УДК 811

ЭТИЧЕСКИЕ КОДЕКСЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ПО ОБЕ СТОРОНЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВОДОРАЗДЕЛА

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье кратко рассмотрены этические кодексы международных и национальных профессиональных организаций переводчиков и сформулированы их принципы, один из которых, принцип профессиональной и языковой компетенции, рассмотрен более подробно в контексте лингвистической парадигмы перевода.

Ключевые слова: лингвистическая парадигма, перевод, этика перевода, этический кодекс


TRANSLATORS’ ETHICAL CODES: ON BOTH SIDES OF THE LINGUISTIC DIVIDE

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article briefly reviews ethical codes of international and national professional organizations of translators and formulates their principles, one of which, the principle of professional and linguistic competence, is discussed in more detail in the context of linguistic paradigm of translation.

Keywords: ethical code, linguistic paradigm, translation, translation ethics


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Этические кодексы переводчиков: по обе стороны лингвистического водораздела // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/04/14797 (дата обращения: 27.05.2017).

Вообще говоря, профессиональные этические кодексы по-прежнему делают основной акцент на таких понятиях, как беспристрастность, нейтральность, точность и верность…

Мойра Ингиллери, «Этика»

В предыдущей статье, посвященной этическим аспектам переводческой деятельности [1], мы проанализировали рассмотрение этой темы в работах  постсоветских и зарубежных  специалистов, уделив основное внимание обсуждению новейших теоретических концепций. В этой статье мы рассмотрим одну важную сторону практического решения этических вопросов самим переводческим сообществом – создаваемые международными и национальными профессиональными организациями переводчиков этические кодексы (кодексы профессионального поведения).

Вероятно, справедливо отсчитывать историю «этической кодификации» международным переводческим сообществом от IV Всемирного Конгресса Международной федерации переводчиков (Federation internationale des traducteurs, IFT/FIT) 1963 года, на котором была принята «Хартия переводчика», в преамбуле  которой среди других первоочередных задач этической направленности прямо ставится задача создания этического (морального) кодекса:

Международная федерация переводчиков,

желая

изложить в виде официально документа некоторые общие принципы, неразрывно связанные с профессией переводчика, с тем чтобы, в частности,

подчеркнуть социальную функцию перевода;

уточнить права и обязанности переводчика;

заложить основы морального кодекса переводчика;

улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика;

рекомендовать переводчикам и их профессиональным организациям известные линии поведения;

и таким образом способствовать утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии, –

публикует текст хартии, предназначенной служить переводчику руководством в осуществлении его деятельности. [2, c. 496]

В принятой FIT в 1994 году обновленной версии «Хартии» эти положения остались неизменными. И хотя собственного этического кодекса (ЭК) FIT, которая сегодня объединяет 77 организаций из 52 стран на всех континентах [3], не разрабатывала, такие кодексы разрабатываются региональным отделением FIT в Европе и многими организациями-членами FIT.

Интересный анализ ряда ЭК национальных и международных организаций выполнен канадской исследовательницей Джулией Макдона в 2011 году в работе «Моральная двусмысленность: некоторые недостатки профессиональных этических кодексов переводчиков» [4]. В работе было рассмотрено 16 ЭК, опубликованных организациями-членами FIT, плюс «Хартия переводчика» FIT – всего 17 документов (см. таблицу 1).

Таблица 1. Этические кодексы, рассмотренные Д. Макдона в [4].

Выбор документов для исследования Макдона объяснила своей лингвистической компетенцией (владением французским, английским и испанским языками) и наличием у организации веб-сайта [4, с. 29]. Цель и методику исследования она формулирует следующим образом:

Цель настоящей статьи – не определить все ценности, связывающие членов профессионально-ориентированных переводческих сообществ, а подчеркнуть ценности, которые являются общими для членов таких сообществ. Поскольку пятнадцать стран расположены в Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Африке и Океании, в работе предложена достаточно представительная выборка этических норм профессионального переводчика.

По получении семнадцати этических кодексов они были тщательно сопоставлены, а затем выявлены чаще всего встречающиеся принципы. Эти сопоставительные данные были помещены в таблицу, чтобы лучше увидеть, какие ценности считаются наиболее важными для профессионально-ориентированными переводческими сообществами. [4, c. 30]

К сожалению, в статье автор не приводит никаких таблиц, из которых можно было бы отчетливо увидеть полный перечень «этических принципов», по которым ЭК сопоставлялись, и индикаторы такого сопоставления в отношении каждого из этих принципов. Избранная автором методика словесного комментирования большого массива данных серьезно усложняет процесс их анализа, поэтому ограничимся только выводами, предлагаемыми самим автором исследования [4, с. 30-32]:

  • Только два положения являются общими для всех 17 ЭК: требование к переводчикам соблюдать конфиденциальность и требование не браться за работу, для которой переводчик не имеет необходимой компетенции.
  • Больше половины ЭК требуют от переводчика демонстрировать хорошее поведение и не наносить урон имиджу профессии.
  • 7 из 17 ЭК требуют от переводчиков быть объективными.
  • Половина ЭК рекомендует переводчикам повышать свою профессиональную квалификацию и навыки.
  • Половина ЭК устанавливают требования в отношении этичной рекламной деятельности.
  • Почти три четверти ЭК указывают, что члены сообщества должны поддерживать своих коллег.
  • Чуть больше половины ЭК включают положение о расценках, по каким переводчики должны браться за работу.

Мы решили выполнить аналогичное исследование, чтобы получить наглядную «картинку» состояния ЭК в мире на сегодняшний день. В выборку мы включили англоязычные ЭК из списка Макдона, ЭК некоторых других национальных ассоциаций, которые имеют англоязычные версии на своих веб-сайтах, а также – что, считаем, важным для читателей на постсоветском пространстве, – ЭК, разработанные в Украине и России. Всего – 20 документов (см. таблицу 2).

Таблица 2. Этические кодексы, рассмотренные в статье.

В целом рассмотренные ЭК можно разделить на две категории:

  1. Короткие документы, в которых все положения изложены в виде простого, неструктурированного, списка. К таким документам относятся:  ITA [14]; SAPT [18]; SATI [19], [20], [21]; STIBC [23]; UTA [24].
  2. Все остальные более объемные документы разной степени структурированности.

В таблице 2 представлено два ЭК из стран бывшего СССР: российский «Этический кодекс переводчика» (TFR) [5] и украинский «Кодекс профессиональной этики» (UTA) [24]. Первый документ разрабатывается с 2013 года группой российских профессионалов переводческой отрасли, объединенных в сообществе Translation Forum Russia. На различных ресурсах можно найти и его более ранние версии, в т.ч. на сайтах «Союза переводчиков России» и «Национальной лиги переводчиков» (см., напр., [25], [26], [27]).

Любопытный случай представляют собой документы «Южно-Африканского института переводчиков» (SATI). Институтом разработаны три отдельных ЭК для индивидуальных членов и корпоративных членов: бюро переводов и отделов перевода нелингвистических компаний ([19], [20], [21], соответственно).

Действующая сегодня редакция ЭК «Новозеландского общества письменных и устных переводчиков» (NZSTI) [17] представляет собой точное воспроизведение последней редакции ЭК «Австралийского института устных и письменных переводчиков» (AUSIT) [9].

В качестве отправкой точки для сопоставления ЭК была взята структура российского ЭК  TFR [5]. С учетом содержания рассмотренных ЭК, сформировался следующий список принципов:

  • Профессиональные принципы работы, ответственность, качество, взаимоотношения с заказчиками.
  • Профессиональная и языковая компетенция, верность и точность перевода.
  • Вопросы оплаты.
  • Конфиденциальность.
  • Взаимоотношения с коллегами.
  • Непрофессиональное поведение, конфликты интересов, дискриминация, нечестная конкуренция.
  • Реклама,  публичность, общественные взаимоотношения.
  • Профессиональное обучение, повышение квалификации.
  • Разрешение споров.

Результаты сопоставительного анализа содержания ЭК приведены в таблице 3.

Как видно из таблицы, наши результаты в целом согласуются с данными, полученными Макдона в [4], но теперь видно, что именно содержат индивидуальные ЭК, и читатель может делать самостоятельные сопоставления.

Таблица 3. Сопоставительный анализ этических кодексов, рассмотренных в статье.

И в нашей выборке все 20 ЭК имеют положения, в которых реализованы только два общих принципа: «конфиденциальность» и «профессиональные принципы работы» (у нас), «компетенция» (competence) (у Макдона). Различие в терминологии нас не должно смущать, поскольку под «компетенцией» канадский специалист, по сути, подразумевает то, что мы отнесли к «профессиональным принципам работы». То, что она классифицирует как «точность» (accuracy), у нас включено в категорию «профессиональная и языковая компетенция». К обсуждению этой стороны ЭК мы еще вернемся.

В трех ЭК реализованы все 9 принципов: это (само собой разумеется) TFR [5], а также FIT Europe [11] и ITI [15]. В коротких ЭК, как правило, реализовано меньше принципов, чем в структурированных. Так, в ITA [14] реализовано всего 5 принципов, в SAPT [18] – 4, а в STIBC [23] – 3.

Как мы уже отмечали, во всех ЭК реализованы два принципа: «профессиональные принципы работы» и «конфиденциальность». Затем, в порядке убывания «популярности», следуют: «непрофессиональное поведение» (18 ЭК), «взаимоотношения с коллегами» (14 ЭК), «профессиональное обучение» (13 ЭК), «профессиональная и языковая компетенция» и «вопросы оплаты» (12 ЭК), «разрешение споров» (11 ЭК), «реклама,  публичность, общественные взаимоотношения» (10 ЭК).

Конечно, при сопоставлении документов только арифметическими подсчетами числа «реализаций» тех или иных этических принципов ограничиваться нельзя. Глубина и характер рассмотрения тех или иных положений в разных ЭК существенно различается. Например, в австралийском и новозеландском ЭК принцип «непрофессиональное поведение» реализован всего в двух коротких положениях в разделе «Профессиональное поведение» (AUSIT [9], NZSTI [17]); в британском же ЭК (ITI [14]) можно найти в общей сложности 15 положений, касающихся непрофессионального поведения, которые включены в разделы «Конфликт интересов» (2), «Честность» (4), «Коррупция и взяточничество» (2), «Договорные отношения» (2), «Конкуренция» (4), «Отношения с другими членами» (1). Вопросам оплаты труда переводчика в российском ЭК (TFR [5]) посвящен целый раздел «Оплата и ответственность», а в ЭК европейского отделения FIT (FIT Europe [11]) оплата упомянута только вскользь в разделе «Отношения с коллегами-переводчиками» в качестве примера нечестной конкуренции – «хищническое ценообразование» (predatory pricing).

Задача детального сопоставления всех 20 документов по каждому из 9 этических принципов выходит за рамки этой небольшой статьи. Как справедливо отмечает Макдона, несмотря на важность многих из перечисленных принципов, «их исследование не столь интересно, поскольку они не относятся исключительно (или почти исключительно) к переводческой профессии», гораздо интереснее рассмотреть те из них, которые «относятся именно к переводу (или лингвистической профессии в целом)». Поэтому в своей статье она более подробно рассматривает реализацию в ЭК таких принципов, как «точность» (accuracy), «рабочие языки» (working languages) и «незаконные/аморальные/неэтичные тексты» (illegal/immoral/unethical texts). [4, с. 32]

Мы согласны с канадским автором и считаем, что принцип «профессиональная и языковая компетенция, верность и точность перевода» является характерным для переводческой профессии и поэтому заслуживает особого рассмотрения.

Осмелимся утверждать, что «модельная» реализация этого принципа предложена в старейшем из рассмотренных документов – «Хартии переводчика» в редакции 1994 года:

Раздел 1. Общие обязанности переводчика

  1. Всякий перевод должен быть верным и точно передавать  и форму оригинала – соблюдение такой верности является моральной и юридической обязанностью переводчика.
  2. Верный перевод не следует, однако, смешивать с  переводом буквальным, поскольку верность перевода не исключает адаптации, имеющей целью дать почувствовать на другом языке и в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.
  3. Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит. [3]

Эти положения полностью укладываются в традиционную лингвистическую парадигму, ставящую во главу угла эквивалентность и верность перевода, которую мы обсуждали в [1] и о которой говорил, в частности, Энтони Пим:

Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста,  намерениям текста или автора, или  чему-то в этом общем направлении… [28, с. 1]

В этом ключе сформулированы соответствующие положения в ЭК таких организаций, как:

  • ATA (США):

1. передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно; [7]

  • ATIO (Канада):

2.2 Верность и точность

2.2.1 Члены должны верно и точно воспроизводить в языке перевода ближайший естественный эквивалент сообщения на исходном языке источника без приукрашивания, пропусков или пояснений. [8]

  • AUSIT (Австралия), NZSTI (Н. Зеландия):

5. Точность

Устные и письменные переводчики, опираясь на свои профессиональные знания и опыт, стремятся оставаться всегда верными смыслу текстов и сообщений. [9], [17]

  • SATI (ЮАР):

Постоянно стремиться к достижению максимально возможного качества в отношении точности передачи, терминологической правильности, языка и стиля. [19]

  • TFR (Россия):

1.1. Работа в пределах компетенции

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций –   языковой, предметной, культурной и технологической.

1.3. Объективность и независимость

При выполнении перевода (в первую очередь устного) не допускается внесение в перевод личных суждений и выражение отношения к сообщению. Переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон. [5]

Что касается российского «Этического кодекса переводчика», [i] то, располагая более ранними версиями этого документа, можно проследить любопытную эволюцию реализации рассматриваемого принципа. Так в, по-видимому, наиболее ранней доступной версии в п. 1.1 читаем:

Переводчик выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя. В противном случае Переводчик предупреждает заказчика о том, что в переводе могут быть недочеты. [25]

В предположительно следующей по времени версии п. 1.1 сформулирован так:

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, уровень владения которым документально подтвержден как соответствующий уровню носителя. В противном случае Переводчик/ Переводческая компания предупреждает конечного заказчика о том, что в переводе возможны определенные недостатки. [26, с. 8-9]

Что мы наблюдаем? Сначала проект ЭК настойчиво призывал (письменного) переводчика «переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя», позднее это требование было несколько «размыто» добавлением новых альтернатив. А, начиная со 2-й редакции, эта часть требований полностью снята [5], [27, c. 6]. Тем самым ЭК TFR по этому вопросу вышел на уровень «Хартии» и других вышеперечисленных ЭК, которые не предъявляют переводчику требований переводить исключительно или преимущественно на родной язык, язык повседневного общения или язык, в отношении которого они имеют подтвержденный уровень компетенции.

Однако «консервативный» характер реализации этого принципа в ранних версиях ЭК TFR имеет параллели в формулировках некоторых из действующих сегодня зарубежных ЭК:

  • FIT Europe (международная организация):

2.1 Компетенции

Устные и письменные переводчики должны работать только на языках и в предметных областях, по которым они имеют квалификацию и обладают необходимыми навыками. Письменные переводчики должны переводить только на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, в котором они имеют подтвержденный уровень эквивалентной компетенции. [11]

  •  ITA (Израиль):

1. Я буду стараться письменно и/или устно переводить исходное сообщение верно. Я признаю, что в идеале такой уровень мастерства требует:

а. освоение языка перевода на уровне, соответствующем уровню образованного носителя языка; [14]

  • ITI (Великобритания):

4. Профессиональные ценности

4.1 Члены должны действовать в соответствии со следующими профессиональными ценностями:

(а) передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно [15, с. 2]

3. Письменный перевод

3.1 …члены должны переводить только на язык, который либо (i) их родной или язык их повседневного общения, или (ii) язык, в отношении которого они убедили Институт, что имеют эквивалентную компетенцию. Они должны переводить только с тех языков, в отношении которых они могут продемонстрировать, что обладают необходимыми навыками.

3.2 …члены должны всегда обеспечивать самые высокие стандарты работы в соответствии с их способностями, гарантируя верность смысла и регистра, если только конкретно не проинструктированы своими клиентами, предпочтительно в письменной форме, воссоздать текст в культурном контексте языка перевода. [15, с. 5]

  • ITIA (Ирландия):

4. Беспристрастность

4.1. Члены Ассоциации должны прилагать максимум усилий, чтобы обеспечить гарантированно верную передачу исходного текста, который должен быть полностью свободен от их личной интерпретации, мнения или влияния;

5. Условия работы

5.1. Перевод

5.1.1. Члены Ассоциации должны, в принципе, переводить на родной язык; [16]

  • SFT (Франция):

1. Общие принципы

b. Верность

Переводчики должны стремиться воспроизводить передаваемое сообщение как можно вернее.

3. Обязанности перед клиентами

с. Переводчики должны всегда стремиться обеспечивать соответствующий стандарт работы для своих клиентов. Чтобы добиться этого, они должны:

i. переводить исключительно на свой родной язык или язык, которым они свободно владеют; [22]

Если принять уровень лингвистических требований «Хартии» за точку отсчета, то по другую сторону от нее, очевидно, находятся те ЭК, в которых такие лингвистические требования к переводчику специально не оговариваются. В нашей выборке таких ЭК достаточно много:   AIIC [6]; BDÜ [10]; IAPTI [13]; SAPT [18]; SATI [20], [21]; STIBC [23]; UTA [24]. Соответствующие формулировки в этих ЭК оговаривают лишь общий высокий профессиональный уровень и/или ответственность переводчика. Например:

  • BDÜ (Германия):

1 Общие профессиональные обязанности

1.1 Члены BDÜ должны выполнять свои профессиональные обязанности без предвзятости и в меру своих знаний. …

1.2 Члены BDÜ должны иметь соответствующую профессиональную квалификацию и обеспечивать требования к качеству, приемлемые для BDÜ. [10]

  • IAPTI (международная организация):

2. Обязанности, связанные с осуществлением профессиональной деятельности

Все члены IAPTI должны:

2.1. Выполнять задачи письменного или устного перевода тщательно и ответственно.

2.2. Принимать только такие заказы, по которым они способны гарантировать своим клиентам надлежащий уровень качества. [13]

  • UTA (Украина):

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов. [24]

Таким образом, реализацию принципа «Профессиональная и языковая компетенция» в третьей группе ЭК можно рассматривать как расположенную по другую сторону лингвистического водораздела, определяемого нами положениями действующей редакции «Хартии переводчика». Нам представляется такая позиция более современной и более «прогрессивной», поскольку в этих ЭК сделана попытка отойти от традиционной «привязки» к требованию «верности» перевода: пусть клиент и профессиональное сообщество определяют надлежащий уровень качества, а переводчик (член профессионального сообщества) гарантирует ответственное и качественное выполнение конкретного переводческого задания.


[i] Примечательно, что выложенная на том же ресурсе английская версия отличается как по названию документа, так и по содержанию. Так, название документа «Этический кодекс переводчика» по-английски звучит как The Language Professional’s Code of Ethics (букв. «Этический кодекс профессионала в области языка»), термины «переводчик» и «переводческая компания» имеют английские варианты language professional и language service provider (букв. «поставщик услуг в области языка»), а первый раздел русской версии «Цель и область применения» в английской версии разделен на два, Purpose и Scope, которые содержательно отличаются от русской версии. Переписка автора статьи с разработчиками ЭК выявила, что эта проблема им известна и находится в стадии обсуждения.


Библиографический список
  1. Станиславский А.Р. Этика и перевод: по ту сторону принципа эквивалентности и верности // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/?p=14508  (дата обращения: 03.04.2016).
  2. Хартия переводчика // Мастерство перевода 1964. М., 1965. С. 496-500.
  3. Translator’s Charter (approved by the Congress at Dubrovnikin 1963, and amended in Osloon July 9, 1994) // FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators) [Электронный ресурс]. URL: http://www.fit-ift.org/?p=251 (дата обращения: 03.04.2016).
  4. McDonough Dolmaya J. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators // The Journal of Specialised Translation. 2011. № 15. P. 28-49.
  5. Этический кодекс переводчика // Translation-Ethics.Ru. 2016 [Электронный ресурс]. URL: http://translation-ethics.ru/codex/ (дата обращения: 03.04.2016).
  6. Code of Professional Ethics // International Association of Conference Interpreters. 2015 [Электронный ресурс]. URL: http://aiic.net/page/6724 (дата обращения: 03.04.2016).
  7. American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice // American Translators Association. 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  8. Code of Ethics // Association of Translators and Interpreters of Ontario. 2009  [Электронный ресурс]. URL: http://www.atio.on.ca/about/bylaws/Code_Ethics_EN.pdf  (дата обращения: 03.04.2016).
  9. AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct // Australian Institute of Interpreters and Translators. 2012. 15 p. [Электронный ресурс]. URL: http://ausit.org/ausit/documents/code_of_ethics_full.pdf  (дата обращения: 03.04.2016).
  10. Code of Professional Conduct // Federal Association of Interpreters and Translators. 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.BDÜe.de/en/BDÜe/codes/code-of-professional-conduct/ (дата обращения: 03.04.2016).
  11. Code of Professional Practice // Regional Centre Europeof the International Federation of Translators. 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.fit-europe.org/vault/deont/CODE_PROF_PRACTICE.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  12. The Translator’s Charter // The International Federation of Translators. 1994 [Электронный ресурс]. URL: http://www.fit-ift.org/?p=251 (дата обращения: 03.04.2016).
  13. Code of Ethics // International Association of Professional Translators and Interpreters. 2009 [Электронный ресурс]. URL: https://www.iapti.org/code_of_ethics/ (дата обращения: 03.04.2016).
  14. Code of Ethics // Israel Translators Association [Электронный ресурс]. URL: http://ita.org.il/?page_id=235&lang=en (дата обращения: 03.04.2016).
  15. Code of Professional Conduct // Instituteof Translation& Interpreting. 2013. 10 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20of%20professional%20conduct%2008%2009%202013_Final.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  16. Code of Practice and Professional Ethics // Irish Translators’ and Interpreters’ Association. 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://translatorsassociation.ie/component/option,com_docman/task,cat_view/gid,21/Itemid,61/ (дата обращения: 03.04.2016).
  17. Code of Ethics // New ZealandSociety of Translators and Interpreters. 2013. 13 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.nzsti.org/assets/uploads/files/nzsti_code_of_ethics_and_code_of_conduct_may_2013.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  18. Code of Professional Ethics // Slovak Association of Translators and Interpreters [Электронный ресурс]. URL: http://sapt.sk/en/dokumenty/ (дата обращения: 03.04.2016).
  19. Code of Ethics for Individual Members // South African Translators’ Institute [Электронный ресурс]. URL: http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dynamic/sati_ethics_individual_english.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  20. Code of Ethics for Language Agency Corporate Members// South African Translators’ Institute [Электронный ресурс]. URL: http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dynamic/sati_ethics_corporate_agencies_english.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  21. Code of Ethics for Language Office Corporate Members // South African Translators’ Institute [Электронный ресурс]. URL: http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dynamic/sati_ethics_corporate_offices_english.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  22. Code of Professional Conduct // Société française des traducteurs. 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/30148_2012_SFT_CODE_DEO_en.pdf.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  23. Code of Ethics // Society of Translators and Interpreters of British Columbia Interpreters [Электронный ресурс]. URL: http://www.stibc.org/page/Code%20of%20Ethics.aspx (дата обращения: 03.04.2016).
  24. Кодекс професійної етики // Асоціація перекладачів України [Электронный ресурс]. URL: http://www.uta.org.ua/code (дата обращения: 03.04.2016).
  25. Этический кодекс переводчика (Версия 1.3) // Союз переводчиков России [Электронный ресурс]. URL: http://www.translators-union.ru/files/etic_codecs_ver1_3.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  26. Этический кодекс переводчика // Союз переводчиков России. 14 с. [Электронный ресурс]. http://www.translators-union.ru/files/kodeks.pdf (дата обращения: 03.04.2016).
  27. Этический кодекс переводчика (2-я редакция) // Национальная лига переводчиков. 13 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/eticheskiikodex/ (дата обращения: 03.04.2016).
  28. Pym A. Translational ethics and electronic technologies // VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa A Profissionalização do Tradutor, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon, 11 November 2003. 8 p.


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: