УДК 882.:894.321

НЕОЛОГИЗМЫ В. МАЯКОВСКОГО И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Идиатуллина Лейсан тагировна
Казанский государственный институт культуры
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии и межкультурной коммуникации

Аннотация
В работе освещаются проблемы перевода авторских окказионализмов, на примере неологизмов В.Маяковского и их переводов на татарский язык.

Ключевые слова: Маяковский, татарский язык


THE NEOLOGISMS OF V.MAYAKOVSKY AND THEIR TRANSLATION INTO TATAR LANGUAGE

Idiatullina Leysan Tagirovna
Kazan state institute of culture
PhD in philology, the senior lecturer of philology and intercultural

Abstract
The article covers problems of poetic translation which has always been recognized as the most difficult one. The author analyzes questions of an adequate embodiment of poetic features of V.Mayakovsky’s poetry into Tatar language.

Рубрика: Литературоведение

Библиографическая ссылка на статью:
Идиатуллина Л.т. Неологизмы В. Маяковского и их переводы на татарский язык // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/05/14637 (дата обращения: 29.09.2017).

В стихах Маяковского сотни изобретенных им новых, ранее не существовавших в языке слов. Способы словотворчества у него чрезвычайно разнообразные. В  данной работе мы рассмотрим  примеры необычной суффиксации поэта и способы ее передачи на татарский язык. В своей работе мы использовали примеры из переводов С. Баттала, А.Давыдова, А.Исхака.

Вначале необходимо осветить вопрос о формах субъективной оценки в татарском языке. По данным приведенным в “Татарской грамматике” [1, с.58] в современном татарском литературном языке для образования форм субъективной оценки служат аффиксы  -чык /-чек . Данные аффиксы придают имени существительному – уменьшительное значение . Они прибавляются в основном к именам существительным обозначающим живые существа или части тела человека  . В татарском языке нет аффиксов эмоциональной оценки придающих именам существительным значение пренебрежительности или увеличительности . Эти значения выражаются аналитически.

Первый путь передачи неологизмов Маяковского – это создание неологизмов на татарском языке. В основном они создаются с помощью  использования аффиксов -чык /-чек в случаях,где это в разрез со словообразовательными нормами татарского языка (особое мненьице-аерым фикерчек).Случаев создания неологизмов в тексте перевода для передачи новообразований Маяковского с увеличительными суффиксами обнаружено не было.

Второй путь – использование аналитического способа выражения субъективной оценки в тексте перевода. Применение этого способа обусловлено   желанием переводчиков с большей силой подчеркнуть смысловой оттенок пренебрежительности , уничижительности , заложенный в неологизмах Маяковского с уменьшительными суффиксами. Этот путь является основным при передаче новообразований с увеличительными суффиксами (коридорища-зур коридор).

Не всегда неологизмы с уменьшительными и увеличительными суффиксами отражаются при переводе. Можно найти немало примеров , когда переводчик никак не акцентирует на них внимание ,передавая их эквивалентными существительными в обычной форме ( в портишке- портта, лунища-ай, каплища-тамчы).

Таким образом, мы видим, что способы передачи неологизмов В.Маяковского на татарский язык разнообразны.  Выбор того или иного способа передачи зависит не только от особенностей словообразовательной системы, но и во многом от конкретного значения неологизма, от его непосредственного контекстуального окружения.


Библиографический список
  1. Татарская грамматика:  в 3 т.- Казань, 1997.- Т.2. -315 с.


Все статьи автора «Идиатуллина Лейсан Тагировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: