МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ЧЕРЕЗ СТРАТЕГИИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ

Кириллова Алёна Ивановна
Казанский Государственный Университет Культуры и Искусств
ст. преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
Настоящая статья рассматривает стратегии речевого поведения в англоязычной среде как элемент межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: дистанцирование, межкультурная коммуникация, социокультурная компетентность, стратегии речевого поведения, эмотивность


CROSS-CULTURAL COMMUNICATION THROUGH SPEECH STRATEGIES

Kirillova Alena Ivanovna
Kazan State University of Culture and Arts
Foreign Languages Department

Abstract
The article considers speech strategies in English-speaking society as an element of cross-cultural communication.

Keywords: big talk, cross-cultural communication, overstatement, privacy, small talk, softening devices, speech strategies, understatement


Рубрика: Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
Кириллова А.И. Межкультурная коммуникация через стратегии речевого поведения // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/01/5741 (дата обращения: 24.02.2024).

Цель обучения иностранным языкам  - это уже не простая передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации. Центральным местом в педагогическом процессе должно стать формирование способности к участию в межкультурной коммуникации.[1].

Проблема осуществления эффективной межкультурной коммуникации в общении с носителями английского языка до сих пор актуальна.

Полноценное общение предполагает, с одной стороны, адекватную интерпретацию речевого поведения партнёра, а с другой – оформление своих мыслей для носителя другой культуры.

Речевое поведение британцев и американцев и русских отличается и это отличие связано с понятием вежливости. Британцам и американцам свойственно удерживать разговор в предусмотренных границах и руководствоваться  рассудочностью. Русским же, в свою очередь, свойственна откровенность, задушевность разговора, выражение личной оценки, критика, минимум комплиментов и похвалы. Основу русскоязычного общения составляют прямолинейность, однозначность, естественность и эмоциональность.

Основу англоязычного общения составляет ритуализованность, которая отражается в принципе невмешательства и в понятии privacy, которым подчеркивается обособленность от внешнего мира и личная свобода.

Данную черту восприятия мира, которую стереотипно представляют как  британскую сдержанность, можно определить как дистанцированность, которая проявляется в гибком реагировании  на реплики собеседника и, тем самым, избегании прямого конфликта.

Таким образом, для поддержания мирной атмосферы беседы и положительного образа в глазах других собеседников британцы и американцы используют различные стратегии и тактики.

Бытовому англоязычному поведению свойственны:
- многословие при низкой информативности,
- использование экспрессивно-оценочных средств для поддержания ритуального внимания к собеседнику при нейтральном к нему отношении,
- склонность скрывать истинные чувства,

- демократичность, независимо от социального статуса и социальных отношений.

Для результативного общения с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:

1. Соблюдение регламента, меры и пропорции, что основывается  на знании структуры процесса общения и допустимых тем.
2. Соблюдение дистанции, что подразумевает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства сообразно поставленным коммуникативным задачам.

Коммуникативной стратегией называют  совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения цели общения и каждая из них отражает специфику социокультурного подхода к общению. Выделяют макростратегию манервирования, которая включает стратегии дистанцирования, намёка и уклонения и макростратегия реагирования, которая состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта.

Виды стратегий [2].
Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегают privacy и не приветствуют контакты с незнакомыми людьми, а желание сократить дистанцию может восприниматься как угроза или флирт и   вызвать соответствующую реакцию британцев. К стратегиям дистанцирования относятся такие лексико-грамматические средства, как вопросительные конструкции, модальные глаголы, смещение временного плана, условное наклонение, и др. Табл.1.

Таблица 1. Тактика дистанцирования

Function Direct Indirect
order Fill in this form, please. Will you fill in this form, please.
request Have you got a double room? I wondered if you had a double room?
offering That’s 120 dollars. That will be 120 dollars.
desire We want a table for two. We’d prefer a table for two.
inquiry What do you want for dessert? What would you like for dessert?
opinion Won’t it be better to go to the bar? Might it be better to go to the bar?

Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивности–сознательной контролируемой демонстрации эмоционального отношения. Носители британской и американской культур воспринимают эмоциональность  как угрозу гладкому течению беседы, а сохранение мирной атмосферы и является основной целью при общении и  выражении эмоций. В речевом плане это отражается в употреблении приемов understatement и overstatement. Табл 2.

Таблица 2. Техника минимизации

Function Understatement Statement
attitude He was upset by her choice. He was somehow upset by his choice.
criticising I also think she is impractical. I kind of think she is a bit impractical.
expressing opinion The surroundings are industrial. The surroundings are more or less industrial.
statement Last time he told me nothing about his plans. Last time he didn’t tell me anything about his plans.

Стратегия уклонения стратегия предполагает использование softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямым. К таким относятся вводные фразы, формулы вежливых вопросов и ответов, безличные предложения, утверждения в форме вопросов и пр. Табл.3.

Таблица 3. Тактика смягчения утверждения

Function Direct Indirect
opinion It is his fault. In my opinion it is his fault.
advice My advice is to turn to a professional teacher. Well, personally, I sort of think you ought to turn to a professional teacher.
hesitation Oh, I can’t know for sure. One can’t know for sure.

Стратегии поддержки собеседника: или overstatement, придают высказыванию больший вес, что можно понимать как излишнюю вежливость, функция которой – показать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по общению. Здесь также имеется элемент неискренности: собеседники подразумевают меньше, чем говорят. Табл.4.

Таблица 4. Тактика усиления эмоционального воздействия

Function Statement Overstatement
gratitude Thank you. Thank you so much! I’m so much obliged to you!
sympathy I am sorry. I’m so sorry!/I can’t tell you how sorry I am!
apology Sorry (but…) I’m extremely/awfully/so sorry (but…)
refusal Sorry (but) I’m very much afraid, I can’t join you.

Стратегия поддержания контакта: искусство поддержания разговора основывается на знании определенных правил общения, позволяющих постоянно направлять беседу в нужном направлении, не выходя при этом за границы вежливости. Британцы и американцы четко разграничивают сферы общения и  строго закрепляют тематику за определенными коммуникативными ситуациями и делят (по степени серьезности обсуждения) на small talk и bigtalk. Табл.5.

Таблица 5. Техника поддержания разговора

Function Polite reaction
attention “It was great.” – Oh, yes?” – “I really enjoyed the show.”
concern Oh, it was his funeral yesterday, was it?
sympathy/surprise Oh dear/my God! Oh no!/Gosh!/Oh come on! No!
surprise You can’t be serious!/It can’t be!/You must be joking!

Одной из основных тен­денций в подготовке конкурентоспособного специа­листа, которую признали наиболее перспективной, является усиление коммуникативной направленнос­ти учебного процесса.

Компетенция в сфере социальной коммуникации предполагает владение приемами устного и письменного общения, в том числе межъязыкового (т.е. владение несколькими языками); способность эффективного и бесконфликтного межличностного взаимодействия, терпимость к инакомыслию, открытость к восприятию и уважение других культур и религий и т.д.;[3].

С целью развития социокультурной компетенции рассмотренные выше коммуникативные стратегии могут использоваться на занятиях иностранного языка. Необходимо изучать и использовать правила речевого этикета, обращать внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур. Средством использования и изучения коммуникативных стратегий могут выступать ролевые игры. Ролевая игра предполагает усиление личностной сопри­частности ко всему происходящему и способствует формированию учебного сотрудничества и партнерства.[4].


Библиографический список
  1. Галиаскарова Н.Г. Функционально-коммуникативный подход в формировании лексических навыков при изучении иностранных языков // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5364
  2. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса “Стратегии речевого поведения в англоязычной среде”. Лекции 1-4, 5-8. М.: Педагогический университет «Первое сентября» 2006.
  3. Новгородова Е.Е. Основные подходы к определению понятия «коммуникативная компетентность» // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5393
  4. Валеева Р.З. Ролевая игра как активный метод обучения иностранному языку в вузах культуры и искусств // Гуманитарные научные исследования. – Декабрь 2013. – № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2013/12/5479


Все статьи автора «AlenaKirillova»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: