УДК 81-23

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ВО ФРАНЦИИ

Довгаль Наталья Дмитриевна
Дальневосточный Федеральный университет
студентка филиала ДВФУ в г. Уссурийске, направление подготовки 050100.62 «Педагогическое образование / Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский)», группа Б2208АФ

Аннотация
В данной статье рассмотрены сильные и слабые стороны французской языковой политики в XIX – начале XXI веках. Проанализированы её неоднозначные итоги. Показано влияние данной политики на официальный язык государства – французский, и на языки регионов, представленные на примере бретонского языка.

Ключевые слова: Бретань, бретонский язык, избыточное заимствование, официальный язык Франции, региональный язык, языковая политика


LANGUAGE POLICY IN FRANCE

Dovgal Natalia Dmitrievna
Far Eastern Federal University
student of the FEFU branch in Ussuriisk, major 050100.62 “Pedagogical education / Foreign language (English) and Foreign language (French)”, group B2208EF

Abstract
The article is devoted to the consideration of the strong and weak aspects of the French language policy in XIX – XXI centuries. Its mixed results are analyzed. The article shows the influence of the policy on the official language, French, and on regional languages viewed through the example of the Breton language.

Keywords: Brittany, excessive borrowing, language policy, the Breton language, the official language of France, the regional language


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Довгаль Н.Д. Языковая политика во Франции // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 5. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/05/11187 (дата обращения: 23.09.2018).

Актуальность выбранной темы обусловлена постоянным интересом к ней как со стороны отечественных, так и со стороны зарубежных исследователей. К тому же, с рассматриваемой в статье проблемой избыточного заимствования иностранных слов и выражений столкнулись многие современные государства. В связи с этим, опыт Франции может быть полезен, в качестве одного из примеров решения языковых проблем на национальном и региональном уровнях. Цель данного исследования – анализ языковой политики во Франции, выявление её сильных сторон и проблем, с которыми сталкивается государство в ходе реализации этой политики.

Сегодня в мире существует огромное количество культур. Все они настолько разные, что есть опасность вытеснения одной культуры другой. Часто это происходит через межкультурный диалог, сопровождающийся взаимодействием двух и более языков. При таком взаимодействии единицы одного языка могут переходить в другой. Такое явление происходит по совершенно разным причинам, но в любом случае, на сегодняшний день избыточное заимствование в языке – серьёзная проблема, с которой столкнулись многие государства, так как она представляет реальную угрозу национально-культурной самобытности страны [1].

В связи с этим грамотная языковая политика государства представляется очень важной. Языковая политика – это меры, сознательно предпринимаемые обществом для регулирования и использования языка [2]. Такая политика реализуется через вертикаль институтов, каковыми являются: Государство, различные инстанции, деятельность которых направлена на сохранение и развитие языка, и общество как потребитель различных государственных программ [3].

Показательным примером в борьбе за чистоту языка и культуры является Франция. В стране принимается огромное количество мер по предотвращению проникновения в язык иностранных слов и выражений, которые, разумеется, несут в себе код другой культуры. Более того, Франция делает все возможное для того, чтобы вернуть французскому языку былую популярность. Ведь известно, что раньше именно французский был языком международным, а потом постепенно его сменил английский. Правительство Франции спонсирует открытие французских культурных центров в разных странах. Пример такого центра в нашем крае – Альянс-Франсез во Владивостоке. Организация обеспечивает общение с носителями языка, проводит не только курсы по изучению французского, но и разговорные клубы и мероприятия, знакомящие с различными аспектами французской культуры.

Часто языковой вопрос включен в предвыборную программу политиков. Так, например, во время предвыборной гонки настоящий президент Франции Франсуа Олланд заявлял о необходимости поддержки международной организации Франкофонии [3]. Все вышесказанное говорит уже и о проведении внешней языковой политики. Однако ещё Николя Саркози заметил, что распространение французской культуры за рубежом возможно, только если будет сохранена самобытность внутри самой страны [3]. На сегодняшний день эта проблема пока стоит довольно остро, так как иностранная лексика, преимущественно англицизмы, продолжают укореняться не только в разговорной речи, но и даже в СМИ. Такие слова как ASAP, scorer, flyer, look, digital, cash, outdoor, indoor и т.д. являются избыточными англицизмами, то есть их эквиваленты существуют в современном французском языке. Поэтому Французская Академия настаивает на использовании именно этих эквивалентов [1]. Надо отметить, что практически все иностранные слова имеют исконно французские слова-заменители. Если же, к примеру, научно-технический прогресс приводит к появлению какого-либо нового явления, не имеющего пока своей лексической единицы, то Французская Академия начинает активно работать над созданием неологизма и впоследствии рекомендует использовать именно его, а не заимствованное слово. Следует отметить, что общество также привлекается к решению языковых вопросов. На специально созданных форумах идет активное обсуждение предлагаемых Французской Академией неологизмов [3].

Конечно, эффективная языковая политика государства строится на разработанной нормативно-правовой базе. История знает не один закон, касающийся поддержания чистоты французского языка.

Укрепление французского языка началось еще после революции 1789 года. В то время язык стал своеобразной идеологией, призванной объединить общество, разделенное по лингвистическому принципу. Главной преградой на пути объединения оказались миноритарные языки, на которых говорило население нескольких регионов. Туда отправляли учителей, которые должны были преподавать в школах французский язык, несмотря на то, что в то время больше половины населения регионов не были билингвами, а знали только свой родной язык.

Таким образом, к началу XIX века о региональных языках сложилось впечатление как о признаке отсталости и безграмотности народа, говорившего на них [4].

Еще одним ударом по миноритарным языкам стало введение обязательной военной службы в 1872 году. Новобранцы из разных регионов страны, оказавшись во франкоговорящей среде, вынуждены были разговаривать только на французском, теряя связь с родным языком.

Борьба за чистоту французского языка усиливается в XX веке. Так, в 1975 году закон Ба-Лорьоля запретил использование иностранных терминов при наличии соответствующих исконных слов [1]. А в 1986 году министр культуры Франсуа Леотар разработал «Закон о свободе и передаче информации», 21-ая статья которого указывала на обязательное использование французского языка в теле- и радиосферах. Сегодня современное правительство продолжает обращаться к ранее изданным законам. Еще в 2003 году премьер-министр Жан-Пьер Рафарен разработал циркуляр, в котором говорилось о необходимости усиления роли французского языка на международной арене [3]. Он также призывал к соблюдению закона Тубона, принятого еще в 1994 году.  Закон предусматривает контроль над использованием языка в сферах продовольствия, промышленного производства, досуга и спорта [1].  Согласно этому закону, использование французского языка является обязательным, а все надписи, объявления и прочая информация на иностранном языке, размещенные в общественных местах, должны быть переведены. Основной закон государства – Конституция – провозглашает французский язык «основополагающим элементом идентичности и национального достояния Франции» [5].

Итоги вышеуказанных предпринятых мер нельзя оценить однозначно. Эти меры привели не только к контролю над избыточными заимствованиями и усилению роли французского языка, как в пределах государства, так и за рубежом, но и к значительному упадку региональных культур и языков, таких как: бретонский, нидерландский, баскский, корсиканский, креольский и т.д.

Показательна языковая политика в отношении региональных языков на примере бретонского языка.

Бретонский язык – язык кельтской группы, на котором говорят жители региона Бретань [6]. Бретань располагается на северо-западе Франции, представляет собой полуостров, омываемый с севера Ла-Маншем, с юга Бискайским заливом.

Бретонский язык сильно отличается от французского, так как долгое время Бретань была самостоятельным государством. Она вошла в состав Франции только в 1532 году [7]. Соответственно, французский стал государственным языком, который стал широко распространен и в Бретани, в то время как бретонский, как и любой региональный язык, постепенно стал считаться «варварским» и языком «невежд», который просто-напросто должен быть забыт [8]. В 1845 одном из посланий учителям начальной школы супрефект Финистера подчеркнул, что их цель – «убить бретонский язык» [4]. На протяжении многих лет этот язык был запрещен к изучению в школах Бретани. Надо отметить, что изучение французского языка бретонскими школьниками шло нелегко. Нужна была особая методика, которая позволила бы ученикам в кратчайшие сроки овладеть государственным языком. Такой методикой стала «Методика Карре», предполагавшая полное погружение в язык путем отказа от перевода. Придя в школу, ученик попадал в полностью франкоязычную среду [4]. Также многие родители сознательно не учили своих детей бретонскому языку, так как считали, что он не даст им никаких преимуществ в жизни, в то время как, зная французский язык и французскую культуру, они могут преуспеть в жизни: найти хорошую работу, добиться определенного положения в обществе. Таким образом, выросло несколько поколений, совершенно ничего не знающих о своей культуре и языке. К 2007 году всего лишь 5.5% населения Бретани говорило на родном языке, в основном это были уже пожилые люди [6]. Только в 2008 году Национальное собрание Франции внесло поправку в Конституцию (ст. 75-1), где региональные языки признавались «достоянием французской культуры» [6]. Также разрешалось их преподавание в школах. Поэтому возрождение бретонской культуры и интерес к ней начались сравнительно недавно. В 2012 году в своей предвыборной программе Франсуа Олланд подчеркивает важность возрождения языкового и культурного наследия регионов Франции, в том числе и бретонского языка [3].

В наше время бретонцы очень гордятся своей богатой культурой. Проходят различные фестивали, праздники, все большую популярность, не только в регионе, но и в мире, приобретают бретонские музыкальные группы. Многие исполнители переводят бретонский фольклор на французский язык, чтобы сделать бретонскую и кельтскую культуры доступными большему количеству людей.

Очень часто такую музыку можно услышать на фестивалях. Один из наиболее известных и грандиозных проходит в городе Лорьян каждый год с 7 по 16 августа [9]. Это фестиваль кельтской культуры, объединяющий кельтов всей Европы. Государство поощряет популяризацию произведений, возникающих на фестивале в городе Лорьян. Фестиваль существует исключительно на добровольных началах, и практически не имеет никакого финансирования, а большинство представлений являются бесплатными [9].

Таким образом, принимая во внимание все вышеперечисленное, можно сделать вывод, что активная языковая политика государства не всегда ведет к исключительно положительным последствиям. Ставя целью поддержание и усиление роли государственного языка, такая политика не учитывает интересы миноритарных народов и ведет к стремительному упадку как их культуры, так и языка. К сожалению, принятие мер, нацеленных на возрождение региональной культуры, не всегда успешно, по причине потери поколений, говорящих на таких языках. Проведение праздников и фестивалей, безусловно, способствует поддержанию и распространению региональных культур и языков, однако происходит это крайне медленно.

Автор благодарит за предоставленную информацию граждан Франции, урожденных региона Бретань Aurélie Cohendet, Ginette Maho и Éléonore Perrier, сотрудницу французского языкового и культурного центра Альянс Франсез Владивосток (Alliance Française de Vladivostok).

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Гулинов Д.Ю. Избыточные заимствования в контексте языковой политики Франции // Фундаментальные исследования. 2014. № 9-10. С. 2331-2335. URL: http://elibrary.ru (дата обращения: 21.03.2015)
  2. Гулинов Д.Ю. Рестриктивная и пермиссивная функции языковой политики во Франции // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2. С. 518-522. URL: http://elibrary.ru (дата обращения: 21.03.2015)
  3. Гулинов Д.Ю. Вертикаль языковой политики Франции // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012. Т. 18. № 3. С. 53-56. URL: http://elibrary.ru (дата обращения: 20.03.2015)
  4. Бухонкина А.С. Факторы эволюции коммуникативной среды нижней Бретани // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2013. Т. 13. № 3. С. 28-32. URL: http://elibrary.ru (дата обращения: 20.03.2015)
  5. Loi n 94-665 du 4 août 1994 (dite Loi Toubon)/Avenir de la Langue Française. URL: http://www.avenir-langue-francaise.fr/articles.php?lng=fr&pg=8 (дата обращения: 19.04.2015)
  6. Martin Boudier. Les langues de Bretagne, état des lieux/Le site de la région Bretagne. URL: http://www.bretagne.bzh/jcms/c_16790/fr/langues-de-bretagne (дата обращения: 18.04.2015)
  7. La Bretagne et son histoire/ Le site de la région Bretagne. URL: http://www.bretagne.bzh/jcms/TF071112_5063/fr/histoire (дата обращения: 18.04.2015)
  8. Simon Hooper. Bretons fight to save language from extinction/CNN. URL: http://edition.cnn.com/2010/WORLD/europe/12/11/brittany.language/ (дата обращения: 19.04.2015)
  9. Le festival en bref/Le Festival Interceltique de Lorient. URL: http://www.festival-interceltique.bzh/festival/ (дата обращения: 19.04.2015)


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Наталья Дмитриевна Довгаль»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация