В рамках теории языковой картины мира исследование индивидуальной картины мира и языковой личности является отдельной, представляющей большой интерес научной областью. Всех исследователей объединяет одна мысль: нельзя познать человека, не познав его язык.
Индивидуальная языковая картина мира – творческий акт интерпретации и моделирования мира в языке. Весь образ мира, формируемый в каждой из областей человеческой деятельности, есть отражение реальности через определенную призму мировидения, имеющую свой особый угол зрения.
Языковую картину мира писателя можно определить как индивидуально и творчески вербализованное представление о мире, пропущенное через призму сознания писателя, внутренняя духовная действительность, которую художник стремится воплотить вовне.
Ключом к языковой картине мира писателя является анализ его индивидуальной языковой системы, как особым образом организованной иерархической структуры, в которой проявляется специфика индивидуального художественного мышления, видения мира и его воплощения
К изучению языковой картины мира писателя, реализующейся в индивидуальной языковой системе писателя, можно выделить принципиально отличные подходы. Согласно первому подходу, индивидуальное – это особенное, отличное от узуального. Под идиолектом понимается только совокупность особенностей, характерных для личности индивидуума. Индивидуальный язык отличается от общенародного преимущественно количественно, отсутствием отдельных фактов общенародного языка или наличием отсутствующих в нем и уже потому воспринимаемых как индивидуальные. Индивидуальный язык представляет интерес для исследователя отличными от общенародного, специфическими чертами, т.е. в языке писателя выделяются эстетические знаки и обычные, общеязыковые, не несущие на себе “печати личности”. Это так называемые “экспрессемы”.
Другой подход предполагает необходимость изучения языка писателя не выборочно, а в полном объеме. Развитие этой идеи связано с работами Б.А.Ларина и его учеников. Исходя из положения о системности индивидуального языка, Б.А.Ларин считает необходимым отказаться от дифференциального подхода к анализу и описанию семантики слов в словаре в пользу типа полного писательского словаря, Б.А.Ларин и его последователи (М.Б.Борисова, Л.С.Ковтун, Г.А.Лилич, Д.М.Поцепня, Н.М.Светличная, Ю.С.Язикова и др.) обосновали необходимость полного алфавитного словаря писателя, позволяющего представить семантико-стилистическую систему языка писателя. В полном словаре писателя основная задача состоит не в объяснении непонятного слова или его необычного употребления, а в систематизации и истолковании всего лексического богатства национального языка или сочинений писателя, как внутренне целостного (отражающего сложившуюся идеологию), эпохального и объективного, исключающего произвол отбора, оценочный или предвзятый подход.
Ряд вопросов, касающихся проблемы структуры языка писателя, организации лексикона личности, рассматриваются исследователями в разных аспектах. Среди них вопрос о соотношении общенародного языка и его разновидностей в художественной индивидуальной речевой системе писателя, проблема соотношения использованных писателем языковых фактов и его языковой системы (насколько полно представлена индивидуальная система языка писателя в его произведениях), вопрос о соотношении собственно авторской речи и речи персонажей.
На вопрос о соотношении использованных писателем языковых фактов и его языковой системы существует довольно распространенное мнение, что ряд слов, употребленных автором, в частности внелитературных, выполняющих в произведениях характерологическую роль, воссоздают чуждые автору языковые системы (Ж.Вандриес). В этом случае проводится различие между “собственным языком писателя” и языком его произведений.
С таким исключением из языка писателя его художественной разновидности нельзя согласиться. Естественное словоупотребление писателя служит основой, исходной базой его художественной речевой системы. Язык художественных произведений – это разновидность языка писателя, связанная с художественным освоением мира, творческим использованием языковых единиц, подчиненных единому художественному замыслу [1, с.18]. Слово в художественном тексте выполняет эстетическую функцию, включено в процесс творческого пересоздания мира, который направляется “идеей художника, переживанием, внушаемым его картиной мира, его тезаурусом” [2, с. 95]. Все, что использует автор в своем тексте, включено в систему языка самого писателя: свидетельствует об освоенности в индивидуальной языковой системе, целенаправленном преобразовании, переработке и применении общенародного языкового материала.
При решении данного вопроса следует помнить и о пассивном словаре личности. Безусловно то, что художественные тексты – это наиболее полная из возможных реализация системы, в которой актуализируется и пассивный словарь личности, периферийные компоненты индивидуальной языковой системы.
Освоить огромное количество языковых единиц помогает хорошая языковая память и богатый словарь писателей. А творческий в языковом отношении характер личности писателя порождает, кроме того, очень высокую степень активности при усвоении языковых фактов и обостренное чувство оценки при их употреблении.
В процессе творчества писателем реконструируются различные языковые системы по определенным “моделям”, когда “строительным материалом для создания персонажей в конечном счете всегда оказывается духовный психологический опыт автора”, авторские “языковые запасы”.
Другой аспект этой проблемы – соотношение использованных писателем языковых фактов и его языковой системы: полностью ли представлена индивидуальная система языка писателя в его произведениях. Нельзя быть уверенным, что вся образующая систему лексика встречается в произведениях писателя. В исследуемых тестах могут быть случайные пропуски слов или значений, которые свойственны языковой системе писателя. В тексты могло не попасть и “то, от чего писатель отталкивается и без чего нельзя понять смысла его творчества” [3, с.269], т.е. “отрицательный языковой материал”.
При анализе индивидуальной языковой системы писателя следует исходить из того, что в ней нет “чужих”, заимствованных значений, слов, цитат, что все ее элементы включены в систему языка писателя.
Существует вопрос и о соотношении собственно авторской речи и речи персонажей в прозаическом тексте.
Во-первых, некоторые исследователи считают, что писатель выступает в своем произведении не как единая, целостная языковая личность, а как множество говорящих и понимающих личностей. С этим нельзя согласиться. Представителями ларинской школы системность, внутренняя целостность словоупотребления, пронизывающая все творчество писателя, была доказана в ходе анализа языка М.Горького. Невозможно ставить под сомнение единство и цельность картины мира художественного произведения как результата акта творчества единой языковой личности автора и выделять множество языковых систем, соотнесенных с образами персонажей, говорить о сумме картин мира героев произведения. Условность анализа, при котором абсолютизируется личность персонажа, была отмечена и самим Ю.Н.Карауловым, писавшим: “нам придется на время отвлечься от личности самого автора, «забыть» автора, действительного отправителя всего текста, <…>, а значит подходить к последнему как реальному лицу” [4, с.71-72].
Поэтому следует рассматривать художественный текст во всей совокупности голосов автора и персонажей, как единую реализацию индивидуальной языковой системы писателя, как отражение его языкового сознания.
Во-вторых, говоря о жанре (художественный стиль писателя видоизменяется по жанрам, представляя собой своеобразную «систему систем»), жанровой специфике текста (в нашем случае прозаический), жанровой дифференциации индивидуального стиля, не предполагается то, что индивидуальный стиль распадается на совершенно отличные системы, объединенные только именем автора. Мы имеем дело с единым индивидуальным стилем, обладающим в своих разновидностях общими чертами. В конкретных случаях бывает трудно провести границу даже между художественным и нехудожественным типом индивидуального языка (их сближение особенно отчетливо проявляется в письмах), что может служить еще одним доказательством того, что мы имеем дело с модификациями одной языковой системы.
Язык, являющийся выразителем мировоззренческих констант, представляет собой систему систем, в которой все уровни языка участвуют в процессе экспликации индивидуального мировосприятия. Все компоненты объединены системными отношениями в языке, в частности логикой лексико-семантических законов, а это непосредственно выводит нас к вопросу о лексико-семантических полях и к рассмотрению систематизации полей как запечатленной в языке картине мира личности [5, с.4].
Говоря о лексико-семантическом поле, эксплицированном языковой личностью в художественном тексте, следует учитывать, что такая экспликация понятия – это всегда средство актуализации элементов индивидуального опыта и знания, их “переброски” из “второго эшелона” на передний край сознания. И структура лексико-семантического поля, уникально организованная писателем, не совпадает с полем в общенародном языке.
При анализе лексико-семантических полей следует учитывать и микрополя, входящие в его состав, поскольку “в языке все расчленено: как слово вычленяется из поля и только в нем имеет свое бытие, так же вычленяются и поля, но из величин более крупного порядка, и далее, со ступеньки на ступеньку идет это членение, охватывающее весь язык в целом” [6, с.243].
При анализе полевых структур важную роль играет контекст, поскольку лексико-семантическое поле развертывается в тексте, где синтагматическая часть исследуемого поля выделяется в ходе контекстологического анализа. Традиционно конституентами синтагматической части лексико-семантического поля считаются наиболее частые распространители центральной лексемы, зависимые и независимые по отношению к последней с точки зрения синтаксических связей в словосочетаниях. В большинстве случаев контекстуальными распространителями являются лексемы, прежде всего характеризующие его как объект или явление действительности, а также связанные (возможно, ассоциативно) с характеристикой эмоционального восприятия данного объекта.
Таким образом, писателя следует рассматривать в художественном произведении как единую, целостную языковую личность. А художественный текст – во всей совокупности голосов автора и персонажей, как единую реализацию индивидуальной языковой системы писателя, отражение его языкового сознания. Изучение языка писателя должно вестись не выборочно, когда анализируется особенное, специфичное, а в полном объеме. Полевая методика позволяет описывать целостный и структурированный фрагмент языковой картины мира.
Библиографический список
- Кочнова К.А. Лексико-семантическое поле «Природное время» в языковой картине мира А.П.Чехова: автореф.дис…канд.филол.наук: 10.02.01. Н.Новгород: НГУ, 2005.
- Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
- Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
- Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
- Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.