УДК 811

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОСВЕННОГО И МАШИННОГО ПЕРЕВОДОВ С НЕЗНАКОМОГО ЯЗЫКА

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье рассмотрены теоретические и практические аспекты таких вспомогательных средств перевода текстов, написанных на незнакомом языке, как косвенный перевод и машинный перевод;проанализировано качество текстов, получаемых на целевом языке, которое проиллюстрировано примерами переводов, выполненных с помощью указанных вспомогательных средств.

Ключевые слова: косвенный перевод, машинный перевод, перевод


THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF INDIRECT AND MACHINE TRANSLATION FROM AN UNFAMILIAR LANGUAGE

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article deals with the theoretical and practical aspects of indirect translation and machine translation of texts written in an unfamiliar language, analyzes the quality of texts beingproduced in the target language and illustrates with examples of translations made by using these techniques.

Keywords: indirect translation, machine translation, translation


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/02/9283 (дата обращения: 27.05.2017).

Косвенный перевод не есть некое заболевание, которого следует избегать…

Гидеон Тури

Сегодня каждый, кто заходит на Интернет, может получить страницу на незнакомом иностранном языке, переведенную в нечто, что должно – по крайней мере, в принципе – быть в основном понятно.

Андреас Эйзеле, Руководитель проекта по машинному переводу

В практике любого переводчика или специалиста со знанием одного или нескольких иностранных языков, работающего в сфере международной экономической, научной или образовательной деятельности, время от времени возникает необходимости понять или перевести текст, написанный на незнакомом языке. Традиционное решение этой проблемы – отдать текст профессиональному переводчику с данного языка и получить профессиональный перевод на родном языке. Однако такие факторы, как сроки, стоимость или отсутствие квалифицированного переводчика с нужного языка заставляет обращаться к вспомогательным средствам. К числу таких средств относятся косвенный перевод и машинный перевод.

В статье мы оценим возможности этих вспомогательных средств, для чего рассмотрим теоретические и практические аспекты сначала косвенного перевода и машинного перевода текстов, написанных на незнакомом языке, а затем проанализируем качество переводов, получаемых текстов на целевом языке, и проиллюстрируем это примерами переводов, выполненных с помощью указанных вспомогательных средств.

Косвенный перевод в известном «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина [1] определяется как «перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык» [1, с. 94]. Похожее определение этого термина и в недавно опубликованном «Словаре терминов межкультурной коммуникации» [2]:

Перевод косвенный – indirect translation. – Перевод, осуществленный не с текста оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык. Тж. перевод вторичный, перевод непрямой. См. перевод опосредованный.[i] [2, с. 300]

Упомянутый в [2] английский термин indirect translation включен в англоязычный «Глоссарий переводоведения» [3] и определяется там как «перевод переведенной версии исходного оригинального текста». В числе синонимов этого понятия указаны такие встречающиеся в англоязычной литературе термины, как «double, intermediate, mediated, mixed, pivot, relay(ed), second (third, etc.)-hand translation» [3].

В западном переводоведении косвенный перевод (indirect translation) является предметом активных научных дискуссий. На недавнем конгрессе Европейского общества переводоведения проблемы косвенного перевода рассматривались индивидуальной экспертной комиссией [4]. В частности, там обсуждалось то, что хотя «[косвенный перевод] представляет собой широко распространенную и устойчивую практику… он остается одним из наименее изученных явлений в современном переводоведении», что выражается, в т.ч. и в «отсутствии консенсуса относительно применяемого метаязыка»:

Например, в то время как Киттель [5 с. 26] различает intermediate’ (first-hand) и mediated’ (second-hand) translation, Тури [6] использует эти термины попеременно, наряду с терминами indirect и second-hand translation. Доллеруп [7], в свою очередь, проводит различие между indirect translation (при котором mediating translation («перевод-посредник») не предназначен для определенной аудитории, а служит лишь трамплином для окончательного перевода), и relayed translation (при котором mediating translation («перевод-посредник»), т.е. эстафета (the relay), имеет свою собственную аудиторию). Кроме того, как указано в [8], порой indirect translation относят к подклассу retranslation («повторный перевод»).[4]

О «неустановившемся метаязыке» в исследованиях по косвенному переводу пишет и Мартин Рингмар [9]. На основании собственных библиографических изысканий, из 8 конкурирующих терминов предпочтение он отдает термину indirect translation как встречающемуся в относительно большем числе источников. При этом он отмечает, что некоторыми исследователями этот термин «иногда используется в ином значении (приблизительно, «вольный перевод» (“free translation)), напр. Вине и Дарбельне [10], а ближе к сегодняшнему дню в аналогичном значении Гуттом [11]» [9, с. 2-3].[ii] Сам же Рингмар, хотя и не без замечаний, принимает давнее определение Харальда Киттеля, согласно которому indirect translation – это

[любой] перевод, основанный на источнике (или источниках), который сам по себе является переводом на язык, отличный от языка оригинала или целевого языка [12, с. 3]

Для целей настоящей статьи нам представляется наиболее подходящим определение, которое в своей прошлогодней работе дал этому термину Кей Доллеруп:

Косвенный перевод (indirect translation) … – это процесс, в который включается перевод-посредник и, следовательно, вовлекается три языка. Этот промежуточный перевод не предназначен для реальной аудитории, или, выражаясь иначе, данная языковая реализация не будет предметом рассмотрения на языке L2, а существует только как средство передачи сообщения с первого языка (L1) на третий (L3). [13, с. 3]

Машинный перевод – это второе средство для перевода текстов, написанных на незнакомом языке. Сегодня в ряде работ ставится еще более амбициозная задача – с помощью программ машинного перевода научиться переводить на незнакомый язык (см., напр.: [14], [15]). Но мы все-таки ограничимся обсуждением возможностей машинного перевода с незнакомого языка.

Среди известных преимуществ машинного перевода перед переводом, выполненным человеком, специалисты, в частности, отмечают «более низкие производственные затраты, более высокую скорость перевода и усовершенствованные средства поддержки» [14, с. 1407]. К главным же недостатком машинного перевода большинство специалистов относят то, что на сегодня, во всяком случае, результат машинного перевода серьезно уступает по качеству переводу, выполненному человеком (см, напр., [14, с. 1407], [16, с. 3]). Думается, большинство специалистов в области машинного перевода согласятся с точкой зрения на роль машинного перевода при работе с текстом на незнакомом языке, высказанной в одной из недавних работ:

Хотя машинный перевод (MT) весьма полезен для понимания текстов на незнакомом языке, современная технология MT еще не достигла того уровня, когда ее можно будет надежно использовать без этапа постредактирования. [15, c. 459]

Систем машинного перевода существует очень много, создание новых и совершенствование существующих систем постоянно продолжается. Из-за ограничений места мы рассмотрим одну систему машинного перевода, Google Translate, которая, согласно многим рейтингам, является одной из самых популярных онлайновых систем машинного перевода в мире (см., напр. [17], [18], [19]).

Лидирующие позиции Google Translate подтверждает и интересное исследование Е.Ю. Тихомировой, в котором сравнивался функционал 7 онлайновых переводчиков по переводу с родного (русского) и на родной язык. Называя Google Translate «равным среди первых», автор отмечает, что программа «получает стабильно высокие баллы по многим рассмотренным направлениям перевода» [20].

В другом своем исследовании, посвященном исключительно Google Translate [21], Тихомирова обращает внимание, в частности, на два обстоятельства, которые мы считаем очень важными в свете рассматриваемой проблематики:

Перевод во многих языковых парах идет через промежуточный перевод на английский с эффектом «сломанного телефона»

Английский – «стержневой» язык в Google Translate [21]

Первое обстоятельство означает, что «текст сначала переводится на английский и лишь потом на выбранный язык перевода», причем «английский язык выступает «посредником»» [21]. Очевидно, что при переводе с языков и на языки, кроме английского,[iii] мы имеем дело с «косвенным переводом» (inverse translation), который мы обсуждали выше.

Второе обстоятельство означает, что «перевод с английского и на английский в Google Translate – прямой, без посредничества другого языка», и это «обеспечивает неплохое качество» перевода на целевой язык [21].

В [20] качество переводов Google Translate было оценено Тихомировой количественно, по шкале от 1 до 6 баллов:

6 – «Работа специалиста» – ориентир, он же недостижимый идеал, на настоящий момент для всех технологий машинного перевода.

5 – «Готовый продукт» – перевод только с парой грамматических помарок и, возможно, не всегда самым-самым точным выбором лексики (встречается в некоторых сервисах при переводе между родственными языками).

4 – «Полуфабрикат» – ровный текст лишь с небольшими искажениями и редкими «темными местами», ясным общим смыслом, в целом хорошей лексикой и грамматикой, приятными находками в сложных случаях. Редко требуется обращение к оригиналу, но доработка специалистом необходима.

4,5 – «Полуфабрикат» плюс очень хорошая лексика и/или грамматика.

3,5 – «Полуфабрикат», но в тексте имеется повышенное содержание «темных мест», неправильных переводов слов, форм слов и связей между словами.

N.B. (4,5 + 3,5)/2 = 4

3 – «Штамповка» – пословный перевод, более-менее понятный, но нередко с неточной лексикой, искаженным смыслом и грамматическими структурами, а также малым количеством адекватной фразеологии. Без оригинала смысл местами неясен.

2 – «Суррогат»– пословный перевод, часто с языка-посредника, смысл и грамматические связи еле угадываются, искажены.

1 – «Яд» – «Суррогат» плюс много непереведенных слов. [20]

Тихомирова рассматривала машинные переводы текстов, написанных на известных ей языках: русском, английском, немецком, французском, украинском и польском. Для Google Translate распределение баллов в парах исходный язык – английский язык оказалось следующим: немецкий – английский (4,5), французский – английский (4,8) [максимальный балл], польский – английский (4,0). И хотя качество перевода ни в одной паре не «дотягивает» до уровня «готового продукта» (5), результаты в диапазоне от 4,0 до 4,8 следует считать достаточно обнадеживающими, ибо качество даже «худшего» перевода (4,0) «редко требует обращение к оригиналу». [20]

В свете вышесказанного, можно предположить, что косвенный перевод с незнакомого языка (через посредство английского языка) будет «иметь право на жизнь», если удастся минимизировать «эффект «сломанного телефона»». Эта минимизация искажений, вызванных английским языком-посредником, может быть достигнута постредактированием, выполненным квалифицированным переводчиком, работающим с языковой парой английский язык – целевой язык (что, собственно, и предусмотрено критериями оценки 4,0 в [20]).

Чтобы проверить обоснованность данного предположения, автор настоящей статьи выполнил небольшой тест функциональных возможностей Google Translate. Было выбрано 5 текстов, написанных на незнакомых  автору языках: 2 текста на языках, рассмотренных в исследованиях Тихомировой, – французском и немецком и 3 текста на языках, ею не рассмотренных, – испанском, итальянском и турецком. Все тексты относятся к сфере профессиональных и научных интересов автора: 4 текста, относящиеся к тендерным и договорным процедурам в области гидроэнергетического и гидротехнического строительства, 1 текст в области технического перевода и технической коммуникации. Этот жанрово-тематический выбор был определен стремлением обеспечить максимально квалифицированное постредактирование перевода с английского языка-посредника, которым автор владеет.

Результаты теста приведены в 5 приложениях к настоящей статье.

Следует отметить, что на русский язык тексты переводились с оригиналов также с помощью Google Translate, а затем постредактировались «с оглядкой» на английский перевод. В некоторых случаях машинный перевод на русский язык имел достаточно высокое качество, требуя минимальной правки. В таких случаях перевод с оригинала на английский язык-посредник можно охарактеризовать термином К. Доллерупа support translation («вспомогательный перевод») [22, с. 23].

Итак, как мы увидели, задача перевода с незнакомого языка в известных обстоятельствах (временных, финансовых и кадровых ограничений) может решаться с помощью таких вспомогательных средств, как косвенный перевод и машинный перевод. Одним из таких решений может быть машинный (косвенный) перевод через язык-посредник с постредактированием, выполненным специалистом, владеющим языком-посредником и целевым языком.


[i] Ср., напр., определения термина «опосредованный перевод» в работах [23, с. 22] и [24, с. 15].

[ii] Следует добавить еще одно встречающееся значение термина indirect translation: перевод с родного языка на иностранный, как антоним термина direct translation (см., напр., [25, c. 207], [26, c. 7]).

[iii] Исключение автор делает для языковой пары русский – украинский. [20]

Приложение 1. Фрагмент проекта Меморандума о соглашении на проектирование и строительство гидроэлектростанции (с французского языка).

Приложение 2. Фрагмент запроса на выражение заинтересованности в проекте модернизации гидроагрегатов (с испанского языка).

Приложение 3. Объявление о предоставлении финансирования на проект системы водоснабжения (с итальянского языка).

Приложение 4. Объявление о конкурсе на строительные работы по реконструкции хвостохранилища (с турецкого языка).

Приложение 5. Фрагмент статьи в научном журнале о техническом переводе и технической коммуникации (с немецкого языка).


Библиографический список
  1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 318 с.
  2. Жукова И.Н. и др. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М., 2013. 632 с.
  3. Pieta H. Indirect translation // Translation Studies Glossary [электронный ресурс]. URL: http://glossary-est.wikidot.com/terms:indirect-translation (дата обращения: 10.01.2015).
  4. Pieta H. & Rosa A.A. Panel 7: Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues // 7th EST (European Society for Translation Studies) Congress. Germersheim, Germany. 2013 [электронный ресурс]. URL: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/51.php (дата обращения: 10.01.2015).
  5. Kittel H. Vicissitudes of mediation: The case of Benjamin Franklin’s Autobiography // Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1991. P. 25-38.
  6. Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing. 1995. viii, 311 p.
  7. Dollerup C. Relay and delay in translation. 2009. Cay-Dollerup.dk [электронный ресурс]. URL: http://www.cay-dollerup.dk/publications.asp (дата обращения: 12.05.2011).
  8. Koskinen K. & Paloposki O. Retranslation // Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing, 2010. P. 294-298.
  9. Ringmar M. Roundabouts routes: Some remarks on indirect translations // Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. Leuven, Belgium, 2007. 17 p. [электронный ресурс]. URL: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html (дата обращения: 10.01.2015).
  10. Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais – Méthode de traduction. Paris, Didier, 1958. 331 p.
  11. Gutt, E.-A. A theoretical account of translation – without a translation theory // Target. 1990. № 2, P. 135-164.
  12. Kittel H. & Frank A.P. (Eds.) Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1991. Цит. по Ringmar M. Roundabouts routes: Some remarks on indirect translations // Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. Leuven, Belgium, 2007. 17 p. [электронный ресурс]. URL: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html(дата обращения: 10.01.2015).
  13. Dollerup С. Relay in Translation. 2014 // Cay-Dollerup.dk [электронный ресурс]. URL: http://www.cay-dollerup.dk/publications.asp (дата обращения: 10.01.2015).
  14. Scott D.R. The Multilingual Generation Game: authoring fluent texts in unfamiliar languages // Proceedings of the Sixteenth International Joint Conference on Artificial Intelligence.Stockholm,Sweden. 1999. P. 1407-1411.
  15. Venkatapathy S. & Mirkin S. An SMT-driven Authoring Tool // Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers.Mumbai,India. 2012. P. 459-466.
  16. Mohler M.A.G. The enhancement of machine translation for low-density languages using Web-gathered parallel texts (M.S. Thesis).Denton,TX,USA,University of NorthTexas. 2007.
  17. Top 4 Online Translation Services // MakeUseOf [электронный ресурс]. URL: http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/ (дата обращения: 10.01.2015).
  18. Top 10 Free Online Translation Services. 2013 // sources and methods [электронный ресурс]. URL: http://sourcesandmethods.blogspot.com/2013/09/top-10-online-translation-services.html (дата обращения: 10.01.2015).
  19. Top 10 Online Translation Services. 2010 // Free Nuts [электронный ресурс]. URL: http://freenuts.com/top-10-online-translation-services/ (дата обращения: 10.01.2015).
  20. Тихомирова Е.Ю.  С родного на чужой и обратно: тестируем 7 онлайн-переводчиков. 2012 // TranslationDirectory.Com [электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article2407.php (дата обращения: 10.01.2015).
  21. Тихомирова Е.Ю. Совместимость языков и другие ограничения в статистическом переводе Google Translate. 2012 // TranslationDirectory.Com [электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article2361.php (дата обращения: 10.01.2015).
  22. Dollerup С. Relay in Translation // Translation in context. Selected contributions from the EST Congress,Granada1998. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2000. P. 17-26.
  23. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М., 2011. 160 с.
  24. Печко Н.М. Теорія і практика перекладу (англійська мова): методичні рекомендації для підготовки до державного екзамену. Луцьк, 2013. 95 с.
  25. Stewart D. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies // Target. 2000. №2. P. 205-228.
  26. García A.L.G., Soljancic R.G., Ramón J.J.L. Translation Studies (PowerPoint presentation) // Murcia, Spain, Universidad de Murcia [электронный ресурс]. URL: https://www.google.com.ua/ (дата обращения: 10.01.2015).


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: