УДК 81'25:801.631.5

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ФИНАНСОВОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ БАНКОВСКИХ БРОШЮР)

Казяев Денис Юрьевич
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
студент факультета иностранных языков

Аннотация
В данной статье актуализируется проблема перевода немецкоязычных банковских брошюр с целью создания прагматически адекватного текста. Выделены отличительные особенности перевода банковских брошюр, заключающиеся в трудности передачи терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных. Сделан вывод об адекватной стратегии передачи лингвопрагматического потенциала оригинала.

Ключевые слова: банковская брошюра, национальная лингвокультура, прагматический потенциал, проблемы перевода, стратегии перевода, финансовый дискурс


TRANSLATION STRATEGY OF TEXTS OF THE GERMAN FINANCIAL DISCOURSE (BASED ON MATERIAL OF BANKING BROCHURES)

Kazyaev Denis Yuryevich
Mordovia State University
student of the Faculty of Foreign languages

Abstract
The present article deals with a translation problem of German banking brochures for creation of pragmatically adequate text. Much attention is also given to the distinctive features of translation of banking brochures consisting in difficulty of communication of terminological units, culture-specific vocabulary and proper names. The conclusion is drawn on adequate strategy of communication of linguopragmatic potential of the original text.

Keywords: banking brochure, financial discourse, national linguoculture, pragmatic potential, translation problems, translation strategy


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Казяев Д.Ю. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр) // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/04/10881 (дата обращения: 02.10.2017).

В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные с профессиональной сферой переводимого материала», расширяя тем самым свой интеллектуальный уровень [Рябова 2012: 3].

В условиях глобализации  и ускорения темпов интеграции России в мировое хозяйство отмечается высокая потребность в переводе текстов информационно-рекламных текстов: веб-сайтов компаний, рекламных брошюр, баннеров, статей и инструкций. Более того, для эффективной работы в российской банковской системе филиалам иностранных банков требуется прагматически адекватный перевод банковских брошюр, предназначенных для русскоязычных клиентов. В связи с этим актуальной является проблема поиска оптимальной стратегии перевода банковских брошюр с целью создания прагматически (функционально) адекватного переводного текста. Сказанное обусловливает основную задачу данной статьи, заключающуюся в выявлении адекватных стратегий перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса.

Материалом для исследования были использованы тексты банковских брошюр на немецком языке 2014 года издания. Всего было проанализировано 5 фирменных печатных брошюр общим объемом 30 страниц.

В данной статье финансовый дискурс рассматривается как один из видов экономического дискурса. Экономический дискурс понимается как «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитной, налоговой, коммерческой и предпринимательской деятельности» [Степанова 2006: 4]. Применительно к современному обществу экономическое общение задано в рамки статусно-ролевых отношений «агент-клиент» и обусловлено рядом  других факторов, среди которых участники общения, цели и стратегии, прецедентные тексты, дискурсивные признаки и жанры текстов, отражающие экономическую практику.

Согласно Т. Ю. Махортовой, основной коммуникативной целью финансового дискурса «является вовлечение членов общества в сферу кредитно-финансовой деятельности в качестве потребителей финансовых услуг и продуктов» [Махортова 2005: 2]. В результате, между финансовой организацией и клиентом устанавливаются социально-экономические отношения. Можно выделить также дополнительные цели финансового дискурса, как например, предоставление информации о деятельности и услугах финансовых учреждений, указание на  роль финансового сектора в современном мире, формирование благоприятного имиджа финансовых организаций и побуждение потребителей к сотрудничеству с ними.

Для обеспечения эффективного решения задач, возникающих перед финансовой организацией, создаются определенные механизмы порождения и функционирования текстов разных жанров. Таковыми являются информационные жанры (интернет-сайт, рейтинг, отчет, фирменный проспект, банковская брошюра); рекламные жанры (каталог, баннер, объявление, прейскурант); PR-жанры (фирменный журнал банка, статья).

Основная прагматическая установка текста банковской брошюры заключается в том, чтобы информировать адресата (в том числе потенциального) о деятельности банка и его услугах, одновременно заинтересовать адресата и на этой основе побудить его к действию/взаимному общению, то есть вызвать желание осуществить контакт с адресантом и вербализовать соответствующую информацию.

На наш взгляд, стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса должна включать в себя, в первую очередь, изучение его прагматической установки. В прагматическую «программу» исследуемых текстов входит единство трех функций: 1) информативной, 2) фатической и 3) апеллятивной. Вследствие чего представляется логичным говорить о комплексной коммуникативно-прагматической установке текста финансового дискурса, которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик банковских брошюр.

Анализ дискурсивных признаков, включающих в себя коммуникантов (адресанта и адресата), коммуникативное пространство (в плане места и времени), интенции адресанта, формы и средства коммуникации текстов жанра «банковская брошюра» является важным этапом стратегии перевода.  Этот анализ позволяет определить основную функцию данных текстов – информативную, которая заключается в сообщении адресантом адресату сведений о банковском учреждении и его услугах. Кроме того, данные тексты реализуют апеллятивную функцию, которая представляет собой воздействие адресанта на адресата с целью создания у последнего определенного мнения о данном банковском учреждении и его услугах и/или побуждение адресата к ответной реакции.

Несмотря на то, что адресантами текстов фирменных банковских брошюр являются различные банки ФРГ, все проанализированные тексты обладают общей тематикой. Основная тема данных текстов  - банковские услуги. В то же время в содержании текстов можно выделить несколько тематических блоков, наличие и расположение которых может варьироваться в зависимости от источника. При анализе содержательного наполнения банковских брошюр были выделены следующие тематические блоки:

1) описание услуги:

a) Girogeschäft (операции с текущими счетами);

b) Versicherung (страхование);

c) Wertpapiergeschäft (операции с ценными бумагами);

d)Internet-Banking/Online-Banking (дистанционное управление    банковским  счетом через Интернет);

2) виды услуг:

- db Bausparen (целевое накопление средств на жилье);

- db Hausratversicherung (страхование домашнего имущества);

3) условия оказания услуги:

Der Jahreszins für diesen Kredit beträgt 6,9 Prozent – Годовая процентная ставка по этому кредиту составляет 6,9%;

4) удобства и преимущества использования услуги:

- Monatliche Zins- und Tilgungsverrechnung (ежемесячный перерасчет процентной ставки и платежей по кредитам);

- Hohe Flexibility bei den Laufzeiten (наиболее удобный срок кредитования);

5) порядок действий для получения услуги:

Vereinbaren Sie telefonisch einen Beratungstermin… – Сделайте заявку на получение консультации по телефону…;

6) контакты банка:

Informationsmaterial erhalten Sie bei:

Raiffeisenbank

Wiesenhüttenstraße 10

60329 Frankfurt am Main

7 x 24 Stunden www.raiffeisenbank.de

При проведении предпереводческого анализа исходного текста следует также установить средства вербальной экспликации прагматической информации, которая осуществляется с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств. Рассмотрим главные лингвистические факторы, выраженные в тексте, и проанализируем наиболее трудные случаи перевода данных языковых средств.

Из совокупности основных признаков текстов жанра «банковская брошюра» следует выделить:

1. Насыщенность терминами. В данных текстах наблюдается высокая терминологическая частотность.

Среди множества терминологических единиц, использующихся в банковских брошюрах, можно выделить два вида:

-           специализированные, которые употребляются исключительно в кредитно-финансовой сфере и служат для передачи ее особенностей, например: Sparbrief, Investment, Lastschrift, Depotübertrag, abbuchen и т.д.;

-           общеэкономические, которые используются для общения в различных сферах экономики, например: investieren, Eigenkapital и т.д.

При переводе текстов банковских брошюр наибольшую трудность у переводчика вызывает передача окказионализмов, поскольку многие из них представляют собой абсолютно новые формы банковского обслуживания, не встречающиеся в российской банковской системе. Нестандартный вариант написания, включающий образование сложных слов с помощью англицизмов и сложения большого количества основ, ведет к определенным сложностям при их переводе, например: Deutsche Bank TopZinsSparen, Deutsche Bank BusinessKonto, db AktivKonto, SpardaCash.

Для того чтобы обеспечить адекватное понимание банковской реалии, допускается ее оригинальное написание на ИЯ с включением поясняющих элементов:

  • Deka-RenteDirekt ist die ideale Möglichkeit für alle, die von ihrer Altersvorsorge profitieren wollen. – Услуга Deka-RenteDirekt – это идеальная возможность для тех, кто хочет воспользоваться преимуществами пенсионных накоплений.

Окказионализмы служат для выделения предложения банка среди конкурентов, для привлечения и удержания внимания адресата. За счет включения в структуру данных единиц названия банка, а также благодаря их необычной орфографии (написание всех или отдельных элементов слова с прописной буквы, слитно или через дефис) они являются средством формирования прагматического потенциала текста банковской брошюры.

2. Наличие нетерминологических номинативных единиц, представляющие собой словосочетания, включающие главный терминологический компонент и определяющую ее вариабельную, например: zinsgünstig investieren; individuelle Beratung, attraktives Angebot; Finanzierung mit Vorteilen; Kreditkarte mit Vorteilen  и т.д.

В связи с тем, что банковская система Германии имеет свою специфику, отличающуюся от российской,  в немецкоязычных банковских брошюрах встречаются термины, к которым довольно трудно подобрать точные русские эквиваленты. В таких случаях применятся описательный (разъяснительный) перевод, суть которого заключается в том, что бы раскрыть значение лексической единицы ИЯ с помощью развернутого определения, содержащего признаки  данной лексической единицы (явления):

  • Bausparen ist der erste Schritt in die eigenen vier Wände oder der Weg zu deren Modernisierung. – Накопление сбережений на жилищное строительство является первым шагом на пути к приобретению собственной квартиры или к улучшению жилищных условий.

Стоит отметить, что описательный прием перевода, примененный в данном случае, имеет недостатки, один из которых состоит в том, что описание выглядит громоздким и негармоничным. Это может отрицательно сказаться на качестве перевода. Поэтому нужно с осторожностью использовать данный прием.

При переводе безэквивалентных терминов с немецкого языка на русский часто используется прием калькирования, т.е. «перевод сложных слов ИЯ путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [Комиссаров 1990: 1]. Учитывая тот факт, что сложные слова в современном русском языке мало употребляются, следует объединять составные части сложных немецких слов, учитывая особенности лексико-грамматической сочетаемости ПЯ: Girokonto – расчетный счет; Tagesgeldkonto – сберегательный счет; Investitionsfonds – инвестиционные фонды; Rentenversicherung – пенсионное страхование.

«Для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий, осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в ПЯ и создаются соответствия-аналоги» [Комиссаров 1990: 1], т.е. осуществляется приближенный перевод: Dispokredit – кредит на перерасход счёта; Guthabenkonto –    счёт, на который начисляется/переводится кредит; Fondsgesellschaften – паевые инвестиционные фонды;

Иногда в процессе перевода безэквивалентных терминов переводчик вынужден использовать прием адекватной замены, т.е. заменять одно понятие другим, исходя из содержания целого и сохраняя его прагматический потенциал:

  • Mit Bausparsumme ab 10.000 Euro erhalten Sie ein sattes ZinsPlus. – Сумма взноса средств на жилищное строительство от 10.000 евро обеспечит Вам высокий процент.

3. Идентифицирующие лексические единицы, представленные именами собственными и обладающими однозначной соотнесенностью с объектами и явлениями действительности.

В банковских брошюрах имена собственные представлены следующими разновидностями:

-           названием банка, издавшего данную брошюру, например: Deutsche Postbank, Deutsche Bank, Raiffeisen Bank и др.;

-           названиями финансовых институтов, состоящих в партнерских отношениях с адресантом, к которым относятся банки и страховые компании, например: Bank of America, Allgemeine Bausparkasse AG и др.;

-           названиями компаний, специализирующимися на оценке деятельности банка и предоставлении информации адресанту (рейтинговые агентства): Standart & Poor’s (S&P), Moody’s

Одним из самых распространенных способов передачи имен собственных, в том числе названий банков и финансовых компаний, является прием транслитерации и транскрипции:

  • Die Deutsche Bank bietet vielfältige Lösungen für Ihren persönlichen Bedarf. – «Дойче Банк» предлагает разнообразные решения для Ваших личных потребностей.

Иногда приводится оригинальное написание названия на ИЯ:

  • Besonders günstige Kreditkonditionen und beste Zinsen bekommen Sie bei Commerzbank. – Commerzbank предлагает Вам самые выгодные условия кредитования и высокие процентные ставки.

Имена собственные наряду с основной информативной функцией имплицитно реализуют апеллятивную функцию, которая заключается в оказании влияния на мнение адресата. Поэтому можно говорить о наличии  информативной и апеллятивной установки банковской брошюры, которые направлены на информирование адресата и создание привлекательного образа банковского учреждения в его сознании.

Кроме того, в немецком финансовом дискурсе наблюдается нарушение грамматической структуры при употреблении некоторых словосочетаний с существительным в родительном падеже:  ING DiBa die neue Generation Bank Банк нового поколения, хотя в соответствии с грамматическими правила должен употребляться  генетив – die Bank der neuen Generation.

Проблема заключается в том, что данное явление совершенно не типично для немецкой грамматики и оно вовсе не встречается в русскоязычном финасовом дискурсе. В связи с этим у переводчика могут возникнуть некоторые трудности.

4. Одним из широко используемых морфологических средств формирования прагматической установки текстов банковских брошюр являются личные и притяжательные местоимения wir, unser, Sie, Ihr.

Употребление личного местоимения wir или притяжательного unser служит персонификации образа банка, восприятию его адресатом не как обезличенного официального учреждения, а как «живого» партнера, заинтересованного в установлении отношений с адресатом, как сплоченного коллектива, объединенного общими целями и задачами, например:

  • Gemeinsam erstellen wir ein persönliches Finanzierungskonzeptmit Vorteilen wie günstigen monatlichen Zahlungen sowie Flexibilität bei der Auswahl von Laufzeiten. – Вместе мы составим для Вас персональный план финансирования – с расчетом оптимального графика и размера ежемесячных платежей.

В финансовом дискурсе применяется тактика привлечения клиентов, которая характеризуется использованием личных и притяжательных местоимений (du/ты, Ihr/Ваш), что подчеркивает значимость сообщения. Употребление вежливой формы (Sie/Вы) ставит акцент на индивидуальном обращении к клиенту. Эти средства способствуют установлению  доверительных отношений между банком и клиентом:

  • Gut für Sie – und gut für Deutschland (Sparkasse). – Что хорошо для Васхорошо для Германии. (Sparkasse).

Также могут встречаться примеры парцелляции, когда отдельные части фразы подвержены намеренному расчленению с целью смыслового и синтаксического выделения:

  • Unser Erfolg. Ein Gewinn für alle (Sparkassen). – Наш успех. Польза для всех. (Сберкасса).

Употребление личных местоимений в текстах банковских брошюр позволяет подчеркнуть значимость клиента:

  • Die Bank und Du (ING DiBa) -Банк и Ты. (ИНГ ДиБа).

5. Для представления сообщаемых сведений как объективных и актуальных, в банковских брошюрах с абсолютным доминированием используются глагольные формы настоящего времени изъявительного наклонения. Например:

Der KfW-Studienkredit dient der flexiblen Finanzierung von Lebenshaltungskosten während des Studiums. – Образовательный кредит от банка KfW служит для гибкого финансирования расходов на проживание во время учебы.

В сослагательном наклонении употребляются в основном модальные глаголы mögen и sollen (претеритальные формы möchten и sollten), создающие атмосферу вежливого и обходительного обращения адресанта с адресатом. Например:

  • Sie möchten einerseits auf das klassische Sparbuch und seine Vorteile nicht verzichten, möchten aber andererseits die Chancen an der Börse nutzen. Dann sind Sie bei uns richtig!  – С одной стороны Вы бы не хотели отказываться от преимуществ традиционной сберегательной книжки, а с другой – хотели бы проверить свои шансы на успех заработка в игре на бирже? Тогда Вы обратились по адресу!

Повелительное наклонение представлено в банковских брошюрах формой вежливого обращения, например:

  • Sprechen Sie uns an, wir informieren Sie gern! Sichern Sie sich günstige Wechselkurse. – Просто позвоните, и мы с удовольствием проинформируем Вас! Выбирайте выгодный курс обмена валют вместе с нами!

Глаголы в форме повелительного наклонения реализуют апеллятивную функцию текстов банковских брошюр и употребляются адресантом в целях управления поведенческими реакциями адресата.

Стиль изложения содержания банковской брошюры отличается достаточной легкостью и непринужденностью, что достигается использованием определенных приемов стилистического синтаксиса, ведущими среди которых являются следующие:

1)         Восклицательные предложения, придающие тексту экспрессивность и повышающие его эмоциональное воздействие на адресата. Например:

  • Willkommen bei der Postbank! – Добро пожаловать в Postbank!

2)         Побудительные предложения, выражающие прямое обращение адресанта к адресату и направленные на изменение поведенческих реакций адресата. Побудительные предложения могут быть как повествовательными, так и восклицательными, например:

  • Deutsche Bank: рlanen Sie mit uns Ihre Finanzen und Ihren Erfolg. Nutzen Sie dabei alle staatlichen Förderungsmöglichkeiten. – Следите за состоянием Вашего бюджета и финансовых успехов вместе с нами. Для этого используйте программы государственной поддержки.

3)         Эллипсис - усечение синтаксической структуры путем опущения одного или нескольких малоинформативных членов предложения. Являясь продуктивным средством языковой экономии, эллипсис повышает информативность текста банковской брошюры. Наиболее часто эллиптические структуры используются в таких тематических блоках банковских брошюр, как изложение условий услуги, ее преимуществ и удобств. Например:

  • Ihre Vorteile beim db DispoKredit: Ganz einfachohne Unterschrift! – Преимущества услуги db DispoKredit: элементарно – без формальностей!

4) Риторический диалог, имитирующий непосредственное общение адресанта с адресатом, повышает выразительность текста и служит средством эмоционального воздействия на адресата. Например:

  • Wollen Sie eine Immobilie kaufen oder verkaufen? Dann nutzen Sie doch einfach unseren kostenlosen Postbank Komplett-Service. – Вы хотите купить или продать недвижимость? Тогда просто используйте наш бесплатный сервис Postbank Komplett-Service.

Стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса рассматривается как набор последовательных действий переводчика, направленных на создание адекватного для восприятия переведенного текста. Переводческая стратегия в этом значении делится на несколько основных этапов: предпереводческий анализ, поиск оптимального варианта перевода языковых средств и постпереводческий анализ.

На первом этапе необходимо изучить дискурсивные и внутритекстовые признаки, которые формируют коммуникативно-прагматическую установку текстов банковских брошюр, что в дальнейшем позволит выполнить более качественный перевод. В этом смысле, от правильного понимания прагматических характеристик исходного текста, зависит создание нового текста с заданными в оригинале свойствами.

После того как коммуникативные стратегии исследуемого жанра будут определены, переводчик может переходить к следующей фазе переводческого стратегии, а именно – к поиску оптимального варианта перевода языковых средств. Эти языковые средства включают характеризующую и идентифицирующую лексику, морфологические средства, а также элементы стилистического синтаксиса. Данный этап нацелен на поиск решения возникающих переводческих проблем при передаче точности и единства терминологии и правильного использования лексических средств языка. У реципиента не должно возникать ощущения нарушения стиля.

Последний этап – постпереводческий анализ – сводится к редактированию текста и оценке переводческого решения.  Переводчик исправляет возможные орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки, а также иные смысловые неточности и несоответствия в написании терминов.

Подытоживая сказанное, выделим, что в процессе выполнения перевода текстов банковских брошюр с немецкого языка на русский первоочередную роль играет установка их прагматической «программы», которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик. Глубокий анализ данных факторов, их выявление поможет сделать перевод адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.


Библиографический список
  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
  2. Махортова Т. Ю. Особенности коммуникативного воздействия в банковском дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 4.  - 2005. – С. 161-164.
  3. Рябова М. Э. Формирование профессиональной компетенции у будущих переводчиков // Перевод как фактор развития науки, техники и спорта  в современном мире (5-6 сентября 2012): сборник материалов международной молодежной конференции. – Киров: Изд-во «РАДУГА-ПРЕСС», 2012. – С. 87−89.
  4. Степанова Е.Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «Кредитный договор» в экономическом дискурсе // Дискурсивный аспект языковых единиц: монография / Г.М. Костюшкина [и др]. – Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2006. – С. 434-486.


Все статьи автора «Maraduer»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: