УДК 372.881.111.1

ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ В ПРЕПОДАВАНИИ ТЕХНИЧЕСКОГО ВАРИАНТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В РОССИИ

Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна
Казанский государственный энергетический университет
Доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена проблемам преподавания иностранного языка в техническом вузе. Первая проблема заключается в недостаточном количестве академических часов, что отражается на уровне владения иностранным языком студентов технических вузов. Хотя уровень подготовки в школе позволяет овладеть языком для профессиональной коммуникации. Вторая проблема связана с неграмотным использованием электронных средств и интернет ресурсов в ущерб развитию навыков речи.

Ключевые слова: академический час, технические средства обучения, технический английский язык, уровень владения языком


PROBLEMATIC ISSUES IN TEACHING TECHNICAL FOREIGN LANGUAGE IN RUSSIA

Lutfullina Gulnara Firdavisovna
Kazan State Power Engineering University
Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Languages

Abstract
This article deals with the problems of teaching a foreign language in a technical university. The first problem is academic hours’ insufficiency, which reflects at language skills level of students. Although the school level of English allows to master language skills for professional communication. The second problem is the illiterate use of electronic means and internet resources which affects development of speech skills.

Keywords: academic hour, language skills, technical English language, technical teaching means


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Лутфуллина Г.Ф. Проблемные вопросы в преподавании технического варианта иностранного языка в России // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 6 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/06/15839 (дата обращения: 29.09.2017).

Обучение техническому английскому языку в вузе составляет отдельный аспект рассмотрения в системе преподавания иностранных языков в России. Особого внимания заслуживает рассмотрение двух важных проблемах. Первая проблема – сокращение количества часов преподавания иностранного языка в технических вузах, которое происходит сейчас в  многих вузах страны. Сокращение общей образовательной базы противоречит концепции повсеместного приобретения вузами статусов научно-исследовательских центров и университетов. Основная цель – сокращение часов преподавания общеобразовательных предметов. В частности, создают единый гуманитарный блок, объединяющий государственные языки – русский и татарский и иностранный язык с разным количеством часов в вузе.

Нужно отметить, что в настоящий момент нет претензий к языковой подготовке, получаемой в школе. Современные учебники и методы обучения позволяют поступающим в вузе демонстрировать хорошие знания иностранного языка. Однако, что происходит с этой языковой базой за годы обучения в вузе? Английский язык преподается только на первом курсе 1 раз в неделю первый семестр и 2 раза в неделю второй семестр. И это с учетом того, что перед вузом стоит задача дать основные знания по техническому английскому языку. Технический английский язык – это отличная от школы база знаний, которую можно получить только в вузе.

Доминирование на мировом рынке невозможно без развития наукоемких технологий, без развития самой науки. Нельзя отрицать роль иностранного языка как средства приобщения к достижениям мировой науки и как средства обмена научными знаниями. Возможно, ли в данных условиях сворачивать преподавание иностранного языка в технических вузах? С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает: «Главный стержень, задача и цель современного языкового образования — подготовка в первую очередь специалистов по международному и межкультурному общению, или коммуникации, а уже затем — преподавателей, переводчиков или просто специалистов в любой области науки и производства, способных общаться, иначе говоря, готовых к коммуникации на иностранном языке или языках» [1, с. 39]. «В современных условиях ситуация с изучением и преподаванием иностранных языков существенно изменилась, поскольку на первый план вышла не только возможность, но и необходимость международного и межкультурного общения» [1, с. 40].

За 4 года обучения на степень бакалавра знания студентами иностранного языка «падают» до нуля, так как иностранный язык преподается только на первом курсе по свернутой программе. Конечно, ряд особо заинтересованных студентов продолжают свое обучение по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной деятельности». Однако данное платное образование (хотя и не слишком дорогое 1 семестр = 13 000 рублей) могут позволить себе не все студенты. Это относится прежде всего к студентам, проживающим за пределами города обучения, так само по себе проживание вдали от родителей обходится недешево. В итоге мы получаем следующую картину: школьная база знаний утрачивается, поддержание уровня знаний доступно не всем. Целесообразно было бы оговорить объем изучения иностранного языка в техническом вузе в рамках образовательного стандарта.

Что мы имеем в магистратуре? Требования написания статей с цитированием в базе Скопус и других международных базах предполагает владение специальным техническим английским языком. Но на 5 курсе утерянные школьные знания уже не позволяют самостоятельно справиться с написанием статей по своей специальности на английском языке. Магистры вынуждены прибегать к помощи переводчиков. Хотя общеизвестно, что владение профессиональным техническим английским дает возможность правильного изложения своих мыслей, а не сквозь «призму» перевода, выполненного переводчиком-гуманитарием. Необходимо учитывать тот факт, что во всем мире знание английского языка рассматривается как доступное для всех и относительно не сложное, поэтому вызывает удивление почему же наши специалисты не говорят на иностранном языке.

Конечно, не стоит излишне драматизировать ситуацию, взывать и бить тревогу. Просто вузы должны достойно принимать эстафету от школ, где подготовили достойную базу знаний, и продолжать развивать эти знания. Подготовка по языку в специальных вузах должна быть соответствующей. В противном случае пойти в технический вуз будет означать – похоронить свой иностранный язык, а этого нельзя допустить.

Вторая проблема, которая волнует больше всего – это обучение грамотному использованию средств интернета при письменном переводе и других формах самостоятельной работы по иностранному языку. На уровне фонетики транскрипция уже не является гарантом правильного произношения. Надо научить студентов пользоваться электронными средствами озвучивания слов. Они не знают, что даже в переводчике Google все слова даются со звуковым сопровождением. На уровне грамматики возможности повторения и закрепление материала  не ограничены. В интернете существует множество сайтов английской грамматики с грамотными презентациями по основным аспектам грамматики и с тестами онлайн, позволяющими контролировать знания. Лицензионная программа Reward как программа самообучения иностранному языку включает 4 уровня сложности. Каждый уровень включает 30 уроков. В каждом уроке материал одной темы отрабатывается на 4 уровнях – фонетическом, грамматическом, лексическом и письменном. На уровне аудирования необходимо пользоваться тематическими сайтами. Даже на сайте you tube можно найти презентацию на английском языке любой тематики с грамотной речью, позволяющей ознакомится с материалом по отдельной теме профессиональной направленности  с субтитрами на английском и русском языках. Я не говорю о просмотре художественных фильмов. На уровне лексики в интернете существуют не только словари и электронные переводчики по общему английскому языку. В интернете имеется ряд фундаментальных словарей по всем направлениям профессиональной деятельности. К сожалению, использование словарей сводится только к «прогону» текста через электронный переводчик.

Самое основное, что используют студенты, – это электронные переводчики. За 1 минуту студент в состоянии сфотографировать текст своим мобильным устройством, «прогнать» через переводчик и выдать Вам готовый перевод. Редактирование электронного перевода предполагает знание иностранного и родного языков. В гуманитарных вузах главная проблема в обучении переводчиков – это доведение русского варианта перевода до совершенства. Знание иностранного не вызывает сомнений, а знание русского языка требует больших усилий по грамотному редактированию перевода. В техническом вузе это проблема усложняется. С одной стороны, это поиск эквивалентных терминов на английском языке, с другой стороны, это редактирование перевода не только по стройности изложения на русском языке, но и содержательно как технически грамотного.

Необходимо ввести специальный курс «Использование электронных средств перевода» как основное условие овладения навыками грамотного письменного технического перевода. В рамках курса должны быть отражены  все этапы работы с техническим текстом: подбор тематического переводчика, работа с тематическим словарем в поисках эквивалента, просмотр аутентичных текстов аналогичной тематики на английском языке с целью верификации использованных терминов, при необходимости поиск видео материалов. Именно это уровень владения техническим языком и выполнение этого объема работы предполагается при подготовке к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку аспирантами. Необходимо включить отдельно раздел о подготовке презентаций на английском языке по специальной теме с соответствующим докладом-сопровождением, который по международным стандартам не должен быть «озвучиванием» презентации.

Интернет открывает неограниченные возможности для реализации грамотного технического перевода и требует специального обучения в использовании его возможностей. И если студенты «застряли» на уровне «прогона» текста через доступные переводчики онлайн, то задача преподавателей научить их грамотно использовать, хотя бы этот потенциал. Ведь не все знают о возможности подбора синонимов, прослушивании, определения принадлежности к той или иной части речи онлайн переводчиков. В своей книге «Язык и интернет» Д. Кристал выделяет такие разновидности языка как язык электронной почты, язык виртуального мира, язык интернет общения, отдельно освещая проблему языкового будущего интернета. Им вводится отдельный термин для обозначения языка общения в интернете – netspeak [2, с. 18].

Конечно, сейчас издается достаточно литературы по данному вопросу. Во-первых, применительно к техническому английскому языку эта проблема рассматривается мало. Во-вторых, отсутствие отдельного курса, направленного на изучение данного аспекта, предполагает изучение технических средств перевода только как расширение возможностей профессионального переводчика, а не общедоступного средства для получения грамотного перевода при среднем уровне владения языком.

Процесс обучения надо начинать с преподавателей иностранных языков на курсах повышения квалификации. У нас вузе есть прекрасные курсы по повышению компетенции преподавателей вузов в использовании технических средств обучения. Однако необходимо учитывать специфику преподавателей иностранных языков, для которых спектр возможностей шире. Ведь часто, у преподавателя, забывшего слово, студент на своем мобильном устройстве как продвинутый пользователь озвучивает искомое слово.

Можно негативно относится к электронным средствам перевода и расценивать их как проявление лени студентов в отказе от работы со словарем и от самостоятельного перевода. Но нельзя их упрекать в желании пользоваться современными средствами – ведь подмена истинных знаний электронными ответами наблюдается по всем предметам. Не успевает преподаватель математики или какого-либо другого предмета дать контрольную работу или какое-либо задание, как студент успевает найти выложенный в интернете готовый решенный вариант, хотя бы с сайта ГДЗ (готовых домашних заданий). В 5-м классе отдельно на уроке математики изучают правила пользования калькулятором после прохождения основ устного счета в рамках начальной школы. Электронные ресурсы – это реальность, к которой должна приспособиться наша система образования. Конечно, нельзя отрицать, что качество переводов от этого значительно выигрывает. А задача преподавателя указать отрицательные моменты в увлечении ими, например, невозможность постановки грамотного произношения (хотя программа Reward оценивает качество озвученного и записанного Вами текста) и развитие навыков синхронного перевода (хотя бы почему не переводить за текстом в интернете). Все зависит от умения использовать.


Библиографический список
  1. Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 31–41.
  2. Crystal. D. Language and the Internet. Camb. Univ. Press, CUP, 2001.


Все статьи автора «Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: