При обучении навыку понимания и перевода немецкой научной и технической литературы студенты встречают в текстах «простые» (легкие) и «сложные» (трудные) слова и словосочетания. Простота или сложность таких слов или словосочетаний определяется легкостью или трудностью их запоминания и возможностью их безошибочного узнавания в контексте в исходном или парадигматически измененном виде. Эти две группы слов не отличаются особым «коварством», так как «простые» слова легко переводятся, а значения «сложных слов» определяются по словарю [1; 2].
Однако существует еще третья группа слов. Это псевдопростые слова, т.е. своего рода слова «обманщики». Они кажутся простыми и даже знакомыми и переводятся студентами уверенно, но неправильно. Студенты не подозревают, что при переводе таких слов без проверки по словарю они, вероятнее всего, могут ошибиться. Анализ ошибок дает возможность выявлять такие слова и обеспечивать их последующее усвоение в процессе обучения. Полезно составить алфавитный список псевдопростых слов. Любой способ фиксации внимания обучающихся на подобных, так называемых «ложных друзьях переводчика», несомненно поможет существенно сократить ошибки и добиться улучшения качества перевода [3].
Термин «псевдопростые слова» является учебно-методическим понятием. Такие слова реально существуют и имеют смысл лишь для изучающих иностранные языки, а также для лиц, исследующих процесс обучения. Обучающиеся часто запоминают новые слова и словосочетания путем сравнения с тем, что они уже знают, устанавливая при этом черты сходства и различия между знакомыми и запоминаемыми словами и словосочетаниями. На начальной стадии обучения такое сопоставление, разумеется, ограниченно, так как в памяти обучающихся нет немецких слов для сопоставления, однако и на этом этапе все же возможно сопоставление с некоторыми сходными по звучанию русскими словами или с некоторыми словами из других языков. Например:
wenig – веник
Band – бант
gut – good
finden – to find
Сопоставление происходит стихийно и опирается на предшествующий опыт и представления обучающихся. Целенаправленное сопоставление, проводимое под руководством квалифицированного преподавателя, бывает значительно эффективнее [4].
Если студенты не знают, например, одно из слов группы
bereit – готовый, готов, готово
bereits – уже
breit – широкий, широко, обширный,
то следует обратить их внимание на всю группу смешивающихся друг с другом слов и побудить их запомнить все слова и значения этой группы. В результате такой работы, проводимой настойчиво и последовательно при многократном повторении на нескольких занятиях, обучающиеся смогут различать эти слова в контексте и правильно их переводить.
Решение вопроса о том, относится ли слово к «псевдопростой» лексике, непосредственно связано с появлением в сознании ложных связей. Устойчивость правильных связей не допускает возникновения ошибок и снимает вопрос о псевдопростых словах. Однако при работе над изучением и усвоением иностранного языка всегда неизбежно появление ложных связей и, следовательно, псевдопростых слов.
Значительная часть лексического и грамматического материала усваивается и закрепляется на основе использования принципа аналогии, системности, при широком обобщении сходных явлений и слов. Так, для усвоения системы спряжения немецких слабых глаголов нет необходимости в изучении спряжения каждого глагола в отдельности. Достаточно усвоения двух, трех образцов и выработки навыка их использования в случае спряжения сходных глаголов [5].
Для усвоения основного значения приставки un-, соответствующей русской приставке «не», достаточно дать несколько примеров с их переводом, а затем предложить небольшое упражнение с аналогичными словами, задание на самостоятельный их перевод, активизируя тем самым значение приставки.
Однако действие аналогии при изучении иностранного языка в большинстве случаев имеет свои границы. Именно этих границ обучающиеся вначале часто не ощущают. Сложные существительные, например, переводятся обычно достаточно уверенно и правильно на основе знания составляющих их слов:
Anfangszustand – начальное состояние (исходное состояние);
Übergangsphase – переходная фаза;
Luftdruck – можно догадаться, что это не «воздушное давление» и не «давление воздуха», а «атмосферное давление».
Привыкая к такому способу перевода сложных существительных, обучающиеся пытаются переводить подобным образом и те существительные, перевод которых отклоняется от этого правила (неправильная аналогия):
Zeitraum переводят – «пространство времени» или «временное пространство». Правильный перевод – «период»;
Grundlage переводят как «основное положение». Правильный перевод – «основа»;
Reihenfolge – не последовательность рядов (серий), а просто – «последовательность».
Сложных слов, выходящих за пределы сферы действия аналогии, в немецкой научной и технической литературе немало.
Употребительные сложные существительные, отклоняющиеся от общего правила перевода сложных существительных, можно отнести к «псевдопростым» словам. Они должны быть выявлены и их следует учитывать в процессе обучения.
К «псевдопростым» словам относятся также смешивающиеся пары или группы слов. В этом случае искажение смысла предложения или части его при переводе нередко происходит на почве смешения графического облика разных слов. Эти слова могут относиться к любой части речи:
Существительные
Mitte – середина, центр Mittel – среда, средство, слой, пласт, центральный, средний Zinn – олово Zink – цинк |
Qualität – качество
Quantität – количество |
Глаголы
bitten um Akk. – просить о чём-л.
bieten – предоставлять, давить, предлагать, обещать, гарантировать, обнаруживать |
scheiden – разделять, отделять, обособлять, выделяться, выбывать, исключаться
schneiden – резать, пересекать, разрезать, рассекать |
fordern – требовать
fördern – содействовать, стимулировать |
Прилагательные и наречия
jeweilig – теперешний, действующий, соответствующий, данный
jeweils – каждый раз; в каждом отдельном случае, соответственно; смотря по обстоятельствам |
schwer – тяжелый, трудный
schwerlich – вряд ли |
Различные части речи
wider – предлог со значением «против»
wieder – наречие со значением «опять» |
kaum – едва ли, вряд ли
kein – отрицание |
Смешивающиеся три основные формы глагола
kennen – kannte – gekannt – знать
können – konnte – gekonnt – мочь fehlen – fehlte – gefehlt – отсутствовать fallen – fiel – gefallen – падать fällen – fällte – gefällt – опускать, валить, рубить |
wissen – wusste – gefusst – знать
weisen – wies – gewiesen – указывать, показывать |
Такие смешивающиеся глаголы приводят к необходимости их сопоставительного заучивания вместе с русскими эквивалентами. Смешивание графического облика разных слов может происходить и в случае их формоизменения (при спряжении, склонении и т.д.), например:
viel – много, значительно
fiel – упал, падал, выпал |
fällt – падает, опускается
fehlt – отсутствует |
Mangel – недостаток, порок
Mängel – недостатки, пороки |
Смешивание различных слов наблюдается особенно часто на первых этапах перевода немецкой научной и технической литературы. Лучшим способом избавиться от ошибок такого рода является фиксация внимания на различиях в написании, функциях и значениях смешиваемых слов.
Аналогичные трудности связаны и с «псевдопростыми» словосочетаниями. К ним относятся фразеологические обороты, дословный перевод которых часто приводит к недоразумениям, например;
in erster Linie – в первую очередь, прежде всего, но не «в первой линии»;
in der Lage sein – мочь, быть в состоянии, но не «быть в положении»;
Stellung nehmen zu – высказывать (выражать) мнение (отношение) по поводу чего-л., но не «брать положение (позицию)»;
nach wie vor – по-прежнему, но не «после как до»;
unter anderem – между прочим, но не «среди других» или «под другими»;
vor sich gehen – происходить, совершаться, но не «идти перед собой».
К числу псевдопростых слов относятся и многозначные слова. Если при переводе таких слов взять значение, хорошо известное обучающемуся, но не соответствующее контексту, то это приводит к искажению смысла. Никто не будет, например, сомневаться в том, что слово Aufgabe означает «задача», но редко кому из обучающихся известно, что это же слово имеет также значение «отказ от чего-л.». Также обстоит дело и с глаголом eingehen, который означает не только «входить», но с предлогом auf, т.е. eingehen auf Akk., имеет значение «подробно касаться чего-л.». Глагол zurückführen означает не только «вести назад», но с предлогом auf, т.е. zurückführen auf Akk., означает «объяснять чем-л.».
Затруднения вызывает также перевод таких многофункциональных и вместе с тем многозначных слов, как als, zu, da, damit и многих им подобных, усвоение которых совершенно необходимо ввиду их частотности.
Слова, выражающие отношение автора к высказыванию, т.е. модальные слова, в основном многозначны и, следовательно, их можно рассматривать как «псевдопростые» слова. К тому же многие из них смешиваются с другими словами, например:
nun и nur
etwa и etwas
kaum и kein
К числу «псевдопростых» слов относятся и так называемые мнимые друзья переводчиков. В русском языке существуют иностранные слова, подобные или приблизительно сходные по форме и звучанию с некоторыми немецкими словами иностранного происхождения [6]. В немецком языке эти слова имеют другое значение, но многие начинающие переводчики этого не учитывают, тем более, что значения этих немецких слов иногда частично могут совпадать с русскими, например;
Plast – пластмасса, но не «пласт»
Film – пленка, фильм (не только фильм)
Faktor – множитель, коэффициент, фактор (не только фактор)
Körper – тело, туловище, остов, корпус, вещество
extra – специально, особо, отдельно, дополнительно, но не «экстра» (высший сорт)
Reduktion – сокращение, восстановление, редукция, понижение, уменьшение
Figur – рисунок, фигура, изображение.
Таким образом, «псевдопростая» лексика составляет определенный пласт иноязычной лексики. Задача преподавателя состоит в том, чтобы обратить внимание обучающихся на данную группу слов и словосочетаний, побудить их запомнить и максимально предотвращать возможное появление ошибок на почве неправильного перевода «псевдопростой» лексики.
Библиографический список
- Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К.Г.М. Готлиб. – М., 1972.
- Маковский, М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / М.М. Маковский // Теория лексической аттракции. – М., 1971.
- Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст] / А.Л. Пумпянский. – М., 1962. – С. 15-17
- Таранович, Ю.В. Псевдопростыс слова [Текст] / Ю.В. Таранович // Химия и жизнь, 1967. – № 3. – С. 94-96.
- Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы [Текст] / Л.И. Борисова. – М., 1989.
- Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р.А. Будагов // Человек и его язык. – М., 1976.