УДК 8.001.8 (0432)

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ЯКМ БРИТАНСКИХ СТИХОВ NURSERY RHYMES В ИХ РУССКИХ АНАЛОГАХ

Анашкина Наталия Юрьевна
Уральский государственный университет путей сообщения
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации

Аннотация
В статье изложены аспекты лексико-семантического сопоставления при переводе прецедентных текстов английских фольклорных стихов Nursery Rhymes на русский язык. Сравнение производится на структурном и когнитивном уровнях. Исследуются причины отставания изучения лексических особенностей перевода от грамматических и фонетических особенностей. Вопросы перевода находятся в рамках контрастивной (сопоставительной) лексикологии.

Ключевые слова: английские фольклорные произведения, критерии перевода, лексема, прецедентный текст, сопоставительная лексикология, структурный и семантический уровни, языковая картина мира


TRANSLATION ASPECTS OF REBUILDING THE LINGUISTIC WORLD REFLECTION OF BRITISH FOLK VERSES NURSERY RHYMES IN THEIR RUSSIAN COUNTERPARTS

Anashkina Nataliia Yurjevna
The Ural State University of Railway Transport
PhD in Linguistics, Associate Professor of the Foreign Languages and Intercultural Communication Department

Abstract
The article outlines the aspects of lexical and semantic matching of precedent British folk poetry texts Nursery Rhymes with their translations into the Russian language. The comparison is being made at structural and cognitive levels. The reasons of lexical features lag study from the grammatical and phonetic features are studied. All the investigated issues lie within the field of contrastive (comparative) lexicology.

Keywords: British folklore, comparative lexicology, lexeme, linguistic world reflection, precedent text, structural and semantic levels, translation criteria


Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Анашкина Н.Ю. Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ британских стихов Nursery Rhymes в их русских аналогах // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/11/13006 (дата обращения: 28.09.2017).

В последнее время наблюдается рост интереса лингвистов к изучению проблемы языковой картины мира (ЯКМ), в том числе, фольклорной языковой картины мира.

О. Н. Гронской проведён системный уровневый анализ ЯКМ немецкой фольклорной сказки в трёх жанровых модификациях (животной, волшебной, бытовой): описан её лексикон-тезаурус, принципы текстообразования, лингвостилистическая репрезентация речи и молчания [1].

С. Е. Никитиной произведено тезаурусное описание ЯКМ русских фольклорных произведений: духовных стихов, свадебных причитаний, похоронных причитаний. Создание одножанровых описаний ЯКМ, по мнению С. Е. Никитиной, способствует созданию общего тезауруса для всех жанров фольклора, позволяющему «определить статус языка фольклора по отношению к литературному языку и диалектам, осуществить эффективный семантический анализ фольклорного текста, собрать «художественные поэтико-стилевые константы» (в терминологии В. М. Гацака), создаваемые регулярно присутствующими в текстах парадигматическими и синтагматическими партнёрами фольклорного слова» [2, с. 28].

В свою очередь, описание фольклорной ЯКМ одного языка даёт возможность сопоставить ЯКМ фольклора разных языков, сравнить фольклорные мотивы и символы. Произведения фольклора, традиционно имеющие длительный период существования, имеют богатый «когнитивный багаж» («bagage cognitif», термин М. Ледерер) или «концептуальную картину мира» (термин Б. А. Серебренникова) [3, с. 26], вербализованную средствами языковой картины мира. Данная особенность ЯКМ произведений фольклора отмечена в работе О. Л. Мощанской, сравнившей художественное восприятие картины мира (мира людей, ада и рая) англосаксов и древних русичей  на примерах сопоставления народного героического эпоса англосаксов «Беовульф», произведения «Грехопадение», поэмы «Феникс» и русских былин об Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Змее, древнерусского произведения «Хождение Богородицы по мукам» и «Сказания отца нашего Агапия» [4].

Однако, учитывая опыт исследования фрагментов ЯКМ отдельных языков и сопоставления художественного восприятия и вербального представления картины мира посредством традиционных произведений национального фольклора, автор настоящей работы ставит задачу изучения фрагментов ЯКМ в ином ракурсе: сравнить ЯКМ английских фольклорных стихов NR и её воспроизведение для русского читателя.

Сравнение производится на лексико-семантическом уровне и находится в рамках контрастивной (сопоставительной) лексикологии. Теоретические основы указанной отрасли оформились лишь к середине XX в. Отставание лексических сопоставлений от грамматических и фонетических  сопоставлений объясняется

–       особой системной организацией лексики;

–       трудоёмкостью обработки большого объёма лексического материала;

–       трудностями в экспериментальной верификации результатов исследований;

–       тесной взаимосвязью семантики и сознания и отнесением последнего к компетенции психологов [5].

Данный подход  побуждает обратиться к переводу как «результату перекодирования одного комплекса средств вербализации внеязыковой действительности средствами иного комплекса с той же функцией» [3, с. 24].

П.М. Топер в работе «Перевод в системе сравнительного литературоведения» [6, с. 186], соглашаясь с мнением К.-Р. Бауша, указывает на неоднозначность понятия «перевод» в лингвистике, определяемого: во-первых, как «процесс трансформации знаков и образов в другие знаки и образы» (определение Э. Эттингера); во-вторых, как результат, «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента высказывания на исходном языке с точки зрения содержания и с точки зрения стиля» (определение Ю. Найды и Ч. Р. Табера). Аспекты процессуальности и результативности перевода отмечены также                        Л. С. Бархударовым [7, с. 5]. В общей сложности, П. М. Топером приведены шестнадцать лингво-переводческих дефиниций отечественных и зарубежных учёных (Р. Якобсона, У. Уитнера, Дж. Кэтфорда, Ю. Кузьмина, А. Фёдорова, К. Райс, В. Коллера, В. Комиссарова, А. Людсканова, А. Поповича, Г. Егера, В. Вилса, М. Снелл-Хорнби, А. Швейцера), отмечающих основную проблему переводческой теории – проблему «эквивалентных отношений». Практические исследования в области эквивалентности текстов исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ) произведены рядом исследователей [8, 9, 10].

Процесс упорядочивания переводческих дефиниций способствовал появлению общего и ключевого для большинства дефиниций понятия «обыкновенный перевод» (Р. Якобсон) или «собственно перевод» (В. Коллер), обозначавшего «средний путь между крайностями «буквального» перевода и «свободного» перевода».

Лингвистами, занимавшимися вопросами теории и практики перевода [11, 12, 13, 14], выдвинут ряд требований практического плана к тексту перевода, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода:

–       обладать возможностью быть воспринятым иноязычным адресатом так же как адресатом – носителем исходного языка;

–       текст перевода должен максимально приближено к оригиналу передавать содержание, структуру, стиль, особенности речи автора (героев);

–       органично сочетать элементы с ярко выраженной национально-культурной окраской и элементы, адаптированные для того или иного лингво-культурного общества.

Обобщив указанные практические требования к тексту перевода, можно выделить критерии оценки качества перевода, которыми пользуется большинство специалистов в области перевода:

–       потенциал воздействия (коммуникативный эффект) исходного текста и переводного текста на адресата;

–       структура текстов;

–       семантика текстов.

Потенциал воздействия (коммуникативный эффект) определяется реакцией адресата на сообщение. Структурно и семантически равноценные тексты могут производить разный коммуникативный эффект.

Структурно-семантическое сходство (различие) сравниваемых текстов определяется степенью сходства (различия) лексического состава и грамматических структур (средств) языка оригинала и переводного языка [15].

С учётом данных трёх параметров в современной теории перевода появился термин «полноценный перевод» – «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [16, с. 46].

Однако всё большее внимание уделяется адекватности перевода («адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал» [16]), т. е. критерий равноценности регулятивного воздействия  признаётся  как  наиболее  важный.

В отношении общественного предназначения перевода обобщённое определение сформулировано Л. К. Латышевым: «Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [17, с. 15].

«Регулятивное воздействие» (термин Л. К. Латышева) исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) предусматривает предоставление объективной возможности одинаково отреагировать на сообщение «адресату, получающему перевод, и адресату, получающему оригинал» [17, с. 25].

Выдвижение равноценности регулятивного воздействия как главного критерия полноценного перевода также прослеживается в работах классика художественного перевода И. Левого: « … перевод не может быть равным оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя» [9, с. 129].

Более подробно рассматривает понятие потенциала воздействия текста на адресата уральский учёный Я. Л. Либерман, выделяя величину  «эмоционально-психологического потенциала произведения» – «зафиксированные в произведении особенности характера, душевного склада и мировоззрения его творца, а также его настроения, чувства, ощущения и другие «мгновенные» нервно-психические состояния»; величину «эмоционально-психологической восприимчивости читателя» – «способности понять и почувствовать то, что зафиксировано в произведении» [19].

Итак, критериями полноценного перевода признаны: равноценность регулятивного воздействия и семантико-структурное подобие ИТ и ПТ. Однако при наличии противоречия между критериями регулятивного воздействия и структурно-семантического сходства: семантически и структурно близкий к исходному тексту перевод вызывает непонимание переведённого текста реципиентом, – производятся переводческие трансформации в пользу критерия равноценности регулятивного воздействия с поправкой на норму, узус, преинформационный запас носителей переводного языка [8, 17, 14].

Причиной неадекватной реакции на семантически и структурно близкий к исходному тексту перевод является лингвоэтнический барьер, представляющий

–       различие систем ИЯ и ПЯ (фонем, морфем, лексем, грамматических форм, гипотетических составляющих);

–       несовпадение языковых норм ИЯ и ПЯ, т. е. моделей языковой сочетаемости;

–       несовпадение речевых норм (узуса) ИЯ и ПЯ, т. е. ситуативных правил выбора средств языкового выражения;

–       расхождения преинформационных запасов (культурно-исторического, актуально-событийного характера).

Не смотря на невозможность четкого разграничения перевода-  «процесса» и перевода-«результата», для проведения настоящего исследования понятие «перевод» релевантно результату деятельности переводчиков.

На шкале «буквальный перевод» – «вольный перевод» русскоязычные  версии стихов NR в большей степени относятся  к «вольным переводам» или «пересказам».

При «буквальном переводе» ИТ и ПТ имеют наибольшую степень структурно-семантического сходства. В случае «вольного перевода» ИТ и ПТ отличаются по структуре, длине текстов:  переводные тексты расширяются за счёт дополнительных пояснений малоизвестных реалий, аллюзий, содержащихся в исходных текстах; сокращаются при наличии в исходном тексте малосущественных деталей. Переводные тексты изменяются по лексическому составу: модернизируется – исключаются архаизмы, устаревшая манера изложения, интернационализируются – опускаются или заменяются  узконациональные   реалии для снятия трудностей восприятия ИТ иноязычным читателем.

Например:

Hotcrossbuns!

-          Вот пирожочки!

                                                      [20, с. 65, с. 199]

Hot cross buns – булочки с изображением креста, продаваемые в Страстную пятницу (узконациональная реалия), в переводе заменяется на универсальное слово  пирожочки, понятное русскоязычному читателю, хотя и не имеющее связи с Пасхой.

 

Where is your money?

In my pocket.

-                           А где твои деньги?

-                           В карман положил.

                [20, с. 208]

 

Слово pocket (арх.) – кошелёк [20, с. 365], в современном английском языке имеет значение «карман». Используя в русском переводе слово карман, переводчик модернизирует переводной текст.

Исходя из вышесказанного, можно выделить факторы, релевантные для сравнения ЯКМ NR и ЯКМ переводов стихов на русский язык:

–       степень структурного соответствия текстов стихов и текстов их переводов и структурного соответствия языковых единиц текстов;

–       степень семантического соответствия, включающее адекватность референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений единиц ИТ и ПТ (в трактовке Л. С. Бархударова), находящихся в тесной взаимосвязи.

Необходимо отметить, что структурные типы языковых единиц текстов обусловлены особенностями языковых систем (преобладание в английском языке аналитических конструкций, а в русском морфологических аффиксальных типов при сходном семантическом содержании, old man – старик). Достижение семантической адекватности стихов NR и их переводов осложняется особой художественной формой (структурой) текста.


Библиографический список
  1. Гронская О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: автореф. дис. докт. филол. наук. – СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998 – 34с.
  2. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. – М.: Наука, 1987. – 318 с.
  3. Гришаева Л.И. Перевод как рефлекс вербализации внеязыковой действительности средствами различных языковых картин мира // Социокультурные проблемы перевода: Сборник научных трудов. – Вып. 3. – Воронеж. – 1996. – С. 25–30.
  4. Мощанская О.Л. Картина мира в художественном восприятии англосаксов и древних русичей // Фольклор. Издание эпоса. – М.: Наука, 1977. – С. 44–45.
  5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. – 189 с.
  6. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2000. – 254 с.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  8. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1977. – Вып. 14. – С.11–21.
  9. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1977. – Вып. 14. – С. 45–51.
  10. Розина Р.И. Американский сленг ХХ в. в аспекте перевода // Тетради переводчика. – Вып. 14. – М.: Международные отношения, 1977.– С. 36–45.
  11. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288 с.
  12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
  13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Москва: Высш. шк., 1980.  – 254 с.
  14. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Сов. писатель, 1968. – 349 с.
  15. Анашкина Н.Ю. Некоторые    особенности перевода литературы различных жанров // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы Всероссийской научно-методической конференции, Пенза: ПГПУ. – 2001. – Часть I. –  С. 6 – 8.
  16. Нифанова Т.С. О значении контрастивного (сопоставительного) исследования семантической структуры. 2001. URL: http://www.nakhodka.wldv.gu.ru/ (дата обращения 12.07. 2004)
  17. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ – Тезаурус, 2002.  –      280 с.
  18. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
  19. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. – Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1995. – 90 с.
  20.  Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Сост. К.Н. Атаровой. – На английском и русском языках. – М.: Изд-во «Радуга», 2002. – 384 с.


Все статьи автора «Анашкина Наталия Юрьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: