УДК 81'276.11'37:811.133.1

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ВХОДЯЩИЕ В КОНЦЕПТОСФЕРУ ПРОТЕСТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Кирколуп Ольга Валерьевна
Алтайский государственный педагогический университет
г. Барнаул, ассистент кафедры французского языка

Аннотация
В данной статье рассматриваются идиоматические выражения, являющиеся частью концептосферы протеста во французском языке. Приводится анализ фразеологических единиц с точки зрения фонетики, грамматики и лексики французского языка. Проблема концептосферы протеста во французском языке затрагивается впервые и требует более детального изучения в будущем.

Ключевые слова: идиомы, концептосфера протеста, лингвистический анализ, фразеологические единицы, французский язык


IDIOMATIC EXPRESSIONS INCLUDED INTO THE PROTEST SPHERE OF CONCEPTS IN FRENCH

Kirkolup Olga Valerevna
Altay state pedagogical university
Barnaul, teaching assistant at the Department of French

Abstract
This article considers idiomatic expressions included into the protest sphere of concepts in French. There can also be found the phraseological units analysis in terms of phonetics, grammar and lexicology of the French language. The question of the protest sphere of concepts in French has not been studied yet and needs to be analyzed in details in future.

Keywords: idiomatic expressions, linguistic analysis, phraseological units, protest sphere of concepts, the French language


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Кирколуп О.В. Фразеологические выражения, входящие в концептосферу протеста во французском языке // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/06/15853 (дата обращения: 28.09.2017).

Одна из самых острых теоретических проблем когнитивной лингвистики на сегодняшний день – проблема национальной специфики концептов – фиксированных в сознании человека смыслов [1, с. 10]. Принято считать, что в русскую лингвистику термин «концептосфера» ввел Д. С. Лихачёв, назвав концептосферу «catalogue raisonné» всего умственного духовного богатства нации, «живое духовно насыщенное пространство языка, непосредственно связанного со всем культурным опытом его носителей» [2, с. 14]. Очевидно, что концептуальная сфера представителей разных национальностей гораздо более похожа, чем языковая сфера. Именно поэтому интерес вызывают лингвокультурные средства раскрывающие различные концептосферы, к примеру, концептосферу протеста.

Самыми яркими лексемами репрезентирующими концепт протеста во французском языке являются идиоматические выражения, используемые для описания различных протестов в языке средств массовой информации, поскольку французский язык очень богат экспрессивными выражениями раскрывающими картину мира французов. Для поиска практического материала нами были использованы словарные справочники по разговорному французскому языку, а также газетные и журнальные статьи на французском языке, характеризующие концептосферу протеста во Франции и за ее пределами глазами жителей пятой республики. Нами были выделены следующие идиоматические выражения:

  1. Préférer se couper la main plutôt que de (+ infinitif) – предпочесть отрубить себе руку, чем …: отказаться от чего-либо
  2. Tu peux toujours te gratter (te brosser) (familier) – можешь себя царапать, чесать: отказать кому-то в чем-то и не оставить ему надежды
  3. Avoir un bandeau sur les yeux – иметь повязку на глазах: отказываться видеть правду
  4. Se voiler la face – закрывать себе лицо вуалью: не обращать внимание на справедливость
  5. Cracher dans la soupe – плевать в суп: отказаться от хорошего предложения
  6. Monter au créneau – подняться на вершину: лично включиться в борьбу
  7. Entrer (Rentrer) dans la danse – начать танцевать: начать действовать
  8. Faire du foin (familier) - косить сено: шуметь, протестовать
  9. Une levée de boucliers – восстание щитов: коллективная акция протеста
  10. Ruer dans les brancards - проходить боком: восставать против чего-либо
  11. Tenir bon – хорошо держаться: смело сопротивляться12.   
  12. Tenir le coup – держать удар: переносить натиск противника, сопротивляться [3-6]

Следует обратить внимание, что некоторые фразеологические обороты по своему семантическому содержанию совпадают в русском и французском языках, то есть концептуальная картина мира в чем-то схожа, поэтому перевод выражений типа avoir un bandeau sur les yeux, tenir bon, tenir le coup не вызывает затруднений, в остальных же случаях необходим более детальный анализ и изучение принципов построения идиоматических выражений для концептосферы протеста.

Фонологический анализ найденных идиоматических выражений позволяет заметить, что большинство из них начинается или имеет в первом слоге французский гроссированный звук [r] в сочетании с другими взрывными согласными, которые изначально провоцируют вспышку эмоций и дальнейшие действия (préférer, gratter, brosser, cracher, créneau, entrer, rentrer, ruer). Как правило, подобного рода фонемы звучат довольно агрессивно и чаще всего, при подборе соответствующей случаю интонации провоцируют эмоционально окрашенную негативную реакцию собеседников.

Углубляясь в грамматический анализ данных языковых единиц, следует подчеркнуть использование простых вербальных конструкций с прямым дополнением (se couper la main, avoir un bandeau, se voiler la face, faire du foin, tenir le coup и пр.), а также прономинальных глаголов (te gratter, te brosser, se voiler). Следует также упомянуть о частотности употребления в этих фразеологизмах предлогов места (à, dans) и самых распространенных глаголов французского языка pouvoir, avoir, tenir      , faire).

При лексико-стилистическом изучении исследуемых идиоматических выражений раскрывается преференциальное употребление данных конструкций в разговорном стиле речи с целью эмоционального окрашивания дискурса в соответствии с ситуацией концептосферы протеста: tu peux toujours te gratter (te brosser), faire du foin, cracher dans la soupe (familier). В большей степени во фразеологических выражениях употребляются метафоры (se couper la main, avoir un bandeau sur les yeux, se voiler la face, une levée de boucliers) и метонимии (tenir le coup, cracher dans la soupe, entrer (rentrer) dans la danse), а также эпитеты, описывающие характер протеста (tenir bon).

В заключение, следует сказать, что лингвосоциокультурная наполняемость концептосферы протеста во французском языке очень богата не только фразеологическими единицами, эмоционально окрашенными и экспрессивными, о которых речь шла выше, но и другими средствами передачи концептуальной и языковой картины мира. Концептосфера протеста во французском языке мало изучена, что создает определенные трудности при переводе иностранной литературы на русский язык и наоборот. Для более детального изучения данной проблемы в когнитивной лингвистике необходимо аккумулировать большее количество эмпирического материала, в частности при анализе статей из французской печатной и медиа прессы политического и социального содержания.


Библиографический список
  1. Кубрякова Е.С. (2001). Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. №1. с. 10-34
  2. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер. Лит-ра и язык. 1993. Т. 52. № 1 с. 14
  3. Barotte N., Migrants: Merkel sous le feu des critiques. Le Figaro. № 22212, 2016. р. 2-3
  4. Chollet I., Robert J.-M.. Les Expressions Idiomatiques. CLE International. 2007. 224 p.
  5. Dutheil G., Pilotes et direction d’Air France calment le jeu. Le Monde. № 22001. 2015. р. 37
  6. Hervieu D., A Marseille, «pour ou contre le FN, c’est ça le programme de la gauche?». La Libération. № 10744. 2015. p. 8


Все статьи автора «Кирколуп Ольга Валерьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: