УДК 378

«ПСЕВДОПРОСТАЯ» ЛЕКСИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

Аннотация
Статья посвящена анализу «псевдопростой» лексики иноязычной научно-технической литературы. Представлены примеры таких слов в различных частях речи. Представлены способы, как сократить ошибки при переводе «псевдопростых» слов и словосочетаний и добиться улучшения качества перевода. Рекомендуется фиксация внимания на различиях в написании, функциях и значениях «псевдопростых» слов.

Ключевые слова: иностранный язык, ложная связь слов, научно-техническая литература, перевод, принцип аналогии, псевдопростая лексика


«PSEUDO SIMPLE» LEXICON OF FOREIGN-LANGUAGE SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE

Kargina Elena Mikhailovna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Pedagogical Science, Assistant Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
The article is devoted to the analysis of «pseudosimple» lexicon of foreign-language scientific and technical literature. Examples of such words in various parts of speech are presented. Ways are presented how to reduce mistakes at the translation of «pseudosimple» words and phrases and to achieve translation quality improvement. Fixing of attention on distinctions in writing, functions and values of «pseudosimple» words is recommended.

Keywords: false relation of words, foreign language, principle of analogy, pseudosimple lexicon, scientific and technical literature, translation


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. «Псевдопростая» лексика иноязычной научно-технической литературы // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 12. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/12/8660 (дата обращения: 01.10.2017).

При обучении навыку понимания и перевода немецкой научной и технической литературы студенты встречают в текстах «простые» (легкие) и «сложные» (трудные) слова и словосочетания. Простота или сложность таких слов или словосочетаний определяется легкостью или трудностью их запоминания и возможностью их безошибочного узнавания в контексте в исходном или парадигматически измененном виде. Эти две группы слов не отличаются особым «коварством», так как «простые» слова легко переводятся, а значения «сложных слов» определяются по словарю [1; 2].

Однако существует еще третья группа слов. Это псевдопростые слова, т.е. своего рода слова «обманщики». Они кажутся простыми и даже знакомыми и переводятся студентами уверенно, но неправильно. Студенты не подозревают, что при переводе таких слов без проверки по словарю они, вероятнее всего, могут ошибиться. Анализ ошибок дает возможность выявлять такие слова и обеспечивать их последующее усвоение в процессе обучения. Полезно составить алфавитный список псевдопростых слов. Любой способ фиксации внимания обучающихся на подобных, так называемых «ложных друзьях переводчика», несомненно поможет существенно сократить ошибки и добиться улучшения качества перевода [3].

Термин «псевдопростые слова» является учебно-методическим понятием. Такие слова реально существуют и имеют смысл лишь для изучающих иностранные языки, а также для лиц, исследующих процесс обучения. Обучающиеся часто запоминают новые слова и словосочетания путем сравнения с тем, что они уже знают, устанавливая при этом черты сходства и различия между знакомыми и запоминаемыми словами и словосочетаниями. На начальной стадии обучения такое сопоставление, разумеется, ограниченно, так как в памяти обучающихся нет немецких слов для сопоставления, однако и на этом этапе все же возможно сопоставление с некоторыми сходными по звучанию русскими словами или с некоторыми словами из других языков. Например:

wenig – веник

Band – бант

gut – good

finden – to find

Сопоставление происходит стихийно и опирается на предшествующий опыт и представления обучающихся. Целенаправленное сопоставление, проводимое под руководством квалифицированного преподавателя, бывает значительно эффективнее [4].

Если студенты не знают, например, одно из слов группы

bereit – готовый, готов, готово

bereits – уже

breit – широкий, широко, обширный,

то следует обратить их внимание на всю группу смешивающихся друг с другом слов и побудить их запомнить все слова и значения этой группы. В результате такой работы, проводимой настойчиво и последовательно при многократном повторении на нескольких занятиях, обучающиеся смогут различать эти слова в контексте и правильно их переводить.

Решение вопроса о том, относится ли слово к «псевдопростой» лексике, непосредственно связано с появлением в сознании ложных связей. Устойчивость правильных связей не допускает возникновения ошибок и снимает вопрос о псевдопростых словах. Однако при работе над изучением и усвоением иностранного языка всегда неизбежно появление ложных связей и, следовательно, псевдопростых слов.

Значительная часть лексического и грамматического материала усваивается и закрепляется на основе использования принципа аналогии, системности, при широком обобщении сходных явлений и слов. Так, для усвоения системы спряжения немецких слабых глаголов нет необходимости в изучении спряжения каждого глагола в отдельности. Достаточно усвоения двух, трех образцов и выработки навыка их использования в случае спряжения сходных глаголов [5].

Для усвоения основного значения приставки un-, соответствующей русской приставке «не», достаточно дать несколько примеров с их переводом, а затем предложить небольшое упражнение с аналогичными словами, задание на самостоятельный их перевод, активизируя тем самым значение приставки.

Однако действие аналогии при изучении иностранного языка в большинстве случаев имеет свои границы. Именно этих границ обучающиеся вначале часто не ощущают. Сложные существительные, например, переводятся обычно достаточно уверенно и правильно на основе знания составляющих их слов:

Anfangszustand – начальное состояние (исходное состояние);

Übergangsphase – переходная фаза;

Luftdruck – можно догадаться, что это не «воздушное давление» и не «давление воздуха», а «атмосферное давление».

Привыкая к такому способу перевода сложных существительных, обучающиеся пытаются переводить подобным образом и те существительные, перевод которых отклоняется от этого правила (неправильная аналогия):

Zeitraum переводят – «пространство времени» или «временное пространство». Правильный перевод – «период»;

Grundlage переводят как «основное положение». Правильный перевод – «основа»;

Reihenfolge – не последовательность рядов (серий), а просто –  «последовательность».

Сложных слов, выходящих за пределы сферы действия аналогии, в немецкой научной и технической литературе немало.

Употребительные сложные существительные, отклоняющиеся от общего правила перевода сложных существительных, можно отнести к «псевдопростым» словам. Они должны быть выявлены и их следует учитывать в процессе обучения.

К «псевдопростым» словам относятся также смешивающиеся пары или группы слов. В этом случае искажение смысла предложения или части его при переводе нередко происходит на почве смешения графического облика разных слов. Эти слова могут относиться к любой части речи:

Существительные

Mitte – середина, центр

Mittel – среда, средство, слой, пласт, центральный, средний

Zinn – олово

Zink – цинк

Qualität – качество

Quantität – количество

Глаголы

bitten um Akk. – просить о чём-л.

bieten – предоставлять, давить, предлагать, обещать, гарантировать, обнаруживать

scheiden – разделять, отделять, обособлять, выделяться, выбывать, исключаться

schneiden – резать, пересекать, разрезать, рассекать

fordern – требовать

fördern – содействовать, стимулировать

Прилагательные и наречия

jeweilig – теперешний, действующий, соответствующий, данный

jeweils – каждый раз; в каждом отдельном случае, соответственно; смотря по обстоятельствам

schwer – тяжелый, трудный

schwerlich – вряд ли

Различные части речи

wider – предлог со значением «против»

wieder – наречие со значением «опять»

kaum – едва ли, вряд ли

kein – отрицание

Смешивающиеся три основные формы глагола

kennen – kannte – gekannt – знать

können – konnte – gekonnt – мочь

fehlen – fehlte – gefehlt – отсутствовать

fallen – fiel – gefallen – падать

fällen – fällte – gefällt – опускать, валить, рубить

wissen – wusste – gefusst – знать

weisen – wies – gewiesen – указывать, показывать

Такие смешивающиеся глаголы приводят к необходимости их сопоставительного заучивания вместе с русскими эквивалентами. Смешивание графического облика разных слов может происходить и в случае их формоизменения (при спряжении, склонении и т.д.), например:

viel – много, значительно

fiel – упал, падал, выпал

fällt – падает, опускается

fehlt – отсутствует

Mangel – недостаток, порок

Mängel – недостатки, пороки

Смешивание различных слов наблюдается особенно часто на первых этапах перевода немецкой научной и технической литературы. Лучшим способом избавиться от ошибок такого рода является фиксация внимания на различиях в написании, функциях и значениях смешиваемых слов.

Аналогичные трудности связаны и с «псевдопростыми» словосочетаниями. К ним относятся фразеологические обороты, дословный перевод которых часто приводит к недоразумениям, например;

in erster Linie – в первую очередь, прежде всего, но не «в первой линии»;

in der Lage sein – мочь, быть в состоянии, но не «быть в положении»;

Stellung nehmen zu – высказывать (выражать) мнение (отношение) по поводу чего-л., но не «брать положение (позицию)»;

nach wie vor – по-прежнему, но не «после как до»;

unter anderem – между прочим, но не «среди других» или «под другими»;

vor sich gehen – происходить, совершаться, но не «идти перед собой».

К числу псевдопростых слов относятся и многозначные слова. Если при переводе таких слов взять значение, хорошо известное обучающемуся, но не соответствующее контексту, то это приводит к искажению смысла. Никто не будет, например, сомневаться в том, что слово Aufgabe означает «задача», но редко кому из обучающихся известно, что это же слово имеет также значение «отказ от чего-л.». Также обстоит дело и с глаголом eingehen, который означает не только «входить», но с предлогом auf, т.е. eingehen auf Akk., имеет значение «подробно касаться чего-л.». Глагол zurückführen означает не только «вести назад», но с предлогом auf, т.е. zurückführen auf Akk., означает «объяснять чем-л.».

Затруднения вызывает также перевод таких многофункциональных и вместе с тем многозначных слов, как als, zu, da, damit и многих им подобных, усвоение которых совершенно необходимо ввиду их частотности.

Слова, выражающие отношение автора к высказыванию, т.е. модальные слова, в основном многозначны и, следовательно, их можно рассматривать как «псевдопростые» слова. К тому же многие из них смешиваются с другими словами, например:

nun и nur

etwa и etwas

kaum и kein

К числу «псевдопростых» слов относятся и так называемые мнимые друзья переводчиков. В русском языке существуют иностранные слова, подобные или приблизительно сходные по форме и звучанию с некоторыми немецкими словами иностранного происхождения [6]. В немецком языке эти слова имеют другое значение, но многие начинающие переводчики этого не учитывают, тем более, что значения этих немецких слов иногда частично могут совпадать с русскими, например;

Plast – пластмасса, но не «пласт»

Film – пленка, фильм (не только фильм)

Faktor – множитель, коэффициент, фактор (не только фактор)

Körper – тело, туловище, остов, корпус, вещество

extra – специально, особо, отдельно, дополнительно, но не «экстра» (высший сорт)

Reduktion – сокращение, восстановление, редукция, понижение, уменьшение

Figur – рисунок, фигура, изображение.

Таким образом, «псевдопростая» лексика составляет определенный пласт иноязычной лексики. Задача преподавателя состоит в том, чтобы обратить внимание обучающихся на данную группу слов и словосочетаний, побудить их запомнить и максимально предотвращать возможное появление ошибок на почве неправильного перевода «псевдопростой» лексики.


Библиографический список
  1. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К.Г.М. Готлиб. – М., 1972.
  2. Маковский, М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / М.М. Маковский // Теория лексической аттракции. – М., 1971.
  3. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст] / А.Л. Пумпянский. – М., 1962. – С. 15-17
  4. Таранович, Ю.В. Псевдопростыс слова [Текст] /  Ю.В. Таранович // Химия и жизнь, 1967. – № 3. –  С. 94-96.
  5. Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М., 1989.
  6. Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р.А. Будагов // Человек и его язык. – М., 1976.


Все статьи автора «Каргина Елена Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: