КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В СОВРЕМЕННОМ РЕКРУТИНГЕ

Кочерыгина Анна Андреевна
Московский городской педагогический университет
магистрант

Аннотация
В данной статье с позиции документной лингвистики анализируются синтаксические, лексические и стилистические средства оформления и ведения деловой переписки при рекрутинге. Проведенное исследование позволяет утверждать, что деловую письменную речь в России и в Германии следует выделять как особую структуру, которая обладает своим комплексом норм и правил составления.

Ключевые слова: деловой этикет при трудоустройстве, резюме в немецком и русском языке, сопроводительное письмо в Германии и в России


CULTURE OF BUSINESS CORRESPONDENCE IN MODERN RECRUITING

Kocheryigina Anna Andreevna
Moscow City Teacher Training University
undergraduate

Abstract
The paper considers syntactic, linguistic and stylistic means of formalization and business correspondence in recruiting from the standpoint of document linguistics. The survey carried out makes it possible to state that written business language in Russia and in Germany should be pointed out as a special structure which has the complex of norms and rules of composition.

Keywords: accompanying letters in Germany and in Russia, CV in German and Russian languages, features of business correspondence in recruiting.


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Кочерыгина А.А. Культура делового этикета в современном рекрутинге // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/05/14915 (дата обращения: 22.02.2024).

Правильно и корректно оформленное резюме и сопроводительное письмо в России и в Германии – залог успеха, поэтому необходимо знать не только элементы, регламентированные стандартами оформления, но и языковые средства официально-делового стиля, составляющие основу делового этикета в той или иной стране. В настоящей статье объектом исследования выбраны: 1) единицы,  имеющие окраску официально-делового стиля (лексика); 2) по стилистической окраске нейтральные, но по степени употребительности становящиеся приметой языковой системы официально-делового стиля (словообразование); 3) нейтральные языковые единицы (синтаксис) в немецком и русском языках [1; С. 132–133]. Предлагаемое исследование базируется на трудах следующих ученых: Бирюкова Е. В., Брандес М. П., Вселенская Л. А., Викулова Л. Г., Вохрышева Е. В., Карасик В. И., Кушнерук С. П., Копнина Г.А. и Крылова О.А.

Известный в России и за рубежом профессор Л. Г. Викулова дает такое определение термина рекрутинг — сложный коммуникативный процесс, в котором субъекты взаимодействия имеют равные права. Но инициатива исходит в основном от соискателя, поэтому он должен быть активным партнером, проявлять заинтересованность. Именно от того, насколько соискатель владеет способностью раскрыть себя путем передачи данных о своих возможностях, информацию с позиции слушающего, как он проявит себя в интерактивных актах, как оценят его деловые качества, зависит успех в поиске работы [2, С. 188].

Анализ фактического материала позволил подробно рассмотреть  несколько видов резюме и сопроводительных писем, основываясь на стремительно развивающейся сфере современной межкультурной коммуникации, социальных преобразованиях и общественных изменениях, которые оказывают влияние на формирование новых тенденций в документной лингвистике.

В рамках данной статьи рассмотрим формулы этикета деловой коммуникации на примере хронологического резюме и сопроводительного письма. Условно разделим хронологические резюме на вводную, основную часть и заключение.

Вводная часть хронологического резюме состоит из личной информации в России и в Германии / Angaben zur Person, карьерных целей, навыков и достижений/ Besondere Kenntnisse [3]. К лексическим средствам официально-делового стиля в данном резюме  было выявлено отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств.  «Ich möchte mich in diesem Bereich weiter entwickeln»; «Мне нравится читать развивающую литературу, умею водить машину, имею права категории В».

Основная часть состоит из граф образование/Schul- Berufsausbildung и профессиональный опыт/Berufspraxis [3], где к лексическим средствам основной части русского резюме относятся канцеляризмы и профессионализмы: бизнес, экспресс-кредит, процент и т.д.  В свою очередь в немецком резюме используют «магические/ключевые» слова или «Schlüsselwörter», которые имеют синонимичное значение и заменяют общеупотребимые слова, привлекая внимание работодателя и показывая нестандартный подход при оформлении резюме. Например, вместо Internet - Projektmanagement, вместо Strategische Planung - Produktplatzierung.

На лексическом уровне было выявлено также наличие неправильное написанных должностей и грамматические ошибки или сокращения: «hiermit bewerbe ich mich als Arbeita für Ihre Firma»; «… entlich einen Job”; «секретарь-производитель», «диспетчир», или  «камуникабельный», «освоел».

Заключение, как правило,  состоит из перечня особых заслуг/ Sonstiges и информации о членстве в профессиональных организациях [3]. Типичными ошибками в данной графе  в немецком и русском резюме выступают употребление жаргонной или ненормативной лексики, которая не свойственна официальным документам: «so Gott will und das will er»; «ich werde die Berge versetzen, falls ich hier arbeiten werde»; «играю на нервах».

На синтаксическом уровне во всех графах немецкого и русского резюме присутствует:

  • сжатость и компактность изложения. Например, при описании опыта работы, образования, практики или навыков: MS Officesehr gute Anwenderkenntnisse,         MS Visio -     Grundkenntnisse. Целеустремленный и образованный администратор с незаурядными коммуникативными навыками. Отличная подготовка в организаторской деятельности, построение корпоративной культуры, организации бюджетного процесса.
  • логичность и стандартность. Например, при перечислении в пунктах образование, практика, место работы: Ausbildung: FebruarJuni 2013: Auslandssemester: University of Berlin, Deutschland; JuliSeptember 2010: Sprachaufenthalt: Dresden, Deutschland. Опыт работы: 05.2008—07.2010 администратор в фирме …, представительство мультинациональной … компании; 01.2003—04.2008 секретарь-администратор в корпорации …

Деловой этикет сопроводительных писем базируется на следующих составляющих: тема, вводная, основная часть и заключение.

В графе тема кандидат указывает конкретную должность, на которую претендует. «Резюме на должность … » [4].

Вводную часть сопроводительного письма следует начать с приветствия. В немецких резюме, в отличие от русских, часто используют разговорную речь при написании документов, обращаясь к конкретному лицу (например, к сотруднику отдела кадров) [5, С. 36], [4]. «Здравствуйте, Екатерина Юрьевна!». «Корреспондент в компании … — резюме на должность корреспондента». «Здравствуйте!/Добрый день; (Sehr geehrte Dame/ (Frau/Herr/Prof./Dr.).

Основную часть сопроводительного письма составляет информация о том, откуда кандидат узнал о вакансии. Узнала о вакансии …; … в Вашей компании на сайте …; … mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige auf der Website der Bundesagentur für Arbeit gelesen und möchte mich … . В данной графе кандидату следует  кратко описать опыт работы в аналогичной должности. Если такового не имеется, следует написать, почему соискатель считает, что подходит для этой должности/работы. Соискателю необходимо дать знать, что его интересует именно эта компания и именно эта сфера деятельности [6, С. 130]. Ваша компания занимает отличное положение на рынке, поэтому мне хотелось бы работать именно в ней; mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige auf der Website der Bundesagentur für Arbeit gelesen und möchte mich … . В данной графе в немецком резюме не нужно использовать пассивные конструкции, поскольку они ставят под сомнение достигнутые навыки и полученные знания кандидата. «Während meines Praktikums wurden mir Kenntnisse vermittelt über …» . В русском резюме в данной графе формируется тенденция, которая носит более личностный подход. Я очень заинтересована получить работу в … . Ваша компания занимает отличное положение в рейтинге… /популярна среди …, поэтому мне хотелось бы работать именно в ней.

В заключении сопроводительного письма, по правилам делового этикета, необходимо попрощаться. Данный абзац также может содержать фразы о предстоящей работе, где кандидат выражает надежду на положительный ответ [6, С. 131].  «Благодарю Вас за рассмотрение моей кандидатуры. Буду признателен  …», «С уважением …»; Mit freundlichen Grüßen/ «с почтением (уважением)» – Herzliche Grüße Ihr(e)(официальное письмо). В данной графе следует  дать контактную информацию, в частности, номер телефона. Можно также указать, в какое время вам лучше звонить.

Сопроводительное письмо, в отличие от резюме, должно не только сообщать работодателю о конкретной информации, но и отражать кандидата как личность, которую потенциальный работодатель захотел бы пригласить на собеседование.

Подводя итог можно отметить, что проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

  • общие черты оформления резюме и сопроводительных писем  немецкого и русского вариантов: точность, детальность и исчерпанность изложения,  стандартизированность, модальность долженствования, адресность, ограниченность по теме, официально-деловой стиль оформления.
  • различия в оформлении вышепроанализированных документов: строгая регламентированность в оформлении резюме в русской официально-деловой письменной речи, в то время как в Германии, деловая речь выражается формулой: внимание – интерес – просьба – действие (т.е. схоже с рекламными принципами); разговорный стиль письма в немецких резюме, обращаясь к конкретному лицу (сотруднику отдела кадров), в то время как в России данная тенденция только начинает формироваться, и, в основном, принят безлично-официальный формат делового письма или резюме.
  • лексические и стилистические различия при оформлении указанных документов в России и в Германии, обусловленные национальными, социальными и культурными особенностями каждой страны.
  • документ (например, сопроводительное письмо) в последнее время в мировой практике  выступает в виде сообщения,  в котором не просто объективно отражены качества кандидата, но и который привлекает внимание потенциального работодателя и оказывает на него положительное психологическое воздействие.

Библиографический список
  1. Крылова О. А. Основы функциональной стилистики русского языка. М., 1979.
  2. Викулова  Л. Г. Основы теории коммуникации: практикум. М., 2008.
  3. Пишем резюме на немецком // Германия и прочие приключения: журн. – Б. м. 2014. – 20 февр. URL: http://yourgermania.blogspot.ru/2014/02/blog-post_20.html (дата обращения: 27.3.16).
  4. Как правильно написать сопроводительное письмо // Финансовые советы. URL: http://finansovyesovety.ru/kak-pravilno-napisat-sopro (дата обращения: 27.3.16).
  5. Hovermann Claudia. Das große Buch der Musterbriefe: Für die erfolgreiche geschäftliche und private Korrespondenz. Baden-Baden, 2006.
  6. Вохрышева Е. В. Документная лингвистика: резюме и сопроводительные письма в английском и немецком языках: монография. Самара, 2009.
  7. Бирюкова Е. В. Взаимосвязь языковых единиц различных языковых уровней в немецком и русском языках // CyberLeninka. – Вятск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет», 2012. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimosvyaz-yazykovyh-edinits-razlichnyh-yazykovyh-urovney-v-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.3.16).
  8. Бирюкова Е. В. Синтаксическая связь в немецком и русском языках // CyberLeninka. – Вятск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет», 2012. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskaya-svyaz-v-nemetskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 27.3.16).


Все статьи автора «annakochi»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: