В стихах Маяковского сотни изобретенных им новых, ранее не существовавших в языке слов. Способы словотворчества у него чрезвычайно разнообразные. В данной работе мы рассмотрим примеры необычной суффиксации поэта и способы ее передачи на татарский язык. В своей работе мы использовали примеры из переводов С. Баттала, А.Давыдова, А.Исхака.
Вначале необходимо осветить вопрос о формах субъективной оценки в татарском языке. По данным приведенным в “Татарской грамматике” [1, с.58] в современном татарском литературном языке для образования форм субъективной оценки служат аффиксы -чык /-чек . Данные аффиксы придают имени существительному – уменьшительное значение . Они прибавляются в основном к именам существительным обозначающим живые существа или части тела человека . В татарском языке нет аффиксов эмоциональной оценки придающих именам существительным значение пренебрежительности или увеличительности . Эти значения выражаются аналитически.
Первый путь передачи неологизмов Маяковского – это создание неологизмов на татарском языке. В основном они создаются с помощью использования аффиксов -чык /-чек в случаях,где это в разрез со словообразовательными нормами татарского языка (особое мненьице-аерым фикерчек).Случаев создания неологизмов в тексте перевода для передачи новообразований Маяковского с увеличительными суффиксами обнаружено не было.
Второй путь – использование аналитического способа выражения субъективной оценки в тексте перевода. Применение этого способа обусловлено желанием переводчиков с большей силой подчеркнуть смысловой оттенок пренебрежительности , уничижительности , заложенный в неологизмах Маяковского с уменьшительными суффиксами. Этот путь является основным при передаче новообразований с увеличительными суффиксами (коридорища-зур коридор).
Не всегда неологизмы с уменьшительными и увеличительными суффиксами отражаются при переводе. Можно найти немало примеров , когда переводчик никак не акцентирует на них внимание ,передавая их эквивалентными существительными в обычной форме ( в портишке- портта, лунища-ай, каплища-тамчы).
Таким образом, мы видим, что способы передачи неологизмов В.Маяковского на татарский язык разнообразны. Выбор того или иного способа передачи зависит не только от особенностей словообразовательной системы, но и во многом от конкретного значения неологизма, от его непосредственного контекстуального окружения.
Библиографический список
- Татарская грамматика: в 3 т.- Казань, 1997.- Т.2. -315 с.