УДК 81

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОЧЕТАНИЯ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ В СРЕДНЕФРАНЦУЗСКОМ И СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Деряга Дарья Александровна1, Корж Валентина Ивановна2
1Московский городской педагогический университет, магистрант кафедры романской филологии
2Московский городской педагогический университет, научный руководитель, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии

Аннотация
Статья посвящена исследованию истории французского языка, а именно проводится анализ становления системы подчинительных союзов в XIV-XV вв. Этот период выбран не случайно : именно в среднефранцузском языке завершаются тенденции в области создания новых союзов и союзных речений, наметившие еще в старофранцузский период. Большинство подчинительных союзов, сформировавшихся в средние века, приходит в современный язык и активно им используется. Однако какими путями это происходит и какие факторы обуславливают эти процессы до сих пор неоднозначно понимается учеными, в силу чего по этим вопросам возникает немало споров и неоднозначных толкований.

Ключевые слова: подчинительные союзы, современный французский язык, среднефранцузский язык


COMPARATIVE ANALYSIS OF THE COMBINATION OF SUBORDINATING CONJUNCTION IN MIDDLE FRENCH AND MODERN FRENCH LANGUAGE

Deryaga Daria Aleksandrovna1, Korzh Valentina Ivanovna2
1Moscow City Teachers’ Training University, postgraduate of Roman philology department, Institute of Foreign Languages
2Moscow City Teachers’ Training University, scientific adviser, PhD of Philology, Associate Professor of Roman philology department, Institute of Foreign Languages

Abstract
The article is devoted to the study of the history of the French language, the analysis of formation of the system of subordinating conjunction in XIV-XV centuries This period chosen deliberately in middle French language completed trends in the field of creation of new unions and Union sayings, setting back in the old French period. Most of subordinating conjunction, which was formed in the middle ages, comes in a modern language and actively used. However, how this happens and what factors contribute to these processes are still mixed understood by scientists on these issues there are many disputes and ambiguous interpretations.

Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Деряга Д.А., Корж В.И. Сопоставительный анализ сочетания подчинительных союзов в среднефранцузском и современном французском языке // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/07/7274 (дата обращения: 08.02.2019).

В истории французского языка среднефранцузский период  является наименее изученным. Это объясняется тем, что еще до недавнего времени существовала точка зрения, согласно которой язык XIV-XV вв. рассматривался как переходный этап (langue de transition) от старофранцузского языка к современному его состоянию, в связи с чем ему приписывалось отсутствие четких правил в морфологии, синтаксисе и лексике (Loiseau А.). По этой причине основное внимание историков было направлено на изучение старофранцузского периода  и современного французского языка.

В языке среднефранцузского периода происходят существенные изменения, определившие в значительной степени современное состояние французского языка: утрачивается двухпадежная система склонения, уточняются правила употребления времен и наклонений, намечается тенденция к унификации грамматических форм в системе имени и глагола и т.д. (Antoine G.). Для синтаксической системы среднефранцузского периода характерно дальнейшее развитие сложного предложения, в частности установление более разнообразных и более четко дифференцированных семантических отношений в рамках сложноподчиненного предложения (Guiraud P.).

Цель статьи заключается в том, чтобы показать развитие системы подчинительных союзов в современном языке в сравнении со среднефранцузским периодом.

Материалом исследования в данной статье послужили литературные тексты авторов среднефранцузской и современной литературы, таких, например, как:  Poitiers D., Roussineau G., Ronsard Pr., Levy M., Proust M., Bartsch К., Bossuat R., Chastelain G. и т.д.

На материалах исследования среднефранцузского языка была выявлена тенденция частого употребления  –двух, – трех, – четырех (крайне редко)  ступенчатого подчинения, доказывающая сохранность таких усложненных конструкций, которые перешли из среднефранцузского периода в современное его состояние. Данный тип усложненной структуры определяется русистами как сочетание двух или нескольких придаточных, одно из которых является главным по отношению к другому придаточному [Корж 2012, 40].

Среднефр.пер.: …il n’est jà mestier que vous en saichiez plus avant que par oy dire,combien que,   s’il vous eust voulu croire, et je n’y eusse contredit, vous aviez bonne devocion d’essaier la puissance. …(Buchon J.A.C. Mémoires de Castelnau, p.409)

Соврем. пер.: Quand je pense que c’est une saleté de bronchite qui a eu raison de moi. (Levy M. Un sentiment plus fort que la peur, p.49)

В некоторых усложненных структурах современного французского периода существует двойственная функция придаточного, которая прослеживается менее четко [Реферовская 2010, 46]. Поэтому, признавая двухступенчатый  характер последовательного подчинения, представляется более обоснованным определять данную структуру как сложноподчиненное предложение, в составе которого придаточное, в свою очередь, является сложноподчиненным предложением [Maingueneau 2007, 89].

Основным признаком последовательного подчинения, как это подчеркивается многими русистами, является его многоуровневый характер [Уханов 1982, 78-79, 82, 90]. Проводя параллель многоуровнего подчинения в среднефранцузском языке, можно выявить ее схожий характер с исследуемыми конструкциями в современном языке. Проанализируем двухступенчатую модель сложноподчиненного предложения в современном французском языке:

на первом уровне членения выделяется главное предложение + придаточное, представленное сложноподчиненным предложением:

Среднефран.период: le roy promi que partit après que Edouard fut mort

Современ.период: il dit qu’il  y partira quand il aura vu.

На втором уровне членения выделяется то же главное, но другое придаточное внутри сложного придаточного комплекса:

Среднефран.период: le roy partit/apres que Edouard fut mort.

Современ.период:il y partira/quand il aura vu.

В современном языке  в конструкции с сочетанием двух подчинительных союзов – так называемом стыком союзов – могут участвовать два семантических союза [Леус 2003, 65]. В данном случае придаточный комплекс образован уже не придаточным дополнительным по отношению к собственно главному, а придаточным обстоятельственным, внутри которого, т.е. на втором уровне членения, в качестве главного выступает не дополнительное, а другое обстоятельственное придаточное [Леус 2003, 68].

    On I’appelait Michel Morin, le Petit garcon
de la lime, parce que lorsqu’il у avait la lime, il était content (Proust М.  Du côté de chez Swann. P.243).

    Ce nom lui a été donné , parce que lorsqu’il  paraît sur l’horizon , il vient des pluies (Gide A. La symphonie pastorale. P.89).

Подобные  конструкции имели место и в среднефранцузский период. В этот период существовали союзы-варианты, схожие с придаточными конструкциями с семантическими союзами. Например, союзы с парадигматическим значением предела ( = «до тех пор пока») на основе предлога «jusqu’à»: «jusqu’à tant que», где форма «jusques» употреблялась в функции предлога и союза + союз «tant que». Однако эти  два союза были не разрывны.

…et je li diz que non ferme jusques à tant que mon chastel seroit paies. (Wright T. Les cent nouvelles nouvelles, p.222)

В современном французском периоде среди конструкций со стыком союзов обычно выделяют два основных типа –  это сложное    предложение    с    сочетанием    дополнительного    и обстоятельственного придаточных, в котором реализуется сочетание «синтаксический союз que  + семантический союз» (простой или сложный): que quand, que si, que parce que и т.п. и так же – это сложное предложение с сочетанием двух обстоятельственных придаточных, в котором образуется сочетание «семантический союз + семантический союз»: parce que si, si quand и т.д.

Например:

«Синтаксическийсоюз que  + семантическийсоюз» : Tais-toi, mon chéri, tais-toi. Tu sais bien que quand tu te mets en colère, tu es malade pendant huit jours. (J.Anouilh. La Sauvage, p.57).

«Семантический союз + семантический союз»: Parce que si tu vis ta vie selon le regard des autres, tu ne vivras jamais ta propre vie. (Beauchemin Y. Alfred et la lune cassée, p.89)

Сопоставляя конструкцию «синтаксический союз que» + «семантический союз» с материалом среднефранцузского периода можно констатировать, что ее использование в XIV – XV вв.   было практически невозможым.

Конструкция же «семантический союз + семантический союз» встречаетсяв среднефранцузском языке довольно часто, но в сравнении с современным французским языком, среднефранцузский союз предполагает иной функциональный и грамматический смысл, то есть каждый подчинительный союз имеет структуру – предлог или наречие + простой союз «que» [Ермакова 1983, 28]

Среднефран. пер.:

Si tost quetu as beu quelque peu de rosée… ( Ronsard Pr. «Nouvelle Continuation des Amours»,p.100.)

В  целом,  материал  французских  текстов XIV-XV вв., а также современныx текстов XX-XXI вв.  дает  довольно  пеструю  картину   сочетания семантических союзов, иными словами,    типы   стыков двух  семантических    союзов     гораздо   более      разнообразны    по сравнению с сочетанием синтаксических и семантических союзов.

Как показал материал исследованных текстов, в среднефранцузском языке самыми распространенным являются cоставные союзы временного значения «après que»- «после того как» , «avant que», «devant que» –«прежде чем».  Значительное количество временных союзов среднефранцузского периода имеет в качестве семантического ядра предлог с пространственным или временным значением, которым и определяется парадигматическое значение союзов.

Après qu’il l’eust ouy, il le feust différer (Roye J. Chronique scandaleuse, p.39)

Desja, avant que bailler ledict connestable, il avoit rins grant deffiance de ses subjectz ou les avoit à grant mespris… (Chastelain G. Chronique de Jacques de Lalain…, p.34)

Каждый структурный элемент союза сохраняет свое значение.

В XIV-XV веках  существовали сложные союзные конструкции, в которых сочетались два наречия в первой части временного союза-носителя семантического значения  – «si tost que», «aussi tost que», однако, второе наречие в данных союзах являлось обязательным членом и определяю парадигматическое значение данных союзов – быстрое следование (=как только).

Aussi tost que les mulles s’envrent, il n’y faut plus que du vinaigre (Poitiers D. Mémoires de Philippe de Commynes, p.69)

…et si tost que verray heure lucide à ce faire, je vous feray savoir (Poitiers D. Mémoires de Philippe de Commynes, p.276)

Анализ материала исследования текстов современного французского языка, вскрывает значительные различия в семантике стыковых союзов, а именно, самым употребительным является сочетание причинного союза «parce que» с условным «si», что связано как с широким распространением придаточных гипотетических предложений с «si», так и их преимущественной препозицией [Васильева 2010, 45]. Например:

Eh voilà ! dit Philoxène sarcastique, voilà le danger, parce que si par malheur l’eau revenait aujourd’hui, je connais plusieurs qui raisonneraient comme lui ! (M.Pagnol. Manon des Sources, p.272).

En principe, je dois repartir demain matin, c’est- à -dire dans deux heures. Je dis en principe, parce que si je voulais rester, je pourrais. (M.Pagnol. Fanny, p.204).

Подводя итог проведенного анализа, можно сделать вывод, что в результате сравнения подчинительных союзов в среднефранцузский и современный периоды эволюции французского языка удалось установить основные процессы, происходившие в системе среднефранцузских подчинительных союзов и определить присущие современному французскому периоду инновации.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Васильева Н.М. Порядок слов в современном французском языке (сложноподчинённое предложение) [Рукопись]: Спецкурс / Н.М. Васильева. –  М.: МГОУ, 2010. –  97 с.
  2. Ермакова Л. М. Основные пути развития системы подчинительных связей в среднефранцузский период [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук /Л. М. Ермакова – М.,1983. – 163 с.
  3. Корж В.И. La Syntaxe de la proposition simple en français moderne [Текст] /  Н.Г. Епифанцева, В.И. Корж. – М: МГПУ, 2012. – 79 с.
  4. Леус В. И. Основные типы сочетаемости союзов и условия их реализации в структуре сложного и самостоятельного предложения [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 / В.И. Леус. – М.: РГБ, 2003. – 147 c
  5. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков [Текст] /  Е.А. Реферовская – М.: URSS,2007. – 597 с.
  6. Уханов Г.П. Конструкции последовательного подчинения как комплексные структуры [Текст] / Г.П. Уханов // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. – Казань: Казанский университет, 1982. – С.75-92.
  7. Loiseau A. De la langue au style [Text] /  A. Loiseau . – Lyon: LEFF,2005. – 443 p.
  8. Maingueneau  D. Syntaxe du français [Text] / D. Maingueneau– Paris : Hachette Supérieur, 2007. – 289 p.
  9. Antoine G. Histoire de la langue française [Text] / G. Antoine, M. Robert. –  Charleston : Nabu Press, 2010 – 654 p.
  10. Guiraud P. La syntaxe du français [Text] / P. Guiraud .  – Paris: PUF, 1980. – 126 p.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Даша Деряга»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация