В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные с профессиональной сферой переводимого материала», расширяя тем самым свой интеллектуальный уровень [Рябова 2012: 3].
В условиях глобализации и ускорения темпов интеграции России в мировое хозяйство отмечается высокая потребность в переводе текстов информационно-рекламных текстов: веб-сайтов компаний, рекламных брошюр, баннеров, статей и инструкций. Более того, для эффективной работы в российской банковской системе филиалам иностранных банков требуется прагматически адекватный перевод банковских брошюр, предназначенных для русскоязычных клиентов. В связи с этим актуальной является проблема поиска оптимальной стратегии перевода банковских брошюр с целью создания прагматически (функционально) адекватного переводного текста. Сказанное обусловливает основную задачу данной статьи, заключающуюся в выявлении адекватных стратегий перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса.
Материалом для исследования были использованы тексты банковских брошюр на немецком языке 2014 года издания. Всего было проанализировано 5 фирменных печатных брошюр общим объемом 30 страниц.
В данной статье финансовый дискурс рассматривается как один из видов экономического дискурса. Экономический дискурс понимается как «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитной, налоговой, коммерческой и предпринимательской деятельности» [Степанова 2006: 4]. Применительно к современному обществу экономическое общение задано в рамки статусно-ролевых отношений «агент-клиент» и обусловлено рядом других факторов, среди которых участники общения, цели и стратегии, прецедентные тексты, дискурсивные признаки и жанры текстов, отражающие экономическую практику.
Согласно Т. Ю. Махортовой, основной коммуникативной целью финансового дискурса «является вовлечение членов общества в сферу кредитно-финансовой деятельности в качестве потребителей финансовых услуг и продуктов» [Махортова 2005: 2]. В результате, между финансовой организацией и клиентом устанавливаются социально-экономические отношения. Можно выделить также дополнительные цели финансового дискурса, как например, предоставление информации о деятельности и услугах финансовых учреждений, указание на роль финансового сектора в современном мире, формирование благоприятного имиджа финансовых организаций и побуждение потребителей к сотрудничеству с ними.
Для обеспечения эффективного решения задач, возникающих перед финансовой организацией, создаются определенные механизмы порождения и функционирования текстов разных жанров. Таковыми являются информационные жанры (интернет-сайт, рейтинг, отчет, фирменный проспект, банковская брошюра); рекламные жанры (каталог, баннер, объявление, прейскурант); PR-жанры (фирменный журнал банка, статья).
Основная прагматическая установка текста банковской брошюры заключается в том, чтобы информировать адресата (в том числе потенциального) о деятельности банка и его услугах, одновременно заинтересовать адресата и на этой основе побудить его к действию/взаимному общению, то есть вызвать желание осуществить контакт с адресантом и вербализовать соответствующую информацию.
На наш взгляд, стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса должна включать в себя, в первую очередь, изучение его прагматической установки. В прагматическую «программу» исследуемых текстов входит единство трех функций: 1) информативной, 2) фатической и 3) апеллятивной. Вследствие чего представляется логичным говорить о комплексной коммуникативно-прагматической установке текста финансового дискурса, которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик банковских брошюр.
Анализ дискурсивных признаков, включающих в себя коммуникантов (адресанта и адресата), коммуникативное пространство (в плане места и времени), интенции адресанта, формы и средства коммуникации текстов жанра «банковская брошюра» является важным этапом стратегии перевода. Этот анализ позволяет определить основную функцию данных текстов – информативную, которая заключается в сообщении адресантом адресату сведений о банковском учреждении и его услугах. Кроме того, данные тексты реализуют апеллятивную функцию, которая представляет собой воздействие адресанта на адресата с целью создания у последнего определенного мнения о данном банковском учреждении и его услугах и/или побуждение адресата к ответной реакции.
Несмотря на то, что адресантами текстов фирменных банковских брошюр являются различные банки ФРГ, все проанализированные тексты обладают общей тематикой. Основная тема данных текстов - банковские услуги. В то же время в содержании текстов можно выделить несколько тематических блоков, наличие и расположение которых может варьироваться в зависимости от источника. При анализе содержательного наполнения банковских брошюр были выделены следующие тематические блоки:
1) описание услуги:
a) Girogeschäft (операции с текущими счетами);
b) Versicherung (страхование);
c) Wertpapiergeschäft (операции с ценными бумагами);
d)Internet-Banking/Online-Banking (дистанционное управление банковским счетом через Интернет);
2) виды услуг:
- db Bausparen (целевое накопление средств на жилье);
- db Hausratversicherung (страхование домашнего имущества);
3) условия оказания услуги:
Der Jahreszins für diesen Kredit beträgt 6,9 Prozent – Годовая процентная ставка по этому кредиту составляет 6,9%;
4) удобства и преимущества использования услуги:
- Monatliche Zins- und Tilgungsverrechnung (ежемесячный перерасчет процентной ставки и платежей по кредитам);
- Hohe Flexibility bei den Laufzeiten (наиболее удобный срок кредитования);
5) порядок действий для получения услуги:
Vereinbaren Sie telefonisch einen Beratungstermin… – Сделайте заявку на получение консультации по телефону…;
6) контакты банка:
Informationsmaterial erhalten Sie bei:
Raiffeisenbank
Wiesenhüttenstraße 10
60329 Frankfurt am Main
7 x 24 Stunden www.raiffeisenbank.de
При проведении предпереводческого анализа исходного текста следует также установить средства вербальной экспликации прагматической информации, которая осуществляется с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств. Рассмотрим главные лингвистические факторы, выраженные в тексте, и проанализируем наиболее трудные случаи перевода данных языковых средств.
Из совокупности основных признаков текстов жанра «банковская брошюра» следует выделить:
1. Насыщенность терминами. В данных текстах наблюдается высокая терминологическая частотность.
Среди множества терминологических единиц, использующихся в банковских брошюрах, можно выделить два вида:
- специализированные, которые употребляются исключительно в кредитно-финансовой сфере и служат для передачи ее особенностей, например: Sparbrief, Investment, Lastschrift, Depotübertrag, abbuchen и т.д.;
- общеэкономические, которые используются для общения в различных сферах экономики, например: investieren, Eigenkapital и т.д.
При переводе текстов банковских брошюр наибольшую трудность у переводчика вызывает передача окказионализмов, поскольку многие из них представляют собой абсолютно новые формы банковского обслуживания, не встречающиеся в российской банковской системе. Нестандартный вариант написания, включающий образование сложных слов с помощью англицизмов и сложения большого количества основ, ведет к определенным сложностям при их переводе, например: Deutsche Bank TopZinsSparen, Deutsche Bank BusinessKonto, db AktivKonto, SpardaCash.
Для того чтобы обеспечить адекватное понимание банковской реалии, допускается ее оригинальное написание на ИЯ с включением поясняющих элементов:
- Deka-RenteDirekt ist die ideale Möglichkeit für alle, die von ihrer Altersvorsorge profitieren wollen. – Услуга Deka-RenteDirekt – это идеальная возможность для тех, кто хочет воспользоваться преимуществами пенсионных накоплений.
Окказионализмы служат для выделения предложения банка среди конкурентов, для привлечения и удержания внимания адресата. За счет включения в структуру данных единиц названия банка, а также благодаря их необычной орфографии (написание всех или отдельных элементов слова с прописной буквы, слитно или через дефис) они являются средством формирования прагматического потенциала текста банковской брошюры.
2. Наличие нетерминологических номинативных единиц, представляющие собой словосочетания, включающие главный терминологический компонент и определяющую ее вариабельную, например: zinsgünstig investieren; individuelle Beratung, attraktives Angebot; Finanzierung mit Vorteilen; Kreditkarte mit Vorteilen и т.д.
В связи с тем, что банковская система Германии имеет свою специфику, отличающуюся от российской, в немецкоязычных банковских брошюрах встречаются термины, к которым довольно трудно подобрать точные русские эквиваленты. В таких случаях применятся описательный (разъяснительный) перевод, суть которого заключается в том, что бы раскрыть значение лексической единицы ИЯ с помощью развернутого определения, содержащего признаки данной лексической единицы (явления):
- Bausparen ist der erste Schritt in die eigenen vier Wände oder der Weg zu deren Modernisierung. – Накопление сбережений на жилищное строительство является первым шагом на пути к приобретению собственной квартиры или к улучшению жилищных условий.
Стоит отметить, что описательный прием перевода, примененный в данном случае, имеет недостатки, один из которых состоит в том, что описание выглядит громоздким и негармоничным. Это может отрицательно сказаться на качестве перевода. Поэтому нужно с осторожностью использовать данный прием.
При переводе безэквивалентных терминов с немецкого языка на русский часто используется прием калькирования, т.е. «перевод сложных слов ИЯ путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [Комиссаров 1990: 1]. Учитывая тот факт, что сложные слова в современном русском языке мало употребляются, следует объединять составные части сложных немецких слов, учитывая особенности лексико-грамматической сочетаемости ПЯ: Girokonto – расчетный счет; Tagesgeldkonto – сберегательный счет; Investitionsfonds – инвестиционные фонды; Rentenversicherung – пенсионное страхование.
«Для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий, осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в ПЯ и создаются соответствия-аналоги» [Комиссаров 1990: 1], т.е. осуществляется приближенный перевод: Dispokredit – кредит на перерасход счёта; Guthabenkonto – счёт, на который начисляется/переводится кредит; Fondsgesellschaften – паевые инвестиционные фонды;
Иногда в процессе перевода безэквивалентных терминов переводчик вынужден использовать прием адекватной замены, т.е. заменять одно понятие другим, исходя из содержания целого и сохраняя его прагматический потенциал:
- Mit Bausparsumme ab 10.000 Euro erhalten Sie ein sattes ZinsPlus. – Сумма взноса средств на жилищное строительство от 10.000 евро обеспечит Вам высокий процент.
3. Идентифицирующие лексические единицы, представленные именами собственными и обладающими однозначной соотнесенностью с объектами и явлениями действительности.
В банковских брошюрах имена собственные представлены следующими разновидностями:
- названием банка, издавшего данную брошюру, например: Deutsche Postbank, Deutsche Bank, Raiffeisen Bank и др.;
- названиями финансовых институтов, состоящих в партнерских отношениях с адресантом, к которым относятся банки и страховые компании, например: Bank of America, Allgemeine Bausparkasse AG и др.;
- названиями компаний, специализирующимися на оценке деятельности банка и предоставлении информации адресанту (рейтинговые агентства): Standart & Poor’s (S&P), Moody’s
Одним из самых распространенных способов передачи имен собственных, в том числе названий банков и финансовых компаний, является прием транслитерации и транскрипции:
- Die Deutsche Bank bietet vielfältige Lösungen für Ihren persönlichen Bedarf. – «Дойче Банк» предлагает разнообразные решения для Ваших личных потребностей.
Иногда приводится оригинальное написание названия на ИЯ:
- Besonders günstige Kreditkonditionen und beste Zinsen bekommen Sie bei Commerzbank. – Commerzbank предлагает Вам самые выгодные условия кредитования и высокие процентные ставки.
Имена собственные наряду с основной информативной функцией имплицитно реализуют апеллятивную функцию, которая заключается в оказании влияния на мнение адресата. Поэтому можно говорить о наличии информативной и апеллятивной установки банковской брошюры, которые направлены на информирование адресата и создание привлекательного образа банковского учреждения в его сознании.
Кроме того, в немецком финансовом дискурсе наблюдается нарушение грамматической структуры при употреблении некоторых словосочетаний с существительным в родительном падеже: ING DiBa die neue Generation Bank – Банк нового поколения, хотя в соответствии с грамматическими правила должен употребляться генетив – die Bank der neuen Generation.
Проблема заключается в том, что данное явление совершенно не типично для немецкой грамматики и оно вовсе не встречается в русскоязычном финасовом дискурсе. В связи с этим у переводчика могут возникнуть некоторые трудности.
4. Одним из широко используемых морфологических средств формирования прагматической установки текстов банковских брошюр являются личные и притяжательные местоимения wir, unser, Sie, Ihr.
Употребление личного местоимения wir или притяжательного unser служит персонификации образа банка, восприятию его адресатом не как обезличенного официального учреждения, а как «живого» партнера, заинтересованного в установлении отношений с адресатом, как сплоченного коллектива, объединенного общими целями и задачами, например:
- Gemeinsam erstellen wir ein persönliches Finanzierungskonzept – mit Vorteilen wie günstigen monatlichen Zahlungen sowie Flexibilität bei der Auswahl von Laufzeiten. – Вместе мы составим для Вас персональный план финансирования – с расчетом оптимального графика и размера ежемесячных платежей.
В финансовом дискурсе применяется тактика привлечения клиентов, которая характеризуется использованием личных и притяжательных местоимений (du/ты, Ihr/Ваш), что подчеркивает значимость сообщения. Употребление вежливой формы (Sie/Вы) ставит акцент на индивидуальном обращении к клиенту. Эти средства способствуют установлению доверительных отношений между банком и клиентом:
- Gut für Sie – und gut für Deutschland (Sparkasse). – Что хорошо для Вас – хорошо для Германии. (Sparkasse).
Также могут встречаться примеры парцелляции, когда отдельные части фразы подвержены намеренному расчленению с целью смыслового и синтаксического выделения:
- Unser Erfolg. Ein Gewinn für alle (Sparkassen). – Наш успех. Польза для всех. (Сберкасса).
Употребление личных местоимений в текстах банковских брошюр позволяет подчеркнуть значимость клиента:
- Die Bank und Du (ING DiBa) -Банк и Ты. (ИНГ ДиБа).
5. Для представления сообщаемых сведений как объективных и актуальных, в банковских брошюрах с абсолютным доминированием используются глагольные формы настоящего времени изъявительного наклонения. Например:
Der KfW-Studienkredit dient der flexiblen Finanzierung von Lebenshaltungskosten während des Studiums. – Образовательный кредит от банка KfW служит для гибкого финансирования расходов на проживание во время учебы.
В сослагательном наклонении употребляются в основном модальные глаголы mögen и sollen (претеритальные формы möchten и sollten), создающие атмосферу вежливого и обходительного обращения адресанта с адресатом. Например:
- Sie möchten einerseits auf das klassische Sparbuch und seine Vorteile nicht verzichten, möchten aber andererseits die Chancen an der Börse nutzen. Dann sind Sie bei uns richtig! – С одной стороны Вы бы не хотели отказываться от преимуществ традиционной сберегательной книжки, а с другой – хотели бы проверить свои шансы на успех заработка в игре на бирже? Тогда Вы обратились по адресу!
Повелительное наклонение представлено в банковских брошюрах формой вежливого обращения, например:
- Sprechen Sie uns an, wir informieren Sie gern! Sichern Sie sich günstige Wechselkurse. – Просто позвоните, и мы с удовольствием проинформируем Вас! Выбирайте выгодный курс обмена валют вместе с нами!
Глаголы в форме повелительного наклонения реализуют апеллятивную функцию текстов банковских брошюр и употребляются адресантом в целях управления поведенческими реакциями адресата.
Стиль изложения содержания банковской брошюры отличается достаточной легкостью и непринужденностью, что достигается использованием определенных приемов стилистического синтаксиса, ведущими среди которых являются следующие:
1) Восклицательные предложения, придающие тексту экспрессивность и повышающие его эмоциональное воздействие на адресата. Например:
- Willkommen bei der Postbank! – Добро пожаловать в Postbank!
2) Побудительные предложения, выражающие прямое обращение адресанта к адресату и направленные на изменение поведенческих реакций адресата. Побудительные предложения могут быть как повествовательными, так и восклицательными, например:
- Deutsche Bank: рlanen Sie mit uns Ihre Finanzen und Ihren Erfolg. Nutzen Sie dabei alle staatlichen Förderungsmöglichkeiten. – Следите за состоянием Вашего бюджета и финансовых успехов вместе с нами. Для этого используйте программы государственной поддержки.
3) Эллипсис - усечение синтаксической структуры путем опущения одного или нескольких малоинформативных членов предложения. Являясь продуктивным средством языковой экономии, эллипсис повышает информативность текста банковской брошюры. Наиболее часто эллиптические структуры используются в таких тематических блоках банковских брошюр, как изложение условий услуги, ее преимуществ и удобств. Например:
- Ihre Vorteile beim db DispoKredit: Ganz einfach – ohne Unterschrift! – Преимущества услуги db DispoKredit: элементарно – без формальностей!
4) Риторический диалог, имитирующий непосредственное общение адресанта с адресатом, повышает выразительность текста и служит средством эмоционального воздействия на адресата. Например:
- Wollen Sie eine Immobilie kaufen oder verkaufen? Dann nutzen Sie doch einfach unseren kostenlosen Postbank Komplett-Service. – Вы хотите купить или продать недвижимость? Тогда просто используйте наш бесплатный сервис Postbank Komplett-Service.
Стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса рассматривается как набор последовательных действий переводчика, направленных на создание адекватного для восприятия переведенного текста. Переводческая стратегия в этом значении делится на несколько основных этапов: предпереводческий анализ, поиск оптимального варианта перевода языковых средств и постпереводческий анализ.
На первом этапе необходимо изучить дискурсивные и внутритекстовые признаки, которые формируют коммуникативно-прагматическую установку текстов банковских брошюр, что в дальнейшем позволит выполнить более качественный перевод. В этом смысле, от правильного понимания прагматических характеристик исходного текста, зависит создание нового текста с заданными в оригинале свойствами.
После того как коммуникативные стратегии исследуемого жанра будут определены, переводчик может переходить к следующей фазе переводческого стратегии, а именно – к поиску оптимального варианта перевода языковых средств. Эти языковые средства включают характеризующую и идентифицирующую лексику, морфологические средства, а также элементы стилистического синтаксиса. Данный этап нацелен на поиск решения возникающих переводческих проблем при передаче точности и единства терминологии и правильного использования лексических средств языка. У реципиента не должно возникать ощущения нарушения стиля.
Последний этап – постпереводческий анализ – сводится к редактированию текста и оценке переводческого решения. Переводчик исправляет возможные орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки, а также иные смысловые неточности и несоответствия в написании терминов.
Подытоживая сказанное, выделим, что в процессе выполнения перевода текстов банковских брошюр с немецкого языка на русский первоочередную роль играет установка их прагматической «программы», которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик. Глубокий анализ данных факторов, их выявление поможет сделать перевод адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.
Библиографический список
- Комиссаров В. Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
- Махортова Т. Ю. Особенности коммуникативного воздействия в банковском дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 4. - 2005. – С. 161-164.
- Рябова М. Э. Формирование профессиональной компетенции у будущих переводчиков // Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире (5-6 сентября 2012): сборник материалов международной молодежной конференции. – Киров: Изд-во «РАДУГА-ПРЕСС», 2012. – С. 87−89.
- Степанова Е.Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «Кредитный договор» в экономическом дискурсе // Дискурсивный аспект языковых единиц: монография / Г.М. Костюшкина [и др]. – Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2006. – С. 434-486.