УДК 81'42

ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ТЕКСТ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Великоредчанина Лада Станиславовна
Южный федеральный университет
аспирантка кафедры теории и практики английского языка

Аннотация
В данной статье автором исследуется функционирование фразеологизмов в текстах художественных произведений англоязычных авторов. Проведенное исследование позволяет прийти к выводу, что в силу своих особых свойств, фразеологические единицы, употребляясь в тексте, неизбежно оказывают на него определённое влияние. Автором выделяет разновидности подобного влияния, характеризует их особенности, а также производит анализ эмпирического материала по теме.

Ключевые слова: воздействие, ритм, стиль, текст, тональность, фразеологизм, художественное произведение, экспрессивность


PECULIARITIES OF THE INFLUENCE OF IDIOMS ON THE TEXT OF ENGLISH-LANGUAGE WORKS OF FICTION

Velikoredchanina Lada Stanislavovna
South Federal University
graduate student of the department of theory and practice of English language

Abstract
The article explores the functioning of idioms in works of fiction by English-speaking writers. The research allows to come to a conclusion that due to their specific features, idioms, when used in a text, inevitably exert certain influence on it. The author distinguishes the types of this influence, characterizes its peculiarities and analyzes empirical material on the subject.

Keywords: expressiveness, idiom, influence, rhythm, style, text, tonality, work of fiction


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Великоредчанина Л.С. Особенности влияния фразеологизмов на текст англоязычных художественных произведений // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/09/12587 (дата обращения: 03.10.2017).

По мнению М.М. Бахтина, текст ‒ это «первичная данность» всех гуманитарных дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления. Текст является той непосредственной действительностью, действительностью мысли и переживания, из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления» [1, c. 281].

Особый интерес для исследователя представляет художественный текст, так как, пожалуй, именно в нём наиболее полно используются все доступные писателю языковые средства и проявляется авторская лингвокреативность.

Как известно, необходимым условием существования любых единиц языка является актуализация, функция которой заключается в переводе языка в речь. Данное условие особенно относится к фразеологизмам, функционирование которых тесно связано с механизмом превращения их из единиц виртуальных (потенциальных) в единицы актуализированные (реальные, функциональные).

Важнейшую роль в актуализации ФЕ играет контекст, который представляет собой отрезок текста, вычлененный и объединённый языковой единицей, которая функционирует в нём, выявляя свое значение [2, c. 19]. Понятие контекста как актуализатора ФЕ является центральным в функциональном исследовании фразеологизмов и при этом очень важным с учетом особого отношения ФЕ к контексту, проявляющемся в тесной зависимости их от контекста, в постоянном тяготении к «вчленённости» в него, «в чрезвычайной готовности к актуализации» [3, c. 173]. Как отмечает В.А. Кунин, «к какому бы типу фразеологизм не относился, контекст вводит его в речь, ставя его в условия конкретного речевого акта, реализует его потенциальное денотативное значение» [4, c. 6].

Но, функционируя в определенном контексте, фразеологизм также неизбежно вступает с ним во взаимодействие. Он определенным образом воздействует на текст и, в свою очередь испытывает воздействие текста на себе. В данной работе нами были проанализированы современные англоязычные художественные тексты и выявлены особенности воздействия фразеологизмов на их текст.

Одной из отличительных черт фразеологизмов как лингвистических единиц является их экспрессивность, под которой понимается «усиление выразительности, увеличение воздействующей силы сказанного, и все то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей» [5, c. 52]. Следовательно, вполне естественно, что, использование в тексте фразеологических единиц (далее ‒ ФЕ) повышает общую экспрессивность данного текста. Например:

(1) “He ain’t a bad kid, Bernie.”

    “Seems nice enough.”

   “But he’s so damn stupid. And the astrology drives me straight up the wall(L. Block).

(2) He wanted the bidding to be a war, with houses fighting tooth and nail for John Gillis. They’d have to earn the privilege to paste their logo on the book’s spine (J. Pinter).

Влияние фразеологизмов на экспрессивность текста в данных примерах проявится особенно отчётливо, если мы попробуем провести мысленный эксперимент и заменить ФЕ схожими по смыслу словами или словосочетаниями – например, astrology makes me angry и fighting fiercly. Нетрудно заметить, что при такой замене экспрессивность приведённых высказываний значительно снижается.

Одним из часто используемых способов придать экспрессивность речи героя является использование в ней междометных фразеологизмов, таких как oh my God, for God’s sake, for heaven’s sake, praise be to heaven, for crying out loud, God damn it и т.д. Например:

(1) “I think I’ll call you Bernie.”

“Most people do,” I said. “Oh, sweet suffering Jesus,” I said.

“It’s all right, Bernie.”

God in Heaven.”

“It’s all right” (L. Block);

(2) Don’t run on the dock with wet feet. Put on your life jacket. So what if the boat’s still tied to the dock and the water’s only two feet deep, put on your life jacket. Watch those fishhooks, for crying out loud, you get one of those in your finger and you’ll get an infection and be dead before dinner (L. Barclay).

(3) The money part is true.”

“What the paper’s saying true?”

Nathan understood the half question and responded. “No lies, half a million.”

Roland whistled. “Dadgummit! You’re pulling one over on an old man” (P. Fulton).

В последнем примере автор добивается еще большей экспрессивности, используя трансформированную форму ФЕ God damn it (dadgummit), призванную продемонстрировать, что герой так шокирован полученными им известиями, что практически потерял дар речи.

В отдельных случаях фразеологизм сопровождается схожим по смыслу словом/словосочетанием, обладающим меньшей экспрессивностью. В таком случае мы наблюдаем некоего рода градацию, когда ФЕ по сути является экспрессивной перифразой той или иной лексемы  / словосочетания. Например:

(1) “I don’t know,” I say. “He’s cute. Does he like you?”

      She nods seriously. “He’s head over heels” (M. Hughes);

(2) I don’t like this,”

Loren said. “I’m not nuts about it, if you want to know the truth” (L. Block);

(3) I understood what had drawn my father up here to stay, how up here, there was much less to worry about, much less to get your shorts in a knot about (L. Barclay).

В приведённых примерах мы наблюдаем следующие пары: like ‒ be head over heels (in love with someone); don’t like ‒ be not nuts about; worry ‒ get your shorts in a knot. Оба члена этих пар близки по значению, но при этом второй член пары обладает значительно большей экспрессивностью (отчасти благодаря неизменно присущей фразеологизмам образности).

Некоторые фразеологизмы, в связи с особенностями своей внешней формы, помимо увеличения экспрессивности текста также повышают его эстетическую действенность. Речь идёт о таких фразеологизмах, которые, помимо наличия в них метафоры или метонимии (на которых, собственно, и основаны большинство фразеологизмов), также включают в себя другие стилистические средства, такие как:

а) аллитерация (spick and span, time will tell, tempest in a teapot, last but not least, simple Simon, clever clogs, as cool as a cucumber)

б) рифма (willy-nilly, fuddy-duddy, helter-skelter, nitty-gritty, pell-mell, razzle-dazzle);

в) антитеза (from rags to riches, throwing pearls to the swine, no pain no gain, from the cradle to the grave).

Приведём примеры употребления подобных ФЕ:

(1) Even for her, it had taken considerable effort to summon the nerves to do what she had wanted to do. Gunfire was messy. Blowback is hell. Spatter matters. And only time will tell (G. Olsen).

(2) Makeup pencils and brushes were everywhere, abandoned helter-skelter as though by the fleeing beauticians of Pompeii (M. Shipstead).

(3) Tunney, the gentleman rags-to-riches heavyweight champ, had been my boyhood hero; I’d managed to stammer through an interview with him during the war, when the Fighting Marine headed the armed-services athletic program (M. Winegardner).

Во всех приведённых примерах фразеологизмы помимо образного обозначения того или иного явления также воздействуют на эстетические чувства читателей, привлекая к себе внимание своей необычной внешней формой.

Другой характерной функцией ФЕ является стилизация текста. Под стилизацией в данном случае понимается литературоведческое понятие, которое определяется как подражание манере повествования, стилю речи, типичное для какого-либо жанра, социальной среды, эпохи [6, c. 454]. Выполнение данной функции также сопряжено с воздействием фразеологизма на текст, осуществляемого за счёт введения в него ФЕ, относящихся к тому или иному стилю. Такая стилизация может преследовать разные цели, например, использоваться для речевой характеристики персонажа с точки зрения его возраста, образования, склада характера и/или соответствия его речи определённому месту и времени действия. Например:

Sitting in The Bear at Bridge Foot, he spied an old ropemaker who made him think of the Prophet Elijah. Kalish gazed at him till the old man called out, ‘Got yr eye full, have ye?’ Kalish moved over to his table. ‘May I have a word with you, please?’ The man replied, ‘Cor stone the crows, my myrtle, I’m gallows dry, and all me words is aground in me chaffer. Praps a drag of heavy wet might float one out.’ Heavily disguised, this Elijah, Kalish thought. ‘What do you drink?’, he asked. “Much obliged, yr lordship, a duffy, please, needle and pin(V. Walter).

Автор передаёт характерный стиль речи героя при помощи фонетических средств (yr = your; ye = you; praps = perhaps), а также специфической лексики и грамматики, свойственной говорящим на диалекте Кокни. Важную роль играют также и фразеологизмы ‒ ФЕ stone the crows, используемая для выражения удивления, и имеющая в словаре пометку «устаревшее» [7, c. 85], а также needle and pin ‒ выражение из рифмованного сленга Кокни, означающее алкогольный напиток джин [8]. Использование этих фразеологизмов, в сочетании с остальными характерными особенностями речи героя помогают нам составить примерное представление о его социальном статусе, а также о времени и месте действия.

Другой формой воздействия фразеологизма на текст является его влияние на экономию речевых средств. Фразеологизм позволяет кратко описать сложное понятие, для раскрытия которого иначе пришлось бы использовать гораздо большее количество слов или даже предложений, что сделало бы текст излишне громоздким. Например:

“I don’t know. Maybe you could tell him you had the blue leather box.”

“What blue leather box?”

“The one you went to ‒ oh.”

“There isn’t any blue leather box.”

“Of course not,” she said. “There never was one in the first place, was there? The blue leather box was nothing but a red herring(L. Block).

В данном отрывке героиня пытается сообщить герою, нанятому для похищения некоей синей шкатулки, которой в итоге так и не оказалось в указанном месте, что заказчик ограбления имел совершенно иные цели. А заставляя героя искать несуществующую синюю шкатулку, он всего лишь пытался отвлечь его внимание от чего-то другого, намеренно вводил его в заблуждение. Всё это она сообщает ему при помощи краткого фразеологизма red herring, значение которого определяется в словаре как «нечто, призванное отвлечь человека или ввести его в заблуждение» [9, c. 240].

Очень ярко способность ФЕ экономить речевые средства продемонстрирована в следующем примере.

Since the suspension, Paul had expected John to either go insane with boredom and spend hundreds of dollars on movie rentals and junk food, or simply morph into a couch potato (although this probably incorporated much of the first scenario as well) (J. Pinter).

В данном примере автор сначала пространно описывает, что ожидалось от героя (что он сойдет с ума от скуки и начнет тратить сотни долларов на аренду кинофильмов и нездоровую пищу), а затем резюмирует всё это краткой ФЕ couch potato, которая, по его же признанию, по сути включает в себя всё раннее перечисленное. Это видно и на примере словарного определения: coach potato ‒ тот, кто много смотрит телевизор, питается нездоровой пищей и не занимается физическими упражнениями [9, c. 63].

Способность значительно экономить речевые средства в особенности присуща фразеологизмам, обладающим ярко выраженной интертекстуальностью, поскольку они могут выступать заменителями подробного описания прецедентной ситуации или текста, на которых они основаны. Например:

You know what I think? I think this here is a case of the boy who cried wolf. Luke Casteel isn’t in that hole. The fire department hasn’t found doodah and it’ll be a cold day in hell before I let the county engineers come in here and tear down Flatrock Bridge looking for a boy who isn’t lost (P. Fulton).

Фразеологизм cry wolf означает «просить о помощи, когда она не требуется, поднимать ложную тревогу» [9, c. 316]. Данная ФЕ основана на истории о мальчике-пастухе, которые решил подшутить над жителями деревни, закричав «Волк!» Когда же жители деревни прибежали на помощь, они обнаружили, что никакого волка не было и в помине. После того как мальчик пошутил таким образом ещё несколько раз, жители деревни перестали обращать на его выходки внимание, и когда стадо овец действительно атаковал волк, крики мальчика о помощи остались без внимания, и в итоге он был съеден волками.

В приведённом примере сотрудник полиции, вызванный мальчиками на поиски их друга, пропавшего в трубе, напоминает им об этой истории, тем самым не только показывая, что считает их историю выдуманной, но и намекая, что, если они в самом деле решили пошутить, то рискуют встретиться с недоверием в следующий раз, когда им действительно понадобится помощь. Всё это он сообщает им лишь при помощи ФЕ cry wolf, не считая необходимым вдаваться в подробности ‒ ведь прецедентная ситуация, стоящая за ней, общеизвестна.

Некоторые фразеологизмы могут также воздействовать на тональность текста. При этом под тональностью подразумевается текстовая категория, в которой находит отражение эмоционально-волевая установка автора при достижении конкретной коммуникативной цели. Это психологическая позиция автора по отношению к излагаемому, а также к адресату и ситуации общения [10, c. 549]. Как отмечает В.И. Витехновский, тональность текста определяется совокупностью тональностей составляющих его лексических единиц и правилами их сочетания [11, c. 54]. К таким единицам относятся и фразеологические единицы, обладающие определённой эмоциональной окраской или семантикой (т.е. значение которых уже подразумевают последующую смену тональности текста). Приведём в качестве примера разговор героя книги с полицейским Орвиллем.

“So, Orville, you’re saying he came in, this morning, and gave you the rifle?”

“Yeah, Mr. Smartypants,” Orville said. “He did.”

“Mr. Smartypants,” I said, nodding as though impressed. “Is that part of the police training up here? They give you a list of snappy comebacks? What about Mr. Poo-Head? You should try that one. Leaves people speechless” (L. Barclay).

Нейтральная тональность разговора нарушается употреблением полицейским преобразованной формы фразеологизма smarty pants (в данном случае ‒ Mr. Smartypants). имеющего значение «некто, пытающийся казаться умнее других» [7, c. 359]. Помимо того, что данная ФЕ имеет саркастический оттенок и тем самым уже изменяет тональность текста, она также преимущественно употребляется в речи детей, на что и указывает герой книги, высмеивая употребление полицейским данного фразеологизма. Таким образом, поначалу нейтральный разговор приобретает саркастический тон и даже имеет тенденцию перейти в открытый конфликт.

Смена тональности также заложена в семантике некоторых фразеологизмов и, соответственно, их появление в тексте может указывать на то, что тональность текста вскоре изменится. Так, например, фразеологизм hit the roof имеет значение «сильно разозлиться и начать кричать» [7, c. 193] и, следовательно, можно ожидать, что за ним последует эмоционально окрашенный текст, как в следующем примере.

I think it must have been lack of sensitivity on his part, but I heard him say something like, “Even your mother would have understood, Vivien.” At that, she hit the roof. I’ve never heard her yell so loudly and I was scared.

“Don’t you presume to come in here and tell me what my mother would have wanted. She damn well wouldn’t!” she screamed (P. Adams).

Употребление грамматической конструкции don’t you + verb, а также экспрессивного междометия damn указывают на эмоциональную окрашенность тона героини, смена которого предварялась в повествовании фразеологизмом hit the roof.

Фразеологические единицы также могут влиять и на смену ритма повествования, что, обычно также обусловлено их семантикой. Например, фразеологизм all hell break loose, обозначающий состояние хаоса [12, c. 127], часто знаменует резкое ускорение развития событий, как в следующем примере.

Toby ‒ my middle boy, my sandy-haired, blue-eyed, two-year-old flirt ‒ watched a younger kid make a move for the truck in his hand, and then, unbelievably, grabbed that kid’s forearm and bit it. The little boy screamed as Toby pulled the truck to his chest (…) And then, of course, all hell broke loose. I jumped up, startling the baby out of a nap and off my boob. I ran across the park, wailing baby on my shoulder, shirt unbuttoned, shouting, “Toby! No!” Toby saw my horrified face and instantly started to cry himself ‒ though he was no match for the little kid he’ d bitten, who  was now screaming like he was on fire. His mother, too, had sprinted from her perch (K. Center).

В приведённом отрывке мирная прогулка матери с детьми в парке заканчивается, когда её сын Тоби кусает за руку другого мальчика. Фразеологизм all hell broke loose сигнализирует о наступающем вслед за этим инцидентом хаосом и резком ускорении событий (на что указывает большое количество глаголов ‒ jumped up, ran, started to cry, had sprinted и причастий ‒ startling (the baby), shouting, screaming).

Аналогичную ситуацию изменения ритма можно наблюдать и в следующем примере:

Witness, too, all human beings, how when herded together in the sheepfold of a theatre’s pit, they will, at the slightest alarm of fire, rush helter-skelter for the outlets, crowding, trampling, jamming, and remorselessly dashing each other to death (D. Searls).

Фразеологизм helter-skelter имеет значение «делать что-либо быстро и неорганизованно» [7, c. 190]. Семантика ФЕ влияет и на темп текста ‒ она предваряет его резкое ускорение, что, опять же выражено, резким увеличением числа глаголов (crowding, trampling, jamming, and remorselessly dashing each other to death).

Фразеологизм также может участвовать в создании ритма текста вообще, что достигается, например, при помощи его повторов. К таким повторам нередко прибегает автор Э. Каттон в своем романе «Rehearsal», сюжет которого тесно связан с музыкой, что уже предполагает определённую ритмичность повествования. Приведём некоторые примеры.

(1) “I’m the teacher who comes after the teacher who had the affair. Let’s blow it all out of the water now so we can get on and make some music and have some fun. And you can all relax right away. They made me promise not to have an affair with any of you.”

(…)

“Yeah,” Bridget says. “She blew it all out of the water, so we could get on and make some music and have some fun.”

“So you got on and made some music and had some fun.”

“Yeah,” Bridget says again (E. Catton).

(2) Whenever she is bullied or short-changed or mistreated in any way, Bridget’s first panicked thought is always that she must make sure her mother doesn’t find out. Bridget’s mother marches into the school administration block almost fortnightly, complaining or querying or demanding on behalf of Bridget, always on behalf of Bridget, who trails in her mother’s righteous wake and once heard the secretary whisper, “That girl has got her mother wrapped around her little finger. Wrapped around.”

(…)

“I asked you not to go,” said Bridget quietly. “They think you’re wrapped around my finger” (E. Catton).

В обоих случаях героиня дословно повторяет чужие слова и, в частности, использует те же самые фразеологизмы, что, помимо прочего, служит реализации эстетической функции, создавая определённый ритм текста.

Создание ритма возможно не только при использовании одного и того же фразеологизма, но также  и фразеологизмов, имеющих сходное значение. Например:

“It’s still going to be a lie, Julia,” the saxophone teacher says. “At the heart of it. You won’t be satisfied. At bottom, all it will be is a lie” (E. Catton).

Употребление двух ФЕ, имеющих значение «по сути, в реальности» использовано не только для усиления воздействия речи на адресата, но также и для создания определённого ритма повествования.

Итак, как мы видим, фразеологизм, являясь особой единицей языка, характеризующейся образностью и экспрессивностью, будучи включенным в текст, неизбежно оказывает влияние на него. Среди разновидностей этого влияние можно выделить: 1) усиление экспрессивности текста; 2) стилизацию текста; 3) экономию речевых средств; 4) изменение тональности текста; 5) изменение ритма текста; 6) создание ритма повествования. Всё это помогает автору художественного произведения наиболее точно и экономно выразить свою мысль, организовать свой текст должным образом и оказать эстетическое воздействие на читателя.


Библиографический список
  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  2. Кодухов, В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Сб. науч. тр. Л., 1973.
  3. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980.
  4. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностр. яз. в школе. 1971. № 5. С. 2-15.
  5. Кругликова Л.Е. Структура лексического значения. М., 1988.
  6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 2004.
  7. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
  8. Cockney Rhyming Slang. URL: http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/ needle_and_pin (дата обращения: 25.05.2015).
  9. Oxford Dictionary of Idioms / Ed. Judith Siefring. OUP Oxford, 2004.
  10. Стилистический экспрессивный словарь русского языка // ред. М.Н. Ко-жина. М.: Флинта, Наука, 2003.
  11. Витехновский В.И., Орлова Ю.А., Розалиев В.Л. Автоматизация определения тональности текста // Известия Волгоградского Государственного Технического Университета. № 22. Т. 18. 2013. С. 53-56.
  12. The American Heritage Dictionary of Idioms / Ed. Christine Ammer. Boston: Houghton Mifflin Harcour Publishing company, 1997.


Все статьи автора «Великоредчанина Лада Станиславовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: