по предмету и непрофессионалы в соответствующей предметной области (тип 4) актуализирующие-санкционирующие тексты устной природы (тип 4)
Профессионалы по разным предметам (тип 5) подтверждающие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 5)
подтверждающие-регламентирующие тексты устной природы (тип 6)
подтверждающие-регламентирующие тексты письменной природы (тип 7)
подтверждающие-регламентирующие тексты устной природы (тип 8)

Сам Ролке сдержанно оценивает результативность своего исследования, считая его всего лишь «дополнением к существующим эмпирически определенным классификациям». Действительно, то, что мы получили – это не общая типология, а три набора типологических критериев, связь между которыми, очевидно, подразумевается, но не указывается.

Хронологически самая последняя типологическая модель НТТ – и что важно для нас – модель, разработанная с точки зрения решения задач перевода, предложена в работах [12] и [13] еще одного немецкого специалиста, Ральфа Крюгера.

Автор, придерживающийся «прототипичного подхода к научно-техническому переводу», при котором не делается «принципиальное различие между переводом и адаптацией» [13, с. 25-26], предлагает классификацию НТТ, «структурированную по трем взаимозависимым направлениям»:

  1. первичная функция текста
  2. предметная компетентность участников дискурса
  3. степень техничности [13, с. 32]

Для своей модели Крюгер заимствует четыре первичные («коммуникативные») функции текста из модели С. Гопферих: нормативно-правовые, целевые актуализирующие, дидактико-инструктивные и компилятивные [1], [8]. [13, с. 32-33]

Подход к определению предметной компетентности у Крюгера имеет не два типа коммуникантов (профессионал, непрофессионал), как у Т. Ролке в [10], а три (профессионал, полупрофессионал, непрофессионал), как у Ч. Варгас в [4]. Крюгер признает относительную грубость такой трехмерной классификации (поскольку в реальности градация компетентности представляет собой континуум), однако полагает что эта классификация «отражает три прототипных коммуникативных сценария в научно-техническом дискурсе и переводе, что важно с теоретической и практической точек зрения» [13, с. 34-35]:

С теоретической точки зрения, коммуникация «профессионал-профессионал» может, например, проявляться в более сильном синтаксическом сжатии по сравнению с коммуникацией «профессионал-непрофессионал». С практической точки зрения, это означает, что переводчику при переводе дискурса «профессионал-профессионал» может понадобиться иметь более высокий уровень знания предмета. [13, с. 35]

Степень техничности НТТ, по мнению Крюгера, «очень тесно переплетается с предметной компетентностью участников дискурса, поскольку коммуникация «профессионал-профессионал» обычно имеет очень высокий уровень техничности, в то время как коммуникация «профессионал-непрофессионал» характеризуется достаточно низким уровень техничности». Для своей модели Крюгер заимствует классификацию, предложенную Р. Арнтцем в работе «Предметный мультилингвизм в праве и технике» [14]. Эта классификация воспроизведена в табл. 3 [13, с. 37].

Табл. 3. Степени техничности (трудности) НТТ по Р. Арнтцу.

Степень трудности

Жанр

Целевые получатели

Требуемые специальные знания

I

энциклопедии, научно-популярные тексты непрофессионалы, имеющие общий интерес к науке и технике мало или никаких специальных знаний

II

справочные работы общего характера в области науки и техники лица, имеющие особый интерес к науке и технике общие специальные знания на базовом уровне

III

справочные работы в определенной научной/ технической дисциплине лица, имеющие особый интерес к определенной научной/технической дисциплине знания в определенной научной/технической дисциплине

IV

вводные руководства и учебники лица, имеющие интерес к системно представленным/ систематизированным  базовым знаниям знания научных основ

V

справочники практической направленности в определенной научной/ технической дисциплине лица, интересующиеся практикой определенной научной/технической дисциплины практические знания в определенной научной/технической дисциплине

VI

рекламные статьи в научных журналах, информация о товаре потенциальные пользователи в профессиональном контексте прикладные научно/ технические знания

VII

статьи в научных журналах профессионалы, интересующиеся узкоспециальными направлениями в определенной научной/ технической дисциплине глубокие теоретические и прикладные знания в определенной научной/ технической дисциплине

VIII

руководств по установке, инструкции по сборке профессионалы по узкоспециальному направлению в определенной научной/ технической дисциплине, работающие в прикладном контексте подробные прикладные знания в определенной научной/ технической дисциплине

IX

вузовские учебники студенты, научные работники, работающие в  определенной научной/ технической дисциплине глубокие теоретические знания в науке и технике

X

научно-исследовательские отчеты научные работники, занимающиеся теоретическими вопросами комплексные и подробные теоретические знания в науке и технике

XI

стандарты, патенты, отчеты о применении инженеры, ответственные за системное планирование очень подробные теоретические и прикладные знания в науке и технике

В этой таблице коммуникация «профессионал-непрофессионал» примерно соответствует уровням с I по IV, «профессионал-полупрофессионал» – с V по VI, «профессионал-профессионал» – с VII по XI. [13, с. 37-38]

На основании вышеизложенного, Крюгер предлагает классификацию НТТ, воспроизведенную на рис. 6 [13, с. 39].
Рис. 6. Трехмерная классификация НТТ Р. Крюгера.

На схеме тесная связь между тремя «измерениями» показана двойными стрелками, а каждое из них прогрессивно развивается сверху вниз: усложняются функции типов текстов (как в модели Гопферих); увеличивается предметная компетентность коммуникантов (как в модели Варгас); увеличивается степень техничности (как в модели Арнтца). Кроме того, модель визуализирует корреляцию между отдельными элементами этих «измерений»:

Например, компилятивные тексты, обеспечивающие доступ к знаниям, передаваемым другими тремя типами текстов из модели Гопферих, могут классифицироваться как коммуникация «профессионал-непрофессионал», требующая мало или не требующая никаких специальных знаний… Дидактико-инструктивные и целевые актуализирующие тексты находятся где-то в середине этого континуума техничности. В зависимости от целевой аудитории (…), эти тексты больше тяготеют к полюсу «профессионал-полупрофессионал» или «профессионал-профессионал». Нормативно-правовые тексты, с другой стороны, могут почти исключительно считаться коммуникацией «профессионал-профессионал», требующей очень подробных теоретических и прикладных научных/технических знаний со стороны получателей… [13, с. 39]

Итак, как мы увидели на примере типологических моделей научно-технических текстов Ч. Варгас, Т. Ролке и Р. Крюгера, поиск оптимальной классификации, способной учесть все многообразие  текстов этой обширной категории, активно продолжается и в наши дни. Прагматический подход к типологии, установленный моделью С. Гопферих, получил дальнейшее творческое развитие в работах трех названных авторов. Анализ предложенных моделей позволяет нам предположить три вероятных направления, в которых может продолжаться совершенствование типологии научно-технических текстов:

  1. Уточнение динамической взаимосвязи между основными типологическими категориями.
  2. Уточнение предметной компетентности коммуникантов.
  3. Уточнение жанровой (типовой) дифференциации текстов в зависимости от их сложности (техничности).

Все это, конечно, не исключает возможности появления и принципиально новых моделей, построенных с привлечением данных новейших исследований в области переводоведения, прикладной лингвистики и смежных дисциплин.


[i] Указанные типологические схемы подробнее охарактеризованы в [1].

[ii] Следует отметить, что на эти замечания можно найти удовлетворительные ответы в тексте статьи, где была помещена эта схема. Элемент «отбор/сжатие» не является «критерием» и относится не ко всем категориям текстов, а только к «текстам-компиляциям», имеющим особый статус. Разное число типов текстов, входящих в одну категорию объясняется тем, что чем «правее» находится категория, тем больше в ней  получателей информации и тем больше их разнообразие (отсюда их большая дифференциация). «Реферат» и «обзор» относятся к «типам вторичных текстов», представляя собой «производные» тексты соответствующих «типов первичных текстов». [8]


Библиографический список
  1. Станиславский А.Р. Типология научно-технических текстов и перевод: от традиционных моделей до моделей в рамках концепции LSP // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/08/15254 (дата обращения: 01.09.2016).
  2. Bems M. & Matsuda P.K. Applied Linguistics // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
  3. Malmkjær K. & Windle K. Introduction // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-3.
  4. Vargas C. A Pragmatic Model of Text Classification for the Compilation of Special-Purpose Corpora // Thistles. Vol. 2. Alicante, Spain, University of Alicante, 2005. P. 295-315.
  5. Ciapuscio G &. Kuguel I. Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados // Entre la terminología, el texto y la traducción. Salamanca, Almar. 2002. P. 37-73.
  6. Halliday M.A.K. Language as a social semiotics: The social interpretation of language and meaning. London, Arnold. 1978.
  7. Halliday M.A.K. & Hasan R. Language, Context, and Text: Aspects of Language // Social-Semiotic Perspective. Oxford, Oxford University Press. 1985.
  8. Göpferich S. A Pragmatic Classification of LSP Текстыin Science and Technology. Target. 1995. № 7(2). P. 305-326.
  9. Gläser R. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Frankfurt am Main, Peter Lang. 1995.
  10. Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
  11. Koch P. & Oesterreicher W. Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit // Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch. 1985. № 36. S. 15-43.
  12. Krüger R. Exploring the Interface Between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics: The Case of Explicitation and Implicitation. Salford, UK, School of Humanities, Languages and Social Sciences University of Salford, 2014. xiv, 337 p.
  13. Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
  14. Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Olms, 2001.


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация