УДК 378

ВЕДУЩИЕ КОМПОНЕНТЫ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

Аннотация
В статье представлен анализ ведущих компонентов содержания обучения иностранному языку. Выделяются три группы общеучебных компетенций, формируемых в процессе обучения иностранному языку: учебно-интеллектуальные компетенции, учебно-информационные компетенции, учебно-коммуникативные компетенции. Рассматриваются приоритетные для профильного профессионально-ориентированного курса иностранного языка виды речевой коммуникации.

Ключевые слова: ведущие виды речевой деятельности, компоненты содержания обучения, обучение иностранному языку, общеучебные компетенции, специальные компетенции


LEADING COMPONENTS OF THE CONTENT OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING

Kargina Elena Mikhailovna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Pedagogical Science, Assistant Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
The analysis of the leading components of the content of foreign language training is presented in the article. Three groups of the all-educational competences formed in the course of training in a foreign language are allocated: educational and intellectual competences, educational and information competences, educational and communicative competences. Types of speech communication, priority for the profile professional focused course of a foreign language, are considered.

Keywords: components of the training content, leading types of speech activity, special competences, the all-educational competences, training in a foreign language


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. Ведущие компоненты содержания обучения иностранному языку // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/11/8287 (дата обращения: 27.05.2017).

В качестве ведущих звеньев содержания обучения иностранному языку выступают специальные (коммуникативные) и общеучебные компетенции. Среди последних следует  выделить три группы компетенций, в развитие которых профильное обучение иностранному языку с инженерно-технической направленностью может внести существенный вклад:

– учебно-интеллектуальные компетенции, т.е. особенно актуальные для данного курса компетенции, помогающие при аудировании и чтении устанавливать причинно-следственные связи между элементами содержания, а также между языковыми явлениями и фактами, дифференцировать и обобщать такие явления и факты, пользуясь различного рода опорами и ориентирами;

– учебно-информационные компетенции, т.е. компетенции, помогающие  квалифицировать информацию на основную и второстепенную, отбирать нужную информацию из различных источников, пользоваться справочной литературой, понимать невербальные средства кодирования информации – схемы, диаграммы, графики, чертежи, математическую символику;

– учебно-коммуникативные компетенции, т.е. компетенции принимать участие в коллективном обсуждении проблемы, составлять и записывать план устного высказывания, тезисы прочитанного, реферат и т.п.

Относительно специальных компетенций, курс профильного обучения, очевидно, должен включать в себя, помимо традиционно осваиваемых в школе говорения, аудирования и чтения, также перевод (с иностранного языка на русский) и письмо. Требует решения и вопрос о приоритетных для данного курса видах и формах речевой деятельности.

Приоритетным для рассматриваемого курса типом речевой коммуникации является, на наш взгляд, чтение. Приоритет чтения как разновидности речевой коммуникации обусловлен спецификой профессиональной деятельности специалиста, нацеленного на получение профессионально значимой информации из оригинальной иноязычной литературы и документации.

Чтение, согласно С.Ф. Мацевич [1], может обеспечить мотивацию передачи смысловой информации текста при специальном подборе текстов, содержащих личностно-значимую смысловую информацию, мотивированном характере самого процесса чтения, целью которого является проникновение в смысл, и при наличии естественно-речевой ситуации общения, обеспечивающей перенос мотивации чтения на осуществляемую на его основе устную речь.

Профильно-ориентированное преподавание иностранного языку требует развития у обучающихся всех четырех функциональных видов чтения: с целью извлечения полной информации (изучающее чтение), основной информации (ознакомительное чтение), частичной информации (просмотровое чтение) и с целью ориентировки в различных источниках информации и оперативного отбора необходимых материалов (поисковое чтение). При этом на первом, подготовительном этапе обучения должны совершенствоваться общие механизмы чтения, а также закладываться основы двух наиболее распространенных его типов – изучающего и ознакомительного, а на втором, основном, этапе к двум названным типам добавляются просмотровое и поисковое, в которых центр тяжести смещается с процесса на его результат, например на подготовку устного сообщения или реферата по итогам поискового чтения. В последнем случае чтение выступает как условие успешного выполнения других видов деятельности (речевой и неречевой) и, тем самым, как орудие труда будущего специалиста того или иного профиля [2].

Данный курс требует также формирования у обучающихся умений читать иноязычные тексты, представляющие в информационно-содержательном плане следующие разновидности:

– тексты научно-популярного характера, которые удовлетворяют широкие интересы учащихся, обогащают их научный кругозор, повышают их общую эрудицию (например, тексты об истории научных открытий, о возможностях современных ЭВМ и т.д.);

– тексты общественно-политического характера, отражающие новости текущей жизни, международные связи ученых и молодежи, сведения о новых изобретениях и технологиях, экологические и другие вопросы;

– тексты по широкому профилю будущей специальности (например, по математике, физике или биологии и их практическим направлениям), рассчитанные на достаточно подготовленного в данной предметной области знания читателя, способствующие углублению фактических знаний обучающихся и локализации их профессиональных интересов; специализированные тексты, т.е. тексты более узкого профиля, содержащие научно-техническую информацию по определенной группе специальностей и отвечающие интересам обучающихся к отдельным разделам базовых наук и соответствующим отраслям практики (таким, как связь, транспорт, машиностроение, электронно-вычислительная техника и т.д.). Целесообразно сочетать подобного рода тексты и грамматический материал, построенный на профильно-ориентированном лексическом материале, в едином по структуре и тематическому содержанию учебнике или учебном пособии. В качестве примера, учебное пособие для студентов вуза «Автомобили: сервис, эксплуатация», разработанное на кафедре «Иностранные языки» Пензенского государственного университета архитектуры и строительства [3].

– тексты научно-фантастического характера (для обучающихся с достаточно высоким уровнем обученности), наиболее полно удовлетворяющие познавательные потребности обучающихся.

На начальном этапе профильного обучения используются тексты научно-популярного характера, а также общественно-политические и по широкому профилю будущей специальности. На основном этапе используются все разновидности текстов; при этом специализированные тексты могут предлагаться учащимся на выбор с учетом их определившихся профессиональных ориентаций.

Требования к переводу, общие для двух этапов обучения, выражаются в следующих частных умениях: быстро находить лексику в словаре, подбирая необходимое значение лексемы; осваивать требуемый режим использования словаря в ходе чтения; ориентироваться в формальных признаках лексических и грамматических единиц; использовать языковую и контекстуальную догадку; передавать соответствующее содержание средствами литературного (технического) русского языка. Перевод должен быть адекватным, т.е. воспроизводить смысловое содержание и стилистические особенности подлинника. На первом этапе обучения могут осваиваться общие основы перевода как особого вида речевой коммуникации на основе адаптированных текстов научно-популярного и общественно-политического характера; на втором этапе могут использоваться аутентичные тексты обозначенных жанров и дополнительно технический перевод неадаптированных или слабо адаптированных текстов по широкому или более узкому профилю будущей специальности.

По отношению к говорению специфика данного курса может проявляться в том, что из двух форм речи – диалогической и монологической – преимущественное развитие получает монологическая речь, как более информативная и простая для усвоения; в свою очередь, из двух разновидностей монологической речи – неподготовленной и подготовленной – приоритет следует отдать подготовленной речи, обладающей большей информационной ценностью и развивающим потенциалом, связанной с обучением другим видам речевой деятельности, в первую очередь чтению, позволяющей продуктивно использовать самостоятельную внеурочную работу обучающихся.

На начальном этапе у обучающихся могут быть сформированы умения без предварительной подготовки вести беседу с одним – двумя партнерами, высказываться в контексте предложенной коммуникативной ситуации, подготавливать сообщения по теме, передавать главные идеи прочитанного или прослушанного текста неспециального характера, а также делать развернутые подготовленные сообщения в связи с прочитанным текстом научно-популярного или общественно-политического характера, пользуясь письменно зафиксированным планом и ключевыми словами; длительность подготовленного сообщения – до 3 минут звучания в естественном темпе. На основном этапе умения неподготовленной речи требуют дальнейшего развития на основе применения элементов деловой коммуникации, сочетания диалогической и монологической форм речи (при котором односложные реплики могут перемежаться развернутыми высказываниями), выражения чувств участников коммуникации, расширения их числа и др.; подготовленное сообщение строится на более солидной информационной базе (с использованием различных печатных источников на русском и изучаемом языках), приобретает качество инициативности (оно может готовиться не только по заданной, но и по выбранной теме), при этом больший упор делается на его композиционную правильность, доступность для слушателей (с точки зрения используемых языковых средств, наглядности, содержания и т.д.), на их активное участие в обсуждении темы сообщения, которая может быть не только научно-популярной или общественно-политической, но и профессионально направленной; продолжительность подготовленного сообщения – до 5 минут звучания в естественном темпе.

В области аудирования у обучающихся развивается умение воспринимать на слух все разновидности названных выше текстов, кроме узкоспециализированных. В ходе аудирования необходимо обучить обучающихся отмечать в потоке речи новые лексические единицы и предопределять их общий смысл, распознавать главную и менее значимую информацию. Целесообразно также формирование готовности понимать главную идею любого прослушанного текста, относящегося к тематике данного курса.

Относительно письма, как разновидности речевой коммуникации, следует отметить, что оно должно играть в обозначенном профильно-ориентированном курсе вспомогательную роль при обучении чтению и говорению. На первом этапе обучения обучающиеся выделяют основные моменты, озаглавливают смысловые части текста, задают вопросы, записывают его краткое содержание, делают необходимые заметки, а также записи в виде опор или плана устного высказывания, пишут письмо стандартного содержания (типа поздравления зарубежному сверстнику). На втором этапе они составляют и записывают развернутый план устного высказывания, конспект прочитанного текста, реферат и аннотацию работ по широкому и узкому профилю будущей специальности, пишут деловую бумагу стандартного содержания (типа заявления, заполнения анкеты). На этом этапе ведущим видом письменных работ является учебное реферирование и аннотирование неадаптированных текстов, имеющих профессиональную направленность, причем к реферированию и аннотированию обучающиеся готовятся на протяжении всего курса обучения.

Тематика чтения, перевода, говорения и аудирования ориентирована на страны изучаемого языка (в сопоставлении с соответствующими реалиями нашей страны) и общечеловеческие ценности, на более последовательное отражение общекультурных запросов обучающихся, их профессиональных склонностей и интересов.


Библиографический список
  1. Мацевич С.Ф. Некоторые проблемы развития устной речи на базе чтения в условиях начального этапа // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 13. – М.: Высш. шк., 1978. – С. 93.
  2. Каргина Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006. ‒ 97 с.
  3. Варникова О.В., Каргина Е.М. Автомобили: сервис, эксплуатация: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям «Автомобили и автомобил. хоз-во» и «Сервис трансп. и технол. машин и оборудования (Автомобил. трансп.)»  направления подготовки «Эксплуатация назем. трансп. и трансп. оборудования» / О.В. Варникова, Е.М. Каргина. Пенза, 2004. Сер. Учебное пособие / М-во образования Рос. Федерации, Пенз. гос. ун-т архитектуры и стр-ва (2-е изд., перераб. и доп.).


Все статьи автора «Каргина Елена Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: