УДК 81’373.45

УПОТРЕБЛЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННЫХ СЛЕНГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВОЕННУЮ ФОРМУ ВООРУЖЁННЫХ СИЛ США, НА ПРОТЯЖЕНИИ XX ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Гуменюк Евгений Владимирович
Национальный исследовательский Томский государственный университет
студент первого курса факультета иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена вопросам, которые касаются военной формы Вооружённых сил США, а также их сленговым названиям. Разбираются сленговые наименования предметов и компонентов военной формы американских военнослужащих.

Ключевые слова: английский язык, военная форма, военный жаргон, военный перевод, военный сленг, военный термин, Вооружённые силы США


USING AND CHANGING OF AMERICAN MILITARY SLANG TERMS DENOTING UNIFORM OF THE UNITED STATES ARMED FORCES DURING THE 20TH CENTURY (USING EXAMPLES FROM ENGLISH).

Gumenyuk Evgeny Vladimirovich
National Research Tomsk State University
First-year student of the Faculty of Foreign Languages

Abstract
This article is devoted to issues of military uniform of the United States Armed Forces and its slang terms. Slang names of pieces and elements of military uniform are analyzed.

Keywords: : military slang, English, military interpreting, military term, military uniform, United States Armed Forces


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Гуменюк Е.В. Употребление и изменение американских военных сленгизмов, обозначающих военную форму Вооружённых сил США, на протяжении XX века (на материале английского языка) // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14962 (дата обращения: 26.05.2017).

В настоящее время ни одно государство не может существовать изолированно, автономно, поэтому пристальное внимание уделяется развитию отношений с другими странами. Одним из ведущих инструментов для установления, поддержания и улучшения международной коммуникации является перевод. В данной статье рассматривается один из аспектов военного быта, а именно: военный сленг, а также акцентируется внимание на более узком его направлении: сленг, применяемый к военной форме.

Военная форма является неотъемлемым элементом любых вооружённых сил или вооружённых формирований. Её ношение обязательно для военнослужащих, так как она выполняет множество различных функций как внутри структуры ВС одного государства, так и при различного рода взаимодействиях армий и военных формирований других стран. Разнообразные варианты военной формы используются в мирное время и при участии в боевых действиях.

Стоит упомянуть, что термины «сленг» и «военный сленг» не обладают единственно верным определением среди лингвистов и языковедов, поэтому в данной статье для классификации первого понятия автор будет следовать термину И.В. Арнольд [1, с.  132], согласно которому сленг «есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями». Чтобы определить понятие «военного сленга» автор воспользуется определением, автором которого является Г.А. Судзиловский [2, с. 13] «под военным сленгом мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии».

Поскольку речь в данной статье будет вестись, в первую очередь, о сленге и сленгизмах, относящихся к военной форме армии Соединённых Штатов, то, прежде всего, необходимо классифицировать предмет исследования. Для этого стоит упомянуть классификацию военного сленга П.Д. Митчелла, исходя из которой военная форма может относиться к тематической группе «Военнослужащий и окружающий его мир» (подгруппа «Одежда и обмундирование») [3, с. 67].

Материал для исследования и анализа взят из словаря военного сленга П. Диксона [4].

На образование сленгов и сленгизмов в военной лексике оказывают большое влияние крупные вооружённые конфликты, во время которых запас сленгизмов обогащается благодаря заимствованию слов из других языков. Одним из первых, в котором принимала участие армия США, в двадцатом столетии была Первая мировая война. Принимая в учёт тот факт, что Соединённые Штаты не принимали в ней активного участия, поэтому основным способом образования сленгизмов было именно заимствование из лексикона военнослужащих стран Европы [5, с. 64]. Например:

– camel flags – камуфляж, маскировка, слово «camouflage», заимствованное из французского языка;

– shimmy – этот термин обозначал рубашку и произошёл  от французского «chemise.

Для полноты исследования стоит привести в пример иные сленговые единицы, возникшие в тот период:

– beak cover – противогаз;

– civvies – гражданская одежда;

– tin hat – шлем M-1917, использовавшийся американскими; за основу американской модели шлема был взят дизайн британского Mk. I;

– trench coat – короткий влагостойкий двубортный подпоясанный китель, который носили американские офицеры.

Также стоит внимания эволюционирование армейского жаргона во время следующего глобального конфликта – Второй мировой войны. Её масштабы, количество задействованных военнослужащих и число стран-участниц не имеет равных во всей истории человечества. Уровень развития технического прогресса к её началу, можно сказать, обеспечил рост военных, культурных (и вместе с тем лексических) отношений между военнослужащими разных государств. Заслуживает упоминания и то, что некоторые сленгизмы, образовавшиеся в период Первой мировой войны, всё ещё были в употреблении в ВС Соединённых Штатов [6, с. 59]. Более активное, по сравнению с Первой мировой войной, участие армии США в ней отразилось на количестве и богатстве возникших сленгизмов (в отношении военной формы и обмундирования, в частности):

– cammies – камуфлированная форма одежды;

– corfam – блестящие парадные ботинки, как правило, изготовленные из пластика, а не из кожи для усиления блеска и устранения необходимости в полировке;

– face muffler – противогаз;

– monkey clothes – торжественная форма одежды;

– swanks – альтернативный вариант наименования парадной формы одежды;

– whites – этот термин использовался на флоте и обозначал форму одежды, имевшую белый цвет.

Очередным этапом формирования американского военного сленга стала Война в Корее. При сравнении с предыдущими ступенями формирования военного сленга, Война в Корее отличается меньшим масштабом и размахом боевых действий и военных конфликтов. Именно поэтому она оказала меньшее влияние на военный сленг ВС США. Этот конфликт повлёк за собой перенесение некоторых военных сленгизмов в гражданскую среду употребления ввиду резонанса, вызванного реакцией общества на войну. Необходимо обратить внимание на то, что в Корейской войне было задействовано меньшее от всего возможного количества единиц техники по причине осложнения логистики. Этой группой факторов обуславливается лексический состав сленгизмов данного пласта [7, с. 51]. Из возникших вод влиянием этого конфликта жаргонизмов и сленгизмов, относящихся к военной форме и обмундированию американских военнослужащих, можно выделить:

– boondockers – полевые ботинки с высокими берцами;

– brain bucket – шлем для защиты пилота ВВС США;

– Daniel Boone cap – сделанная из меха енота зимняя шапка;

– fatigues – стандартная боевая форма одежды зелёного цвета;

– jungle boots – ботинки для джунглей – обувь, представляющая собой сочетание армейских ботинок и кед, использовавшаяся армией Соединённых Штатов в тропическом климате;

– jungle utilities – лёгкая полевая форма для тропиков;

– Teddy bear suit – тёплая верхняя одежда для танкистов, использовавшаяся в зимнее время.

Следующей важной стадией развития американского сленга стала Война во Вьетнаме. Эта война, вовлёкшая в себя более полутора миллионов военных из двух десятков государств, стала одним из самых крупнейших вооружённых конфликтов со времён Второй мировой войны. Вьетнамский конфликт создал благоприятную почву для дальнейшего развития и прогрессирования американских сленгов и сленгизмов в военной области. Изменившиеся условия войны, а также развитие научно-технического прогресса оставили свой след и на возникших в период Войны во Вьетнаме сленговых единицах, относящихся к военной форме и обмундированию военнослужащих [8, с. 37]:

– AWOL bag – небольшая солдатская сумка;

– break starch – надеть чистую (постиранную) форму;

– camo – камуфляж;

– sticks – брюки;

– tiger suits – камуфлированная рабочая форма одежды;

– trops – летняя парадно-выходная форма для тропического климата (имела цвет хаки);

– utilities – полевая форма одежды оливко-серого цвета.

Война в Персидском заливе, так называемая «телевизионная война», относится к одному из относительно недавних военных столкновений, серьёзно повлиявших на военный сленг в армии Соединённых Штатов. Несмотря на непродолжительное время ведения боевых действий (всего 5 недель), «благоприятная» среда для заимствований военных и бытовых жаргонизмов всё же была создана, был заложен новый пласт военного сленга в ВС США. Новые требования к ведению боевых действий, другие климатические и географические условия ускорили развитие и введение в общее использование новых лексических единиц среди военнослужащих американской армии [9, с. 46]. Приведём несколько примеров военных сленгизмов, обозначающих одежду и обмундирование американского военнослужащего:

– bone dome – головной шлем, используемый в ВС США до сих пор;

– chocolate chip cookie / chocolate chip suit – дословно «печенье с шоколадной крошкой»; военная форма пустынной раскраски с редкими коричневыми и чёрными пятнами на ней, внешне напоминающими шоколадную крошку.

Непохожая ни на один из вышеперечисленных конфликтов война Вооружённых сил Соединённых Штатов против терроризма несомненно заслуживает отдельного места в данной статье. Основной целью этой войны, продолжающейся и по сей день, является уничтожение террористических формирований в Северной Африке и на Ближнем Востоке. Во многом схожий с Войной в Персидском заливе характер ведения боевых действий снова поднимает в среде военнослужащих пласт лексики, успевшей накопиться за период «телевизионной войны», делает её актуальной [10, с. 25]. Стоит обратить внимание на несколько примеров военных сленгизмов, обозначающего одежду и обмундирование:

– ALICE pack – полевой вещевой мешок, представляющий собой зелёную квадратную сумку из нейлона с алюминиевой рамой (словосочетание-акроним от «All-purpose, Lightweight, Individual Carrying Equipment pack»);

– battle rattle – с полной выкладкой (кевларовый шлем и бронежилет вместе);

– B.D.O. – защитная одежда, экипированная поверх боевого обмундирования (сокр. от «battle dress overgarment»);

– L.P.C. – дословно «кожаный транспортер» (сокр. от «leather personnel carrier»). Обозначает ботинки и любую другую военную обувь;

– mike bag – рюкзак с пластиковой рамкой (производное от «Modular Lightweight Load Carrying Equipment» – MOLLE);

– Monkey suit – военная форма. Раньше термин использовался для обо- значения меховых костюмов летчиков Первой и Второй мировой войны;

– MOPP suit – специальный костюм, который надевается поверх формы в целях предотвращения её загрязнения и внешнего воздействия (аббревиатура MOPP происходит от «Mission Oriented Protective Posture»).

Отдельной группой сленгизмов обозначается такой предмет обмундирования военнослужащих, как кевларовый шлем, который получил несколько сленговых наименований:

– dome of obedience;

– skid lid;

– turtle.

В заключение, в вышеизложенной статье была приведена краткая история становления военного сленга в Вооружённых силах Соединённых Штатов Америки, в качестве материала для анализа были приведены сленгизмы, обозначающие одежду. Были рассмотрены основные военные конфликты двадцатого и двадцать первого веков, повлиявшие на формирование военных жаргонизмов в американской армии (период с Первой мировой войны и до Войны против терроризма). Как было показано, большая часть сленгизмов американских военнослужащих, участвовавших в Первой мировой войне, была заимствована у армии Великобритании. Резкий скачок в развитии и применении военной техники во времена Второй мировой войны наложил свой отпечаток и на возникшие в то время военные жаргонизмы в среде военнослужащих ВС США. Затрагивая тему Корейской войны, стоит подытожить, что основное влияние на изменения в сфере военной формы одежды и обмундирования оказали различные условия страны, на территории которой проходили боевые действия. Как можно заметить, масштабы и использованные во время вьетнамской войны технологии сказались и на лексических единицах военного сленга. Война в Персидском заливе по причине широкой осведомлённости СМИ о ходе боевых действий в, использования высокоточного оружия и своей короткой продолжительности всё же сумела оказать значительное воздействие на развитие нового слоя военного сленга у военнослужащих США. В современном этапе прогрессирования военных сленгизмов сыграла значительную роль война ВС США против терроризма, «вернувшая к жизни» некоторые сленговые единицы времён Войны в Персидском заливе. Подводя итог, необходимо заметить, что американский военный сленг развивался достаточно сильно за последнее столетие и подобные изменения указывают на то, что необходимо уделять военному сленгу особое внимание, например, с помощью стилистического анализа и ситуативного обучения [11, с. 158], [12, с. 844].


Библиографический список
  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Флинта ; Наука 2006. – 132 С.
  2. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. М. : Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР, 1973.
  3. Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3. С. 64–73.
  4. Dickson P. War Slang (3rd ed.) Mineola, NY: Dover Publications, 2011.
  5. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Статья 1: Влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. № 4 (28). С. 64–71.
  6. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Статья 2: Влияние Второй мировой войны // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 54–60.
  7. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Корейской войны // Язык и культура. 2015. № 2 (30). С. 51-57.
  8. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Войны во Вьетнаме // Язык и культура. 2015. № 3 (31). С. 37-43.
  9. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Войны в Персидском заливе // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 46-52.
  10. Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние Войны против терроризма // Язык и культура. 2016. № 1 (33). С. 25-32
  11. Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Стилистический анализ китайского военно-публицистического текста (на примере статьи «Министерство обороны КНР дало торжественный прием в честь 88-й годовщины создания НОАК») // Индустрия перевода. 2015. Т. 1. С. 158-161.
  12. Ольхова В.В., Тихонова Е.В. Подходы и методы преподавания английского языка: устный подход, ситуативное обучение и аудиоречевой метод // Молодой ученый. 2015. № 22 (102). С. 844-847.


Все статьи автора «Гуменюк Евгений Владимирович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: