ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЭМОЦИИ ГРУСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ДИСКУРСАХ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Николаева Галина Романовна1, Колмогорова Анастасия Владимировна2
1Сибирский федеральный университет, студентка 3 курса, факультета лингвистики
2Сибирский федеральный университет, доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Аннотация
В статье рассматриваются языковые средства, с помощью которых выражается эмоция грусти в художественных дискурсах. Автор выявляет сходства и различия между языковыми средствами, использованными для вербализации эмоции грусти для взрослых читателей и детей на материале французских произведений. Также автор выделяет наиболее частотные и валидные языковые средства для обеих групп читателей. Ранее работ по концептуализации эмоций, где исследовалась бы разница между способами вербализации для взрослого реципиента и ребёнка обнаружено не было.

Ключевые слова: базовые эмоции, вербализация, дискурс, концептуализация, лингвистика, сравнительный анализ, французский язык, художественный дискурс, эмоции, эмоция грусти


VERBALIZATION OF SADNESS IN IMAGINATIVE DISCOURSE FOR ADULTS AND CHILDREN (ON THE MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE)

Nikolaeva Galina Romanovna1, Kolmogorova Anastasia Vladimirovna2
1Siberian Federal University, 3rd year student of the Faculty of Linguistics
2Siberian Federal University, doctor of philological science, professor of linguistics and intercultural communication department

Abstract
The article describes the language means, which help to express sadness in imaginative discourses. The author reveals the similarities and differences between language means used for verbalization of sadness for adult readers and children on the material of french fiction. In addition, the author identifies the most frequent language means for both groups of readers. The researches about differences between methods of verbalization of emotions for adults and children were not found.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Николаева Г.Р., Колмогорова А.В. Вербализация эмоции грусти в художественных дискурсах для взрослых и детей (на материале французского языка) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/05/14818 (дата обращения: 22.02.2024).

Эмоция – это нечто, что переживается как чувство, которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и деятельность [1]. Именно эмоция заставляет человека поступать и вести себя в той или иной манере, воспринимать окружение определённым образом. Эмоция мотивирует и побуждает, руководит мыслительной и физической активностью индивида [1].

В процессе формирования личности, проходит процесс становления и эмоциональная сфера индивида, которая становится мотивационной базой поведения. Потребности и желания человека отражаются с помощью эмоций, которые он испытывает.  Сущность индивида проявляется в том, что его радует и печалит, к чему он стремится и чего избегает. Поэтому изучение эмоций является важной задачей для современного научного сообщества.

Грусть является одной из базовых эмоций человека, также выделяют радость, страх и гнев. Остальные эмоции имеют смешанный характер. Стоит заметить, что грусть имеет естественные основания. Причины возникновения грусти являются общими для всех людей, на них не влияют национальность, уровень образования, культура человека.

Кэррол Изард в своём труде “Психология эмоций” выделяет 4 самых распространенных активатора эмоции грусти:

  1. Разлука,
  2. Смерть,
  3. Разочарование,
  4. Неудача в достижении поставленной цели. [1]

Концептуализация — это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов, (т. е. фиксированных в сознании человека смыслов) [2]. Если сравнивать концептуализацию и вербализацию, то можно сказать, что концептуализация – переработка мозгом элементов окружения и внешнего мира в целом. Вербализация же – манифестация в речи результатов переработки.

В качестве материала для реализации настоящей статьи мы выбрали художественный текст, так как именно в художественном произведении наибольшее внимание уделяют описанию эмоций персонажей, человеческих чувств и переживаний. Исходная гипотеза работы состоит в том, что существуют возрастные особенности концептуализации эмоции (грусти, например), которые должны отражаться в художественных дискурсах, обращённых к детской и взрослой аудитории.

Дискурс – это «язык в языке», представленный в виде особой социальной данности, существующий в текстах, которые характеризует особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика – фактически – особый «возможный (альтернативный) мир» [3].  По мнению П. Шародо, текст в дискурсе, так же как предложение, актуализируется в высказывании. При этом один и тот же текст может реализоваться в разных способах организации дискурса [4].

Под художественным дискурсом мы понимаем, вслед за Н.С. Олизько [5]совокупность художественных текстов.

Читатель интерпретирует текст по-своему, исходя из своего жизненного опыта, уровня образования, мировоззрения. В процессе чтения произведения, иными словами, в порождаемом читателем художественном дискурсе, между словесными образами возникают внутритекстовые смысловые связи, образующие проекцию текста, складывается общий смысл художественного произведения. Именно на этом основании словесный образ выделяется в качестве единицы текста, а художественный текст понимается как определённым образом организованная неповторимая совокупность словесных образов, которая при восприятии его читателем преобразуется в образную систему [6].

Концептуализация эмоций – довольно распространённая тема для исследований. Исследование может базироваться как на материале одного языка, так и в сопоставительном аспекте на материале нескольких языков. Материалом в подобных работах являются идиомы, поговорки, мемуары, художественные тексты: проза и поэзия. Изучением концептуализации эмоций на материале художественных текстов занимались многие учёные-лингвисты, но проблема до сих пор не теряет своей актуальности, так как единая теория концепта ещё не оформилась окончательно. Стоит заметить, что работ по концептуализации эмоций, где исследовалась бы разница между способами вербализации для взрослого реципиента и ребёнка, обнаружено не было.

Авторский исследовательский корпус отбирался по определённым критериям:

  1. Популярность художественного произведения,
  2. Известность автора,
  3. Степень присутствия эмоции грусти в сюжетной и эмоциональной канве произведений. (рассматривались комментарии пользователей французских интернет-порталов, посвящённых обсуждению литературных произведений, например, Critiques libres, Booknode, Babelio)

Для проведения исследования было выбрано 4 художественных произведения французских писателей: 2 для взрослой аудитории (Frédéric Beigbeder «Vacances dans le coma», Françoise Sagan «Bonjour tristesse»), 2 для детей (René Goscinny, Jean-Jacques Sempé «Le petit Nicolas a des ennuis», Anna Gavalda «35 kilos d’espoir»).

Далее был проведён компонентный анализ лексемы tristesse по нескольким словарям французского языка (Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes, Nouveau dictionnaire des synonymes (Larousse), Dictionnaire des associations verbales du français). С использованием словарей синонимов был составлен список синонимов и синонимических выражений для данной лексемы и каждого её семантического компонента. Лексемы из данного списка считались a priori лексическими средствами вербализации грусти, позднее мы определили такие средства вербализации эмоции грусти как «лексические средства первого порядка». Однако дальнейший анализ привёл к необходимости выделения лексических средств второго порядка, вербализующих 1) причины грусти, 2) физиологические реакции, сопровождающие эмоцию грусти, 3) ментальное состояние человека, переживающего грусть (мысли о суициде (даже в отрицательной формулировке), а также 4) стилистические, 5) графические и 6) морфологические средства.

Предварительный лингвистический анализ выявил преобладание стилистических средств передачи экспрессии (например, qui m’aimera ici? “кто меня здесь полюбит?” (риторический вопрос), sauter dans le vide “прыгать в пустоту” (метафора), лексических средств первого порядка, имеющих сему, общую с лексемами triste “грустный”, tristesse “грусть” (например, chagrin “горе, печаль”, très triste “очень грустный”), лексических средств второго порядка, вербализующих психологические причины грусти (например, mort “смерть”, qu’il disparaisse de sa vie “который исчез из его жизни”), а также лексических средств, вербализующих ментальное состояние человека, переживающего грусть (например, il ne se suicide pas “он не совершил суицид”, se tuer en public “убить себя на публике”) в литературных произведениях для взрослых.

В произведениях для детей наблюдалась тенденция к использованию морфологических средств для передачи экспрессии (например, jai été heureux “я был счастлив”(Passé composé), j’amais tout le monde, et je croyais que tout le monde s’amait. “я любил всех и думал, что все любили друг друга” (imparfait с глаголом aimer). По сравнению с литературой для взрослого читателя.

В частотности использования лексических средств второго порядка, вербализующих физиологические реакции, сопровождающие грусть (например, je me suis mis à pleurer “я заплакал”, ses yeux s’emplissent de larmes “её глаза наполнились слезами”) и графических средств (например, PERSONNE…, «ALOOONE! SEULE! SEUUULE) существенных отличий выявлено не было. Также стоит заметить, что данный пункт является наиболее частотным для обеих выборок.

Таким образом, можно говорить о том, что способы вербализации эмоции грусти в художественных произведениях для взрослых и детей в большей степени различны, но существуют лексические средства, которые являются валидными как для одной группы читателей, так и для другой, несмотря на различия в возрасте, уровне образования и мировоззрении.


Библиографический список
  1. Изард К.Э. Психология эмоций. Пер с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. — с. 464.
  2. Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., — 1995. — с. 304–307.
  3. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности // Язык и наука конца ХХ века. – Сб. статей. -М.: РГГУ. -1995. – с. 432.
  4. Charaudeau Patrick. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, 1992 – p.635.
  5. Олизько Н.С. Художественный дискурс как полилог автора, читателя и текста// Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Серия: Филология. Искусствоведение. Вып. 60. с. 164-166.
  6. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке: художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб: Russkij jazyk 2001 – с. 263.

 



Все статьи автора «Николаева Галина Романовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: