ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТОВ СМИ РУССКИМИ, АМЕРИКАНСКИМИ И НЕМЕЦКИМИ АДРЕСАТАМИ

Диденко Вероника Викторовна
Дальневосточный Федеральный университет,
аспирант, кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации

Аннотация
В статье рассматриваются особенности восприятия медийных текстов с точки зрения критериев фасцинации и информативности. Основанием исследования является теория Мусхелишвили и Шрейдера о ведущей роли фасцинации для получателя того или иного текста. В качестве материала взяты сообщения российских, американских и немецких СМИ на тему беженцев. Исследование направлено на выявление следующих аспектов: соотношение информирования и воздействия в текстах СМИ; средства фасцинации в сообщениях; факторы, влияющие на доверие адресата к информации и на заинтересованность в ней; оценка беженцев в российских, американских и немецких СМИ.

Ключевые слова: информация, коммуникация, медиа-дискурс, оценка., фасцинация


PERCEPTION OF MEDIA MESSAGES BY RUSSIAN, AMERICAN AND GERMAN RECIPIENTS

Didenko Veronika Viktorovna
Far Eastern Federal University
post-graduate student, Department of Linguistics and Intercultural Communication

Abstract
This article deals with specifics of the perception of media messages according to the fascination and information criteria. The basis of the research is Muskhelishvili and Schreider theory about the leading role of fascination for the recipient of a message. Messages from the Russian, American and German Mass Media on the topic of refugees represent the material of the research. The research focuses on following aspects: balance between information and influence in Mass Media messages; means of fascination in messages; factors influencing the recipient's trust and interest in the information; evaluation of refugees in Russian, American and German Mass Media.

Keywords: communication, evaluation, fascination, information, media discoursers


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Диденко В.В. Восприятие текстов СМИ русскими, американскими и немецкими адресатами // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/03/14395 (дата обращения: 27.02.2024).

1.     Лингвокультурологические исследования медийных дискурсов

По словам Реймонда Уильямса, «процесс коммуникации – это, по сути, процесс формирования общности: совместное использование общих значений, а, следовательно, общих действий и целей; это производство, принятие и сравнение новых значений, и как следствие, противоречия, напряжения, развитие и изменения» [цит. по: 1, с. 13]. Развивая данную мысль, можно прийти к выводу, что культура определённой общности с одной стороны выражается в медиадискурсе, а с другой – посредством его же и формируется. Как отмечает Д. Матисон, ценности и мировоззрение отчасти конструируются каждым членом общества, а отчасти средствами массовой информации, которые распространяют доминирующие в обществе идеи [1 с. 13]. Поэтому в современных условиях медиализации общества исследования медиадискурса как составной части междисциплинарных исследований культуры и ментальности той или общности приобретают всё более большое значение.

Британский социолог Стюарт Холл также говорит о возросшей роли культурологических исследований с учётом контекста и типа дискурса. Особенное внимание он уделяет медийному дискурсу, в котором отражаются многие факты той или иной культуры [2]. Ему принадлежит теория «кодирования-декодирования», интерпретирующая процесс восприятия сообщений СМИ разными социальными группами. Согласно его теории, на восприятие данных сообщений влияют множество культурных факторов, например, социальный, экономический, исторический и другие. В этом процессе основную роль играет использование языка, обусловленное типом дискурса. В нём закодированы особые значения, призванные передавать реципиентам определённые эмоции, убеждать их, развлекать, влиять на них и т.д. [2]. В.И. Карасик выделяет массово-информационный дискурс как отдельный тип дискурса, который он определяет как «сложное институциональное коммуникативное образование, цель которого – воздействие на широкую аудиторию через информирование и развлечение» [3, с. 121].

2.     Информативность и фасцинация как основные характеристики медийных дискурсов

Информативность нельзя назвать единственной характеристикой медиадискурса. В настоящее время исследователи (В.И. Карасик, Н.Л. Мусхелишвили, Ю.А. Шрейдер, Ю.В. Книзоров) наряду с информативностью говорят также о фасцинации как о характеристике, присущей любому тексту. В.И. Карасик довольно резко их разграничивает – он разделяет информативное и фасцинативное восприятие текста [3]. Фасцинативное – это восприятие эмоциональное, оно отражает то, чем текст значим для личности. Информативное восприятие характеризуется рациональным определением тематики, основной идеи, новых фактов, соотнесение с индивидуальным тезаурусом. Его содержание в малой степени зависит от формы, текст поддаётся переводу. В качестве примера информативного текста Карасик приводит подборку газетных новостей, а фасцинативного – поэтическое произведение [3]. Однако другие исследователи говорят о тесной взаимосвязи информативности и фасцинации, так, по  Н.Л. Мусхелишвили и Ю.А. Шрейдеру, восприятие любой информации оценочно, то есть информация может восприниматься, только если адресат находит в тексте фасцинацию. Таким образом, возникает новый тип фасцинации – исходного текста и фасцинации в сознании адресата [4]. Фасцинация амбивалентна – она необходима для извлечения информации, в результате чего она переходит в образы; но при определённых условиях фасцинация может заглушить способность адресата критически относиться к получаемой информации и создавать собственную информацию [4].

В связи с данным тезисом об амбивалентности фасцинации Н.Л. Мусхелишвили и Ю.А. Шрейдер выделяют три типа воздействия фасцинации на адресата:

1. Внутренняя фасцинация воспроизводит внешнюю, навязывая адресату определённое состояние. Адресат ассимилирует внешнюю фасцинацию и вопринимет её как свою собственную.

2. Внутренняя фасцинация возникает как защита от внешней в процессе осознания адресатом своего восприятия информации. Возникает критическое отношение, контрфасцинация адресата, сомнение в достоверности информации.

3. Внутренняя фасцинация порождается полученной информацией, но отлична от изначальной фасцинации сообщения. Происходит автокоммуникация, стимулирующая творческий процесс [4].

3.     Исследование характеристик русских, американских и немецких медийных дискурсов

Таким образом, мы полагаем, что фасцинация является не менее важной характеристикой медийных текстов, чем информативность. Чтобы проследить взаимосвязь фасцинации и информативности и влияние данных характеристик на адресатов, принадлежащих разным лингвокультурам (русской, американской и немецкой), мы провели исследование, включающее эксперимент в форме опроса. В нём участвовало 30 респондентов, принадлежащих указанным культурам. Опрос был размещён в сети Интернет на платформе Reddit.com. Респондентам предлагалось ознакомиться с сообщениями СМИ на тему толерантности к беженцам. Эти сообщения обладают разной степенью информативности и фасцинации и принадлежат к разным регистрам (от официального до почти разговорного). После знакомства с сообщениями респондентам предлагалось ответить на следующие вопросы:

1) оцените новизну информации (для выявления степени информативности);

2) оцените, насколько информация была интересной (для выявления фасцинации);

3) оцените правдивость информации (для определения влияния информации на адресата);

4) оцените общий тон сообщения (для определения оценки).

По своему составу большинство респондентов являются людьми 23-40 лет и учатся в высших учебных заведениях (11,1%, 44,4% и 60% среди жителей России, США и Германии соответственно) либо уже имеют высшее образование (66,7%, 22,2% и 10% среди жителей России, США и Германии соответственно).

Анализируя полученные данные, мы убедились в отсутствии строгой взаимосвязи между новизной информации и её интересе для адресата. Таким образом, мы подтвердили тезис о важности фасцинации для сообщений СМИ, а не только информативности как их главной характеристике. Такая тенденция наблюдается в ответах всех трёх трупп респондентов.

Европа достаточно лояльно относится к беженцам далеко не первый год. Кроме того, уровень жизни в Европе значительно выше уровня обеспечения населения во многих странах Ближнего Востока, а законодательство до сих пор очень мягко относится к переселенцам. Во многих государствах Старого Света хорошие социальные пособия, большие сообщества мигрантов и относительно низкий уровень ксенофобии (http://www.ntv.ru/novosti/1599583/).

Так, например, новизне этого сообщения о лояльном отношении европейцев к беженцам  большинство (56%) русских респондентов дали оценку 0 баллов из шести возможных. В то же время интерес данного сообщения всеми опрошенными был оценен от двух баллов до пяти (также из шести возможных). Сообщение написано нейтральным, неофициальным языком, но без использования разговорных или жаргонных выражений. Отмечается применение штампов («не раз выражали готовность принимать всех, кто нуждается в помощи», «далеко не первый год»). Данные факторы предлагают определённый шаблон для образа мыслей, что ведёт к лёгкости восприятия подобной информации и доверия к ней (её достоверность была оценена от трёх баллов до шести).

Сергей Лавров прокомментировал ситуацию с беженцами, которые попали в Норвегию через российскую границу. По словам министра иностранных дел РФ, мигранты прибыли в Россию легально, указав, что планируют в стране либо работать, либо посещать родственников. Лавров подчеркнул, что сейчас стороны договорились о создании алгоритма действий, который будет работать как в интересах России, так и в интересах Норвегии (https://lenta.ru/news/2016/01/24/bezhenec/).

Язык этого сообщения более официален, в нём приводится большое количество фактической и числовой информации (напр., такие выражения: «в воскресенье, 24 января», «по данным пограничных служб Норвегии, в период до 19 ноября 2015 года, пересекли 5,5 тысяч человек»). Такое сообщение несёт много новой информации (88,9% респондентов дали его информативности оценку 6 из шести возможных), однако, не обладает большой фасцинацией, поэтому большинство оценили его интерес на 4 балла. В то же время подача информации таким образом внушает представление о точности и достоверности – большинством (66%) она была оценена от четырёх до шести баллов.

Наш колумнист – о повседневных картинах с улиц Мюнхена, который наводнили “новые нищие”, мусульманки с колясками и хищные стайки молодых шумных мигрантов. На улицах бывают небольшие пробки из колясок, которые везут молодые дамы в мусульманской одежде. Рожать для мигрантов – самый прибыльный бизнес. Пособия, жилье, страховка… В 2016-м у Старого Света – новая головная боль. И очень сильная. Что делать с государственными границами? Толпы непрошеных гостей из Африки и Ближнего Востока идут, куда хотят, творят, что хотят. Могут и выстрелить, и взорвать бомбу (http://www.dv.kp.ru/daily/26485/3354858/, http://www.dv.kp.ru/daily/26478.1/3348083).

Если взять для сравнения данное сообщение, написанное более разговорным языком, с применением жаргонизмов и сленговых выражений («толпы непрошеных гостей», «новые нищие», «хищные стайки молодых шумных мигрантов», «идут, куда хотят, творят, что хотят»), то мы увидим, что его информативность большинством респондентов оценивается на 3 балла из шести. Интерес же был оценен третью опрошенных на 3 балла, а другой третью – на 6 из шести возможных. Несомненно, тексты с яркой оценочной лексикой вызывают сильный эмоциональный отклик у адресатов, что говорит об их сильной фасцинации. Она, в свою очередь, способствует формированию веры адресата в прочитанную информацию. Так, хотя в данном сообщении говорится лишь о мнении колумниста, и не приводится никаких фактов, подтверждающих данную информацию, его достоверности 22,2% опрошенных поставили высшую оценку.

При анализе ответов американских респондентов мы наблюдаем сходную картину.

Senate Democrats blocked a vote Wednesday on a bill that would have halted the admission of Syrian and Iraqi refugees into the U.S. until they underwent the strictest vetting process ever required for people fleeing their war-torn homelands. Trump’s proposal to temporarily bar all Muslims who aren’t U.S. citizens from entering the U.S. has created an uncomfortable issue for congressional Republicans. House Speaker Paul Ryan, R-Wis., denounced Trump’s plan last month, saying it is not what the Republican Party nor the nation stand for. (http://www.usatoday.com/story/news/2016/01/20/senate-democrats-block-bill-restrict-syrian-refugees-entering-us/79063266/).

Сенаторы от партии демократов в среду отклонили законопроект, который бы остановил прием сирийских и иракских беженцев в США, пока они не прошли строжайшую процедуру проверки, необходимую для людей, бегущих от войны на своей родине. Предложение Трампа временно запретить въезд всех мусульман на территорию США, которые не являются их гражданами, стало для республиканцев в Конгрессе неудобным затруднением. Спикер Палаты Пол Райан, осудил план Трампа в прошлом месяце, говоря, что это не то, за что стоит Республиканская партия или народ.

Информативность этого сообщения о принятии закона, ограничивающего въезд беженцев на территорию США, больше трети опрошенных оценили на 0 баллов из шести. Оценка его интереса в свою очередь распределилась между двумя и пятью баллами (по 25% за каждый балл). Фасцинации данного сообщения, в общем имеющего нейтральный тон, способствуют употребление превосходной степени прилагательных (the strictest vetting process), усилительных частиц (ever required for people), метафор (war-torn homelands). Можно предположить, что именно наличие фасцинации способствовало тому, что 11% респондентов дали достоверности данного сообщения высшую оценку.

European leaders warned Thursday that the continent’s refugee crisis is growing, and if it’s not brought under control by spring, it could push the region past the breaking point. Millions of migrants from the Middle East have made their way through Turkey en route to northern Europe. (http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/01/21/europe-has-6-8-weeks-get-grip-refugee-crisis-leaders-say/79115774/).

В четверг европейские лидеры высказали предостережение об обострении кризиса беженцев на континенте. Также они заявили о том, что если он не будет взят под контроль весной, это может привести к чрезвычайному положению в регионе. Миллионы мигрантов с Ближнего Востока проложили свой путь через Турцию к Северной Европе.

Данное сообщение, также не обладающее высокой степенью информативности (50% респондентов оценили её от 0 до 1), но содержащее эмоционально-оценочную лексику (push the region past the breaking point, refugee crisis is growing), гиперболы (millions of migrants) и штампы, оценивается как довольно интересное и достоверное. Причём в то время, как его интерес был оценен половиной опрошенных на 3 балла из шести, его достоверности 75% респондентов дали от четырёх до шести баллов. В данном случае речь идёт также о роли определённых шаблонных фраз, которые вызывают привычный образ мысли, включают адресата во внешнюю фасцинацию и заставляют принимать её как свою.

President Obama approved an unprecedented increase of refugee aid Wednesday, authorizing $70 million from a special fund set up by Congress to resettle refugees in the United States. Kerry said the State Department plans to expand refugee aid to help families and individuals from El Salvador, Guatemala, and Honduras, allowing them a safe and humane alternative to human smuggling and modern slavery. (http://www.usatoday.com/story/news/politics/2016/01/13/amid-migration-crisis-obama-approves-largest-ever-expansion-refugee-aid/78775254/).

В среду Президент Обама одобрил беспрецедентное повышение выплат в помощь беженцам, составляющих 70 миллионов долларов, выделяемых из специального фонда, созданного Конгрессом, для переселения беженцев в Соединенных Штатах. Керри заявил, что Госдепартамент планирует расширить помощь беженцам, чтобы помочь семьям и отдельным людям из Сальвадора, Гватемалы, Гондураса и предоставить им безопасную и гуманную альтернативу контрабанде людей и современному рабству.

Этому сообщению, в отличие от предыдущего имеющему более точную информацию и ссылки на факты, больше половины опрошенных поставили лишь от двух до четырёх баллов из шести за достоверность. Возможно, в данном случае, на критичность респондентов повлияла новизна данной информации (62,5% оценили её на высший балл). Так, с одной стороны, новая информация часто встречается с недоверием, потому что адресату требуется время, чтобы уложить её в схему уже существующих данных. С другой стороны, возможно, в данном случае скептичность вызвана положительным тоном данного сообщения (таким его назвали 63% опрошенных), в отличие от негативного тона предыдущего (также 63%).

Сходные тенденции прослеживаются также при анализе ответов немецких респондентов:

Einen Monat nach den Angriffen auf Frauen in Köln wird in Deutschland weiterhin viel über Sexismus diskutiert. Doch statt pauschal mit dem Finger auf „die Flüchtlinge“ zu zeigen, sollten wir Verantwortung übernehmen und ein positives Frauenbild vermitteln, sagt Pfarrer Martin Treichel. Uns wird bewusst, dass wir in diesem Land viel erreicht haben in Sachen Geschlechtergerechtigkeit und sexueller Selbstbestimmung. Das war ein langer Weg für die Frauen und manchmal kein einfacher Gang für viele Männer. (http://www.focus.de/vorleben-statt-verurteilen-pfarrer-in-der-sexismus-debatte-fluechtlinge-brauchen-maennliche-vorbilder_id_5248634.html).

Спустя месяц после нападения на женщин в Кёльне, тема сексизма в Германии по-прежнему активно обсуждается. Но вместо того, чтобы тыкать пальцем в “беженцев”, мы должны взять на себя ответственность и продвигать положительный имидж женщин, – заявляет преподобный Мартин Трайхель. Мы понимаем, что мы добились многого в этой стране с точки зрения гендерного равенства и сексуального самоопределения. Это был долгий путь для женщин, а иногда и не легкий переход для многих мужчин. И нам по-прежнему остается много сделать.

Информативность данного сообщения была оценена 70% немецких респондентов всего на один балл из шести. Его интересу, однако, треть опрошенных поставили оценку «четыре», а достоверность 70% оценили от пяти до шести баллов. Доверие к сообщаемой информации в данном случае также зависит от её новизны – известные факты воспринимаются как верные. Довольно высокой заинтересованности адресатов в данной информации способствовали, на наш взгляд, следующие приёмы, повышающие её фасцинацию: метафоры (mit dem Finger aufdie Flüchtlingezu zeigen, ein langer Weg für die Frauen), императивные конструкции (sollten wir Verantwortung übernehmen), эмоционально-оценочная лексика (pauschal, ein positives Frauenbild, viel erreicht haben, kein einfacher Gang). Используя перечисленные приёмы, а также аппелируя к групповому сознанию, данное сообщение призвано определённым образом воздействовать на адресата и побудить его думать и поступать определённым образом. В его сознании формируется положительный образ своей страны с одной стороны и толерантное отношение к беженцам – с другой. Принимая во внимание довольно высокую оценку достоверности данной информации, а также то, что половина опрошенных оценила его тон как положительный, можно сделать вывод, что задача адресанта была достигнута.

Die Parteichefs der drei Regierungsparteien hatten sich am Donnerstagabend nach wochenlangem Streit darauf geeinigt, den Familiennachzug für Flüchtlinge mit einem eingeschränkten Schutzstatus für zwei Jahre auszusetzen. Außerdem sollen Registrierzentren für beschleunigte Asylverfahren eingerichtet und Abschiebungen erleichtert werden. Flüchtlinge müssen sich zudem an den Kosten für Integrationskurse beteiligen. (http://www.handelsblatt.com/politik/deutschland/haerte-regeln-fuer-fluechtlinge-asylpaket-ii-soll-im-februar-gesetz-werden/12899360.html).    

В феврале принимается новый законопроект о беженцах.

Лидеры трех коалиционных правящих партий договорились в четверг вечером после нескольких недель спора приостановить на два года процесс воссоединения семей беженцев с ограниченным защитным статусом. Кроме того, создаются регистрационные центры для ускорения и упрощения процедур предоставления убежища и депортации. Беженцы также должны участвовать в расходах на интеграционные курсы.

Тема данного сообщения в принципе сходна с темой предыдущего – толерантное отношение к беженцам. Информация, однако, подана иным образом – тон сообщения более официален, лексика нейтральна, отсутствуют слова как с ярко выраженной положительной, так и отрицательной оценкой. Более половины респондентов оценили его информативность от четырёх до шести баллов, причём треть опрошенных поставили его интересу оценку три, а другая треть – шесть. Возможно, такой разброс свидетельствует о разной способности адресатов оценивать информацию – некоторые судят по новизне, а другие по общему тону сообщения. Говоря об оценке тона, также следует отметить отсутствие единства – по мнению 11% опрошенных, он положительный, 33% – отрицательный и 33% – нейтральный. Затруднения вызваны отсутствием яркой эмоционально-оценочной лексики, упомянутой выше. Закономерен тот факт, что достоверности данного сообщения более половины опрошенных поставили три балла – как уже отмечалось, новая информация вызывает обычно меньше доверия, чем уже известная.

Seit Monaten häufen sich in Deutschland Anschläge gegen Flüchtlingsheime. Mit einer Handgranate im Schwarzwald erreicht die Gewalt eine neue Qualität. Noch ist ungeklärt, ob die Granate einen Zünder hatte. Politiker zeigen sich bestürzt. Unbekannte hatten die Granate in der Nacht zum Freitag auf das Gelände der Flüchtlingsunterkunft in Villingen-Schwenningen im Schwarzwald geworfen. Sie blieb neben einem Container des Sicherheitspersonals liegen – explodierte jedoch nicht. Ob das hätte passieren können, ist jetzt Gegenstand der Ermittlungen. (http://www.br.de/nachrichten/handgranate-anschlag-villingen-100.html).

За последние месяцы в Германии участились нападения на дома беженцев. Использование гранаты в Шварцвальде ознаменовало новый этап насилия. До сих пор неясно, была ли эта граната с детонатором. Политики высказали тревогу. Неизвестный бросил гранату в пятницу рано утром в лагере беженцев в Виллинген-Швеннинген в Шварцвальде. Она осталась лежать рядом с контейнером службы безопасности – но не взорвалась. Могло ли это произойти, в настоящее время выясняется.

Темой этого сообщения также является толерантность по отношению к беженцам. Но, в отличие от первого сообщения оно имеет отрицательную окраску (по оценке почти половины респондентов), а от второго – большую оценочность. Она выражается такими словами и выражениями, как erreicht die Gewalt eine neue Qualität, zeigen sich bestürzt. Если новизна данного сообщения колеблется от двух до шести баллов (причём треть опрошенных поставили невысокую оценку – 2), то интерес всеми респондентами был оценен поровну от трёх до шести баллов, а достоверности 88% выставили от четырёх до шести баллов. Такие цифры ещё раз указывают на то, что, во-первых, известная информация вызывает больше доверия, во-вторых, на заинтересованность адресата кроме новизны влияют и другие факторы, и, в-третьих, негативная информация зачастую воспринимается с меньшим скепсисом. Последний факт возможно объяснить тезисом, выдвинутым В.И. Карасиком: «В плане коммуникативных норм общества массовой культуры действует чётко прослеживаемая закономерность – табуирование патетики везде, где это можно […] всё, что лежит за рамками обихода, признаётся нелепым и претенциозным» [3, с. 37]. Очевидно, что лексика, имеющая яркую положительную окраску, выглядит в глазах адресата излишне патетичной и претенциозной и, как следствие, провоцирует критичное отношение к сообщаемой информации.

Выводы

Таким образом, данное исследование выявило следующие закономерности:

1). Сообщения СМИ в рассматриваемых культурах призваны не только информировать, но и воздействовать на адресата, передавая его сознанию отрицательные или положительные оценки определённых событий, фактов, групп населения.

2). Такое воздействие осуществляется главным образом посредством фасцинации, которая обеспечивается такими средствами, как использование эмоционально-оценочной лексики, шаблонных фраз, средств выразительности (метафор, гипербол и т.д.).

3). На заинтересованность адресата в сообщаемой информации влияет не только её новизна, но и наличие фасцинации.

4). На доверие адресата к информации влияют такие факторы, как её новизна (известная информация воспринимается как более верная) и общий тон (негативной информации адресаты доверяют в большей степени).

5). В сообщениях русских (в большей степени) и американских СМИ прослеживается тенденция использования нейтрально или отрицательно окрашенной лексики по отношению к ситуации с беженцами. В немецких СМИ преобладает нейтральная или положительная лексика. Таким образом, наблюдаются основные характеристики образа «чужого» в медиа-текстах рассматриваемых культур.


Библиографический список
  1. Матисон Д. Медиа-дискурс. Анализ медиа-текстов / Пер. с англ. Х.: «Гуманитарный центр», 2013. 264 с.
  2. Hall, S. Cultural Studies: Two Paradigms//Media, Culture and Society, 1980. №2 (1). P. 56-72.
  3. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. 320 с.
  4. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Автокоммуникация как необходимый компонент коммуникации//Научно-техническая информация. Сер.2. Информационные процессы и системы, 1997. с. 1-10.


Все статьи автора «Диденко Вероника Викторовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: