ЛОГИЧНОСТЬ, АРГУМЕНТАЦИОННАЯ МАКРОСТРУКТУРА И ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
главный специалист службы маркетинга

Аннотация
В статье сопоставлены концепции логичности и аргументационной макроструктуры перевода и связанные с ними типологии переводческих ошибок. Предложено продолжить дискуссию о логических аспектах перевода в направлении обсуждения стандартов качества перевода.

Ключевые слова: аргументационная макроструктура, логичность перевода, переводческие ошибки


LOGIC, ARGUMENT MACROSTRUCTURE, AND TRANSLATION ERRORS

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
chief expert at marketing service

Abstract
The article compares the concepts of logic and argument macrostructure of a translation and their related typology of translation errors. It invites to continue the discussion about the logical aspects of translation towards discussion about the quality standards of translation.

Keywords: argument macrostructure, logic of translation, translation defects, translation errors


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Логичность, аргументационная макроструктура и ошибки перевода // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2014/06/7057 (дата обращения: 21.02.2024).

Everything‘s an argument!

Andrea A. Lunsford, John J. Ruszkiewicz, and Keith Walters

В 2006 годом в переводческом журнале «Мосты» вышла статья Д.М. Бузаджи «Белые нитки. Логические аспекты перевода» [1], а почти два года спустя – статья В.К. Ланчикова «Ошибки без кавычек» [2]. Этими публикациями их авторы начали интересную дискуссию о логичности перевода и переводческих ошибках, нарушающих эту логичность. В настоящей статье мы продолжим начатую дискуссию, к которой хотим (заочно) привлечь английского переводоведа Малкольма Уильямса, ряд идей которого, на наш взгляд,  могут продуктивно расширить эту дискуссию, а также задать ей новое перспективное направление: обсуждение стандартов качества перевода.

Напомним вкратце, о чем шла речь в двух статьях российских авторов.

Д.М. Бузаджи в [1] утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями», причем эти связи бывают двух типов: 1) связи между частями текста как речевого произведения и 2) связи между элементами описываемой в тексте ситуации. Опираясь на работу Б.Н. Головина [3], он предлагает называть первые «предметной логичностью», а вторые – «понятийной логичностью» текста.

Погрешности, или ошибки, в логических связях текста перевода, Бузаджи делит на две категории: 1) «апостериорные» – «ошибки, обнаружить которые без обращения к оригиналу невозможно» и 2) «априорные» – ошибки, «которые видны еще до обращения к оригиналу, потому что содержащие их высказывания выглядят нелогичными». В дальнейшем автором рассматриваются только ошибки второй категории («априорные»), которые он связывает с предложенной концепцией логических связей, или логичности. Ошибки, которые нарушают предметную логичность, он предлагает называть «априорными синтетическими», а ошибки, которые нарушают понятийную логичность – «априорными аналитическими».

Нарушающие предметную логичность «априорные синтетические» ошибки могут представлять собой: а) «погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще», б) «погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте» и в) «нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста»; таким образом, первые нарушают общую предметную логичность, вторые – специальную, а третьи – частную. Приводимые в статье примеры призваны подтвердить теоретические предложения. Перевод at two hundred and forty-seven feet, [planes] wing span как «на высоте 75 м размах крыльев этого самолета» и «сосенки» как little pine  иллюстрируют погрешности против общей логичности; неудачный перевод отрывка о баскетбольном матче из романа Джеймса Морроу – погрешности против специальной логичности; перевод sheet в контексте неотложной медицинской помощи как «лист» вместо «простыня» – погрешности против частной логичности.

«Априорные аналитические» ошибки – те, которые нарушают понятийную логичность, – по сути, сводятся к неправильному или неудачному словоупотреблению.

В.К. Ланчиков в [2] устанавливает принципиальное различие между «ошибками» и ошибками (без кавычек). Под первыми он понимает преднамеренные ошибки и/или оговорки автора оригинального текста, а под вторыми «нечаянные ошибки» (ошибки per se), и объявляет, что в его статье речь пойдет об «ошибках без кавычек».

В.К. Ланчиков принимает концепцию логичности и типологию ошибок, предложенную Д.М. Бузаджи, но вносит в нее некоторые уточнения. В категории предметной логичности он предлагает называть нарушения общей и специальной логичности «фактическими ошибками», а нарушения частной логичности – «ситуативными ошибками»;  нарушения в категории понятийной логичности он называет «речевыми ошибками». В контексте нашей статьи, особого внимания заслуживает его указание на «степень тяжести каждой ошибки», которая «зависит от того, насколько ее последствия скажутся на достижении предполагаемой цели коммуникации».

К начатой российскими исследователями дискуссии о логических аспектах и ошибках перевода можно подключить еще одного участника – английского ученого и переводчика Малкольма Уильямса. Признанный в мире специалист по оценке качества перевода, М. Уильямс, в частности, известен тем, что около 15 лет назад предложил применять к оценке качества перевода (Translation Quality Assessment, TQA) теорию аргументации (см., например, [4]). Наиболее полное выражение его взгляды получили в монографии «Оценка качества перевода: Подход с опорой на аргументацию» ([5]). Со временем он внес ряд уточнений в свои методические принципы, которые изложил в лекции, прочитанной в Университете «Антиокия» в Медельине (Колумбия), позднее изданной в виде отдельной статьи [6].

Опираясь на работы таких исследователей, как Хаим Перельман (Chaïm Perelman), Люси Ольбрехтс-Титека (Olbrechts-Tyteca), Стивен Тулмин (Stephen Toulmin) и других и принимая утверждение последнего, что текст представляет собой аргументационную макроструктуру, он формулирует следующий тезис:

…каждый полезный (instrumental) исходный текст имеет аргументационную макроструктуру, и именно эту структуру переводчик обязан сохранить в тексте перевода. Это не означает, что другие текстовые особенности и функции отсутствуют или они не важны. Это означает только то, что сохранение аргументационной макроструктуры является решающим соображением для оценки качества перевода (TQA). [6, c. 11]

К связи «аргументационной макроструктуры» текста с оценкой качества перевода мы еще вернемся, но сначала посмотрим, насколько сочетаются взгляды английского исследователя и его российских коллег на логичность и ошибки перевода.

В своих более ранних работах М. Уильямс, вслед за С. Тулминым,[1] говорил о шести ключевых элементах, составляющих логическую структуру текста («аргументационную макроструктуру» в его терминологии); в работе 2009 года он оставил только два «наиболее часто встречающихся и важнейших компонента»: утверждения (claims/discoveries) и данные (grounds). Эти понятия он определяет следующим образом:

Утверждение: Утверждение  представляет собой вывод аргументации, или главную идею, к которой сходятся все остальные элементы аргументации. …

Данные: Утверждения не самодостаточны; они должны опираться на один или несколько единиц информации, которые формируют факты аргументации. К ним относятся факты, статистические данные, устные показания, общеизвестные идеи, хорошо известные трюизмы или высказывания с точки зрения здравого смысла, исторические свидетельства и т.п., по которым отправитель и получатель сообщения могут согласиться. … При этом следует иметь в виду, что утверждение может опираться не на одно, а на несколько данных. [6, c. 12-13]

Переводческие ошибки Малкольм Уильямс подразделяет на три категории [6, c. 13]:

  • Критические – недостатки, которые нарушают передачу аргументационной макроструктуры;
  • Значительные – иные недостатки передачи (неверное толкование, тарабарщина и т.п.), но которые не делают перевод непригодным;
  • Незначительныеиные недостатки передачи.

Беглое сопоставление теоретических положений трех авторов показывает, что между ними «напрашиваются параллели». Однако более внимательный анализ этих «параллелей» требует учитывать следующие различия в области и предмете исследования каждого из авторов:

  • Российские исследователи рассматривают любые тексты, включая художественные, а М. Уильямс ограничивает свой анализ только «полезными» (нехудожественными) текстами.
  • Д.М. Бузаджи обсуждает только «априорные» ошибки, а В.К. Ланчиков и М. Уильямс – любые.

Признавая важность этих ограничений, мы не считаем их настолько критичными, чтобы они не давали возможности комплексного сопоставления этих трех концепций.

Итак, «напрашивается», что общая и специальная логичности Д.М. Бузаджи соответствуют аргументационной макроструктуре текста [2] М. Уильямса (включающей утверждения и улики (данные); идентифицированные Д.М. Бузаджи погрешности против фоновых знаний читателя и погрешности против предметной области рассматриваемого текста (которые В.К. Ланчиков называет «фактическими») соответствуют критическим недостаткам (ошибкам) М. Уильямса. Для наглядности сопоставительный анализ трех концепций по всем вышеупомянутым характеристикам представлен в Таблице 1.

Таблица 1. Сопоставление концепций логичности и ошибок в переводе.

[1] Такого термина в работе М. Уильямса нет, но определение «микротекстовый» (mictotextual) встречается в различных словосочетаниях повсеместно (напр. microtextual analysis) и именно в качестве противопоставление «макротекстовому» («макроструктурному»), т.е. описывающему текстовой документ в целом.

В качестве иллюстрации своей типологии ошибок М. Уильямс приводит политологический текст на французском языке и перевод этого текста на английский язык с указанием трех категорий ошибок (критические, значительные, незначительные). Этот пример воспроизведен в Таблице 2 [6, c. 16-17].

Таблица 2. Оригинальный текст на французском языке и его перевод на английский язык с указанием ошибок.

В переводе им идентифицировано две «критические ошибки». Нетрудно увидеть, что эти ошибки, по М. Уильямсу, представляют собой два неверно переведенных утверждения; по Д.М. Бузаджи, эти ошибки можно квалифицировать как «погрешности против фоновых знаний читателя»; а по В.К. Ланчикову – как «фактические ошибки». Знатоки английского и французского языков могут самостоятельно сопоставить классификацию остальных ошибок «по Уильямсу» с классификациями ошибок «по Бузаджи» и «по Ланчикову».

Теперь, припоминая слова М. Уильямса о том, что «сохранение аргументационной макроструктуры является решающим соображением для оценки качества перевода (TQA)», следует сказать несколько слов собственно о TQA, поскольку именно разработка эффективной методики для оценки качества перевода была и есть главной целью английского исследователя.

Для Уильямса «приемлемый перевод тот, который полностью передает аргументационную макроструктуру исходного текста и, следовательно, свободен от критических недостатков» [6, c. 13-14] (здесь уместно вспомнить, что и В.К. Ланчиков увязывает «степень тяжести каждой ошибки» с коммуникативной целью текста). Руководствуясь этим принципиальным положением, он предлагает установить четыре  стандарта качества перевода. В Таблице 3 обобщена его классификация стандартов качества по наличию/отсутствию критических, значительных и незначительных ошибок в переводных текстах [6, c. 19].

Таблица 3. Стандарты качества перевода.

Насколько приемлемы или неприемлемы предложения М. Уильямса, касающиеся стандартов качества перевода, – предмет отдельного обсуждения в рамках более широкой дискуссии об уровнях качества перевода. На наш взгляд, важно то, что М. Уильямсом установлена (и показана) четкая связь между степенью аргументированности перевода, которая количественно и качественно выражается наличием/отсутствием трех категорий ошибок, и стандартами, или уровнями, качества перевода. Можно сказать, что Уильямс приглашает своих заочных собеседников – российских авторов – продолжить эту дискуссию в новом направлении. К этому приглашению присоединяется и автор настоящей статьи, которым недавно выполнен обзор обсуждения уровней качества перевода за рубежом и у нас ([8]). Безусловно, эта дискуссия может быть еще плодотворнее, если заинтересует и других специалистов.


[1] О тексте как единой структуре говорит в своей статье и Д.М. Бузаджи: «текст – это не набор живущих самостоятельной жизнью фраз и слов, а сложная система, все элементы которой связаны структурными отношениями» [1].

[2] Работы С. Тулмина на русский язык не переводились, но с его модифицированной типологией элементов аргументации можно познакомиться в [7].


Библиографический список
  1. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Мосты. 2006. № 3. С. 36-47 // Думать вслух. Материалы о переводе [электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 06.06.2014).
  2. Ланчиков  В.К. Ошибки без кавычек // Мосты. 2008. № 2. С. 31-36 // Думать вслух. Материалы о переводе [электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html (дата обращения: 06.06.2014).
  3. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980. 280 с.
  4. Williams M. “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment”. Translators’ Journal. 2001. № 46 (2). P. 326-344.
  5. Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach.Ottawa:UniversityofOttawaPress, 2004, 188 p.
  6. Williams M. “Translation Quality Assessment”. Mutatis Mutandis. 2009. Vol. 2, № 1. 2009. P. 3-23.
  7. Бут У.К., Коломб Г.Д., Уильямс Д.М. Исследование: Шестнадцать уроков для начинающих авторов. Пер. с англ. А. Станиславского. М., 2004. 360 с.
  8. Станиславский А.Р. Уровни качества перевода: миф или реальность? // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 2 [электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/02/5692 (дата обращения: 06.06.2014).


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: